| St. John | |||
|
Apostle and Evangelist Double of II Class with simple Octave All as in Common of Apostles, except the following |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra : ut beáti Joánnis Apóstoli tui et Evangelístæ, illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna. Per Dóminum. |
Let us pray. Of thy loving-kindness, O Lord, shed light upon thy Church : that, being enlightened by the teachings of blessed John, thine Apostle and Evangelist, it may attain to thine everlasting gifts. Through. |
||
|
Commemoration of St. John at Second Vespers of St. Stephen |
|
|
|
|
|
Ant: Iste est Joánnes, qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit : beátus Apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia. |
Ant: This is the same John who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper, the blessed Apostle unto whom were revealed the secrets of heaven. |
|
V. Valde honorándus est beátus
Joánnes. |
V.
Right worthy of honour is the blessed Apostle John. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of Christmas Octave: | |
|
|
|
Ant: Hódie Christus natus est : hódie Salvátor appáruit : hódie in terra canunt Angeli, lætántur Archángeli : hódie exsúltant justi, dicéntes : Glória in excélsis Deo, allelúja. |
Ant: This is the time when the Christ was born ; this is the time when a Saviour appeared ; this is the time when on earth Angels were singing, Archangels rejoicing ; this is the time when the righteous should exult and say: Glory to God in the highest, alleluia. |
|
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. |
V.
The Lord hath declared, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the Common |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() |
|
|
Incipit Epístola prima beáti Joánnis Apóstoli |
The Lesson is taken from the former Epistle of blessed John the Apostle |
| Chap. 1, 1-5 | |
|
Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus, et manus nostræ contrectavérunt de verbo vitæ : et vita manifestáta est, et vídimus, et testámur, et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat apud Patrem, et appáruit nobis : quod vídimus, et audívimus, annuntiámus vobis, ut et vos societátem habeátis nobíscum, et socíetas nostra sit cum Patre et cum Fílio ejus Jesu Christo. Et hæc scríbimus vobis ut gaudeátis, et gáudium vestrum sit plenum. Et hæc est annuntiátio, quam audívimus ab eo, et annuntiámus vobis : Quóniam Deus lux est, et ténebræ in eo non sunt ullæ. |
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; (for the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) that which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. And these things write we unto you, that your joy may be full. This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Valde honorándus est beátus Joánnes, qui supra pectus
Dómini in cœna recúbuit : *
Cui Christus in cruce Matrem vírginem vírgini
commendávit. |
R.
Right worthy of honour is the blessed Apostle
John, which leaned on the Lord's bosom at the Last Supper : *
To whom, a virgin, did Christ upon the Cross commit his Virgin Mother. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 6-10 |
![]() |
|
|
Si dixérimus quóniam societátem habémus cum eo, et in ténebris ambulámus, mentímur, et veritátem non fácimus. Si autem in luce ambulámus sicut et ipse est in luce, societátem habémus ad ínvicem, et sanguis Jesu Christi, Fílii ejus, emúndat nos ab omni peccáto. Si dixérimus quóniam peccátum non habémus, ipsi nos sedúcimus, et véritas in nobis non est. Si confiteámur peccáta nostra, fidélis est et justus, ut remíttat nobis peccáta nostra, et emúndet nos ab omni iniquitáte. Si dixérimus quóniam non peccávimus, mendácem fácimus eum, et verbum ejus non est in nobis. |
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Hic est discípulus ille, qui testimónium pérhibet de his, et scripsit hæc
: *
Et scimus quia verum est testimónium ejus. |
R.
This is that disciple which testifieth of
these things : * And we know that his
testimony is true. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 2, 1-5 |
![]() |
|
|
Filíoli mei, hæc scribo vobis, ut non peccétis. Sed et si quis peccáverit, advocátum habémus apud Patrem, Jesum Christum justum : et ipse est propitiátio pro peccátis nostris : non pro nostris autem tantum, sed étiam pro totíus mundi. Et in hoc scimus quóniam cognóvimus eum, si mandáta ejus observémus. Qui dicit se nosse eum, et mandáta ejus non custódit, mendax est, et in hoc véritas non est. Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc cáritas Dei perfécta est. |
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: and he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Hic est beatíssimus Evangelísta et Apóstolus Joánnes,
*
Qui privilégio amóris præcípui,
céteris altius a Dómino méruit honorári. |
R.
