St. John

Apostle and Evangelist

Double of II Class with simple Octave

All as in Common of Apostles, except the following

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra : ut beáti Joánnis Apóstoli tui et Evangelístæ, illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna.  Per Dóminum.
Let us pray.
Of thy loving-kindness, O Lord, shed light upon thy Church : that, being enlightened by the teachings of blessed John, thine Apostle and Evangelist, it may attain to thine everlasting gifts.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Commemoration of St. John at Second Vespers of St. Stephen

Ant:  Iste est Joánnes, qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit : beátus Apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia.

Ant:  This is the same John who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper, the blessed Apostle unto whom were revealed the secrets of heaven.

V.  Valde honorándus est beátus Joánnes.
R.  Qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit.

V.  Right worthy of honour is the blessed Apostle John.
R.  Who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper.

Oremus.
Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra : ut beáti Joánnis Apóstoli tui et Evangelístæ, illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
Of thy loving-kindness, O Lord, shed light upon thy Church : that, being enlightened by the teachings of blessed John, thine Apostle and Evangelist, it may attain to thine everlasting gifts. (Through.)

Commemoration of Christmas Octave:

Ant:  Hódie Christus natus est : hódie Salvátor appáruit : hódie in terra canunt Angeli, lætántur Archángeli  : hódie exsúltant justi, dicéntes : Glória in excélsis Deo, allelúja.

Ant:  This is the time when the Christ was born ; this is the time when a Saviour appeared ; this is the time when on earth Angels were singing, Archangels rejoicing ; this is the time when the righteous should exult and say: Glory to God in the highest, alleluia.

V.  Notum fecit Dóminus, allelúja.
R.  Salutáre suum, allelúja.

V.  The Lord hath declared, alleluia.
R.  His salvation, alleluia.

Oremus.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Almighty God, that the new birth, in the flesh, of thine only-begotten Son, may deliver us whom slavery from of old doth keep under the yoke of sin.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

First Nocturn

The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the Common

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

Incipit Epístola prima beáti Joánnis Apóstoli

The Lesson is taken from the former Epistle of blessed John the Apostle

Chap. 1, 1-5

Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus, et manus nostræ contrectavérunt de verbo vitæ : et vita manifestáta est, et vídimus, et testámur, et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat apud Patrem, et appáruit nobis : quod vídimus, et audívimus, annuntiámus vobis, ut et vos societátem habeátis nobíscum, et socíetas nostra sit cum Patre et cum Fílio ejus Jesu Christo.  Et hæc scríbimus vobis ut gaudeátis, et gáudium vestrum sit plenum.  Et hæc est annuntiátio, quam audívimus ab eo, et annuntiámus vobis : Quóniam Deus lux est, et ténebræ in eo non sunt ullæ.

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; (for the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) that which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.  And these things write we unto you, that your joy may be full.  This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Valde honorándus est beátus Joánnes, qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit : * Cui Christus in cruce Matrem vírginem vírgini commendávit.
V.  Virgo est eléctus a Dómino, atque inter céteros magis diléctus.
R.  Cui Christus in cruce Matrem vírginem vírgini commendávit.

R.  Right worthy of honour is the blessed Apostle John, which leaned on the Lord's bosom at the Last Supper :  *  To whom, a virgin, did Christ upon the Cross commit his Virgin Mother.
V.  He was chosen of the Lord, as a virgin : and was beloved more than all the rest.
R.  To whom, a virgin, did Christ upon the Cross commit his Virgin Mother.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 6-10

Si dixérimus quóniam societátem habémus cum eo, et in ténebris ambulámus, mentímur, et veritátem non fácimus.  Si autem in luce ambulámus sicut et ipse est in luce, societátem habémus ad ínvicem, et sanguis Jesu Christi, Fílii ejus, emúndat nos ab omni peccáto.  Si dixérimus quóniam peccátum non habémus, ipsi nos sedúcimus, et véritas in nobis non est.  Si confiteámur peccáta nostra, fidélis est et justus, ut remíttat nobis peccáta nostra, et emúndet nos ab omni iniquitáte.  Si dixérimus quóniam non peccávimus, mendácem fácimus eum, et verbum ejus non est in nobis.

If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.  If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.  If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.  If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hic est discípulus ille, qui testimónium pérhibet de his, et scripsit hæc :  * Et scimus quia verum est testimónium ejus.
V.  Fluénta Evangélii de ipso sacro Domínici péctoris fonte potávit.
R.  Et scimus quia verum est testimónium ejus.

R.  This is that disciple which testifieth of these things : *  And we know that his testimony is true.
V.  As he leaned on the bosom of the Lord, he drank of the living streams of the Gospel as from an holy fountain.
R.  And we know that his testimony is true.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 2, 1-5

Filíoli mei, hæc scribo vobis, ut non peccétis.  Sed et si quis peccáverit, advocátum habémus apud Patrem, Jesum Christum justum : et ipse est propitiátio pro peccátis nostris : non pro nostris autem tantum, sed étiam pro totíus mundi.  Et in hoc scimus quóniam cognóvimus eum, si mandáta ejus observémus.  Qui dicit se nosse eum, et mandáta ejus non custódit, mendax est, et in hoc véritas non est.  Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc cáritas Dei perfécta est.

My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: and he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.  And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.  He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.  But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hic est beatíssimus Evangelísta et Apóstolus Joánnes, * Qui privilégio amóris præcípui, céteris altius a Dómino méruit honorári.
V.  Hic est discípulus ille, quem diligébat Jesus, qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit.
R.  Qui privilégio amóris præcípui, céteris áltius a Dómino méruit honorári.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Qui privilégio amóris præcípui, céteris áltius a Dómino méruit honorári.

R.  This is the most blessed Evangelist and Apostle John, * Who because he loved most, was most honoured by his Lord.
V.  This is that disciple