This is the most blessed Evangelist and
Apostle John, * Who because he loved most,
was most honoured by his Lord. |
|
|
|
| The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Ex libro sancti Hierónymi Presbyteri de Scriptóribus ecclesiásticis |
The Lesson is taken from the Book on Ecclesiastical writers, written by St. Jerome the Priest |
| Cap. 9 | |
|
Joánnes Apóstolus, quem Jesus amávit plúrimum, fílius Zebedæi, frater Jacóbi Apóstoli, quem Heródes post passiónem Dómini decollávit, novíssimus ómnium scripsit Evangélium, rogátus ab Asiæ epíscopis, advérsus Cerínthum, aliósque hæréticos, et máxime tunc Ebionitárum dogma consúrgens, qui ásserunt Christum ante Maríam non fuísse : unde et compúlsus est divínam ejus nativitátem edícere. |
The Apostle John, whom Jesus loved, was a son of Zebedee, and the brother of that James the Apostle who was beheaded by Herod soon after our Lord suffered. He was the last of the Evangelists to write his Gospel, which he published at the request of the Bishops of Asia against Cerinthus and other hereticks, and particularly against the then spreading doctrine of the Ebionites, who asserted that Christ had had no existence before Mary. It was therefore needful for the Evangelist to declare his eternal and divine generation. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Qui
vícerit, fáciam illum colúmnam in templo meo, dicit Dóminus : *
Et scribam super eum nomen meum, et nomen civitátis novæ
Jerúsalem. |
R.
Him that overcometh will I make a pillar in
the temple of my God, saith the Lord : *
And I will write upon him my new Name, and the name of the city of my God,
the new Jerusalem. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Quarto décimo ígitur anno, secúndam post Nerónem persecutiónem movénte Domitiáno, in Patmos ínsulam relegátus, scripsit Apocalypsim, quam interpretátur Justínus Martyr et Irenæus. Interfécto autem Domitiáno, et actis ejus ob nímiam crudelitátem a senátu rescíssis, sub Nerva príncipe rédiit Ephesum : ibíque usque ad Trajánum príncipem persevérans, totas Asiæ fundávit rexítque ecclésias : et conféctus sénio, sexagésimo octávo post passiónem Dómini anno mórtuus, juxta eámdem urbem sepúltus est. |
In the fourteenth year of Domitian, whilst this same was stirring up the second persecution after that of Nero, John was exiled to the Island of Patmos where he wrote his Apocalypse, whereon commentaries have been composed by Justin Martyr and Irenaeus. When Domitian was killed, the Senate annulled all his acts on account of their excessive severity, and the Apostle returned to Ephesus during the reign of Nerva. There he remained until the time of Trajan, and founded and governed all the churches of Asia. There also in an extreme old age, he died, in the sixty-eighth year after the Lord's passion, and was buried near the same city of Ephesus. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The ruins of the basilica of St. John, Ephesus |
|
|
R.
Diligébat autem eum Jesus, quóniam speciális prærogatíva
castitátis amplióri dilectióne fécerat dignum :
* Quia virgo eléctus ab ipso, virgo in
ævum permánsit. |
R. And Jesus
did love John much, for the prerogative of a singular purity made him
worthy of a fuller love ; *
Who was virgin when Jesus chose him, and
thereafter kept himself virgin. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
| Ex Commentáriis ejúsdem in Epístolam ad Gálatas | The Lesson is taken from the Commentary upon the Epistle to the Galatians, by the same author |
| Lib. 3, cap. 6 | |
|
Beátus Joánnes Evangelísta, cum Ephesi morarétur usque ad últimam senectútem, et vix inter discipulórum manus ad ecclésiam deferrétur, nec posset in plura vocem verba contéxere ; nihil áliud per síngulas solébat proférre colléctas, nisi hoc : Filíoli, dilígite altérutrum. Tandem discípuli et fratres, qui áderant, tædio affécti quod éadem semper audírent, dixérunt : Magíster, quare semper hoc lóqueris? Qui respóndit dignam Joánne senténtiam : Quia præcéptum Dómini est ; et, si solum fiat, súfficit. |
The blessed Evangelist John lived at Ephesus down to such an extreme old age that he was with difficulty supported in the arms of his disciples and so was carried to the church. And being unable to articulate many words, he was wont to utter each time to the congregation the simple words : Little children, love one another. At last his disciples and brethren were weary of hearing these words so often, and asked him : Master, wherefore ever sayest thou this only? Whereto he gave an answer worthy of John : It is the commandment of the Lord, and if this only be done, it is enough. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
In médio Ecclésiæ
apéruit os ejus,
*
Et implévit eum Deus spíritu sapiéntiæ
et intelléctus. |
R.
In the midst of the congregation he opened
his mouth :
* And the Lord filled him with the Spirit of
Wisdom and Understanding. |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 21, 19-24 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus Petro : Séquere me. Convérsus Petrus, vidit illum discípulum, quem diligébat Jesus, sequéntem. Et réliqua. |
At that time : Jesus saith unto Peter : Follow me. Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following. And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 124 in Joann., post med. | |
|
Duas vitas sibi divínitus prædicátas, et commendátas novit Ecclésia : quarum est una in fide, áltera in spécie ; una in témpore peregrinatiónis, áltera in æternitáte mansiónis ; una in labóre, áltera in réquie ; una in via, áltera in pátria ; una in ópere actiónis, áltera in mercéde contemplatiónis. Una declínat a malo, et facit bonum : áltera nullum habet, a quo declínet, malum ; et magnum habet, quo fruátur, bonum. Una cum hoste pugnat ; áltera sine hoste regnat. |
The Church knoweth of two different lives which God hath revealed and blessed. One is the life of faith, the other the life of knowledge. One is the life of this pilgrimage, the other the life of the eternal mansions. One is the life of labour, the other the life of rest. In one we are on the journey, in the other we are in our own home. One continueth the toil of action, the other continueth in the recompence of contemplation. The one escheweth evil and doeth good ; the other hath no evil to eschew, but rather an exceeding good to enjoy. The one striveth with the enemy, the other hath no enemies, and reigneth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In illum diem suscípiam te servum meum, et ponam te
sicut signáculum in conspéctu meo :
*
Quóniam ego elégi te, dicit
Dóminus. |
R.
In that day will I take thee, my servant, and
will make thee as a signet before me ; *
For I have chosen thee, saith the Lord. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus festum cólimus,
ipse
intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Una súbvenit indigénti ; áltera ibi est, ubi nullum ínvenit indigéntem. Una aliéna peccáta, ut sua sibi ignoscántur, ignóscit ; áltera nec pátitur quod ignóscat, nec facit quod sibi poscat ignósci. Una flagellátur malis, ne extollátur in bonis ; áltera tanta plenitúdine grátiæ caret omni malo, ut sine ulla tentatióne supérbiæ cohæreat summo bono. |
The one succoureth the needy ; the other is where there be none to succour. The one must needs forgive trespasses that its own may be forgiven ; the other neither hath trespasses to forgive nor to be forgiven. The one is straitened by adversity lest it be swollen in the pride of its good things ; the other is enlarged by grace so that it may embrace the Highest Good, wherein it hath no temptation to pride. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Iste est Joánnes, qui supra pectus Dómini in cœna
recúbuit : * Beátus
Apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia. |
R. This is
that John which leaned on the Lord's bosom at the Last Supper : *
The blessed Apostle, unto whom were revealed
the secrets of heaven. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() The tomb of St. John, Ephesus, Turkey |
|
|
Ergo una bona est, sed adhuc mísera ; áltera mélior, et beáta. Ista significáta est per Apóstolum Petrum, illa per Joánnem. Tota hic ágitur ista usque in hujus sæculi finem, et illic ínvenit finem ; différtur illa complénda post hujus sæculi finem, sed in futúro sæculo non habet finem. Ideo dícitur huic : Séquere me. De illo autem : Sic eum volo manére, donec véniam : quid ad te? tu me séquere. Quid enim est hoc? Quantum sápio, quantum cápio, quid est hoc? nisi tu me séquere per imitatiónem perferéndi temporália mala : ille máneat, donec sempitérna vénio redditúrus bona. |
Wherefore the one is good but still sorrowful ; the other is better and blissful. And of these two lives there are types, of the one in the Apostle Peter, of the other in the Apostle John. The one laboureth here even unto the end, and findeth its end hereafter. The other stretcheth out into the hereafter, and in eternity findeth no end. Wherefore is it said unto the one : Follow me. But of the other : If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. What is the meaning of these words? Who can know? As far as I can understand them, it is this : Follow thou me, O Peter, by the imitation of my example in the bearing of earthly sorrow ; do thou, O John, tarry patiently till I come for thee again, bringing the everlasting reward. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
| Ant. Valde honorándus est * beátus Joánnes, qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit. | Ant. Right worthy of honour * is the blessed Apostle John, who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. Valde honorándus est beátus Joánnes, qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit. | Ant. Right worthy of honour is the blessed Apostle John, who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper. |
| Ant. Hic est discípulus ille * qui testimónium pérhibet de his : et scimus quia verum est testimónium ejus. | Ant. This is that disciple * which testifieth of these things: and we know that his testimony is true. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
| Ant. Hic est discípulus ille qui testimónium pérhibet de his : et scimus quia verum est testimónium ejus. | Ant. This is that disciple which testifieth of these things: and we know that his testimony is true. |
| Ant. Hic est discípulus meus : * sic eum volo manére, donec véniam. | Ant. This is my disciple: * so I will that he tarry till I come. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Hic est discípulus meus : sic eum volo manére, donec véniam. | Ant. This is my disciple: so I will that he tarry till I come. |
| Ant. Sunt de hic stántibus, * qui non gustábunt mortem, donec vídeant Fílium hóminis in regno suo. | Ant. There be some standing here, * which shall not taste death, till they see the Son of Man in his kingdom. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Sunt de hic stántibus, qui non gustábunt mortem, donec vídeant Fílium hóminis in regno suo. | Ant. There be some standing here, which shall not taste death, till they see the Son of Man in his kingdom. |
| Ant. Ecce puer meus, * eléctus, quem elégi, pósui super eum Spíritum meum. | Ant. Behold my servant, * whom I uphold ; mine elect, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Ecce puer meus, eléctus, quem elégi, pósui super eum Spíritum meum. | Ant. Behold my servant, * whom I uphold ; mine elect, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 15. 1. Qui timet Deum, fáciet bona : et qui cóntinens est justítiæ, apprehéndet illam, et obviábit illi quasi mater honorificáta. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Eccli. 15. 1. He that feareth the Lord will do this : he who is practised in the Law will come to wisdom. Like a mother she will meet him, like a young bride she will embrace him. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Vos, sæculórum júdices, Qui templa cæli cláuditis Præcépta quorum prótinus Ut, cum redíbit árbiter Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Let heav'n with acclamations ring, O ye who, thron'd in glory dread, The gates of heav'n, at your command, The pow'r of old to you convey'd, That Christ the unerring Judge of doom, Doxology |
|
|
|
|
V. Hic est discípulus ille, qui
testimónium pérhibet de his. R. Et scimus quia verum est testimónium ejus. |
V.
This is that disciple which testifieth of these things. R. And we know that his testimony is true. |
| Ad Bened. Ant: Iste est Joánnes, * qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit : beátus Apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia. | Ant. on Bened: This is the same John * who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper, the blessed Apostle, unto whom were revealed the secrets of heaven. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of Christmas Octave: | |
|
|
|
Ant: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúja, allelúja. |
Ant: Glory be to God in the highest: and on earth peace to men of good-will, alleluia, alleluia. |
|
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. R. Salutáre suum, allelúja. |
V.
The Lord hath declared, alleluia. R. His salvation, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Ant. Valde honorándus est * beátus Joánnes, qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit. | Ant. Right worthy of honour * is the blessed Apostle John, who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui natus es de María Vírgine. | V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
| The above Versicle is used until the Vigil of Epiphany inclusive. | |
|
Lectio Brevis Eccli.
15. 5. |
Brief
Lesson
Eccli. 15. 5. |
|
Ant. Hic est discípulus ille * qui testimónium pérhibet de his : et scimus quia verum est testimónium ejus. |
Ant. This is that disciple * which testifieth of these things: and we know that his testimony is true. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 15. 1. |
The Little Chapter
Eccli. 15. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
In omnem terram * Exívit sonus eórum.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Their sound is gone out * Unto all the lands. R. Their sound is gone out * Unto all the lands. V. And their words unto the ends of the earth. R. Into all lands. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Their sound is gone out * Unto all the lands. V. Thou shalt make them princes over all the earth. R. They shall remember thy Name, O Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Hic est discípulus meus : * sic eum volo manére, donec véniam. |
Ant. This is my disciple: * so I will that he tarry till I come. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 15. 3. |
The Little Chapter
Eccli. 15. 3. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Constítues eos
príncipes * Super omnem terram.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Thou shalt make them princes
* in
all lands. R. Thou shalt make them princes * in all lands. V. They shall remember thy Name, O Lord. R. Over all the earth. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Thou shalt make them princes * in all lands. V. Right dear are thy friends unto me, O God. R. Their rule and governance is exceeding stedfast.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Ecce puer meus, * eléctus, quem elégi, pósui super eum Spíritum meum. |
Ant. Behold my servant, * whom I uphold ; mine elect, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis Eccli.
15. 5. |
Brief
Lesson
Eccli. 15. 5. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Nimis honoráti sunt, * amíci tui, Deus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Right dear are thy
friends * unto me, O God. R. Right dear are thy friends * unto me, O God. V. Their rule and governance is exceeding stedfast. R. Unto me, O God. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Right dear are thy friends * unto me, O God. V. They shall announce the works of God. R. For they shall perceive his deeds.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Antiphons and Psalms from II Vespers of Christmas: | |
| Ant. Tecum princípium * in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. In the day of thy power * shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship: the dew of thy birth is of the womb of the morning. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship: the dew of thy birth is of the womb of the morning. |
| Ant. Redemptiónem * misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum. | Ant. The Lord hath sent * redemption unto his people; he hath commanded his Covenant for ever and ever. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum. | Ant. The Lord hath sent redemption unto his people; he hath commanded his Covenant for ever and ever. |
| Ant. Exórtum est * in ténebris lumen rectis corde: miséricors, et miserátor, et justus Dóminus. | Ant. Unto the godly * there ariseth up light in the darkness; the Lord is merciful, loving, and righteous. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Exórtum est in ténebris lumen rectis corde: miséricors, et miserátor, et justus Dóminus. | Ant. Unto the godly there ariseth up light in the darkness; the Lord is merciful, loving, and righteous. |
| Ant. Apud Dóminum * misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. With the Lord * there is mercy; and with him plentiful redemption. |
|
Psalmus 129. De profundis De profúndis clamávi ad te, Dómine:
* Dómine, exáudi vocem meam : |
Psalm 129. De profundis Out of the depths
I have cried unto thee, O Lord; *
Lord, hear my voice. |
| Ant. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. With the Lord there is mercy; and with him plentiful redemption. |
| Ant. De fructu * ventris tui ponam super sedem tuam. | Ant. Of the fruit of thy womb * shall I set upon thy seat. |
|
Psalmus 131. Memento, Domine Meménto, Dómine,
David, * et omnis mansuetúdinis ejus : |
Psalm 131. Memento, Domine O Lord, remember David, * and all his meekness: |
| Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. | Ant. Of the fruit of thy womb shall I set upon thy seat. |
|
STAND |
|
|
|
|
|
Capitulum
Eccli. 15. 1. Qui timet Deum, fáciet bona : et qui cóntinens est justítiæ, apprehéndet illam, et obviábit illi quasi mater honorificáta. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Eccli. 15. 1. He that feareth the Lord will do this : he who is practised in the Law will come to wisdom. Like a mother she will meet him, like a young bride she will embrace him. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Vos, sæculórum júdices, Qui templa cæli cláuditis Præcépta quorum prótinus Ut, cum redíbit árbiter Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Let heav'n with acclamations ring, O ye who, thron'd in glory dread, The gates of heav'n, at your command, The pow'r of old to you convey'd, That Christ the unerring Judge of doom, Doxology |
|
|
|
|
V. Valde honorándus est beátus
Joánnes. R. Qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit. |
V.
Right worthy of honour is the blessed Apostle John. R. Who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper. |
| Ad Magnif. Ant: Exiit * sermo inter fratres, quod discípulus ille non móritur; et non dixit Jesus, Non móritur : sed, Sic eum volo manére, donec véniam. | Ant. on Magnif: Then went this saying * abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him : He shall not die : but : If I will that he tarry till I come. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Commemoration of the following day (Holy Innocents, Mm) and of the Christmas Octave | |
|
No mention is made of the Octaves of St. Stephen, St. John and the Holy Innocents, except on their respective Octave days, as indicated in those places. |
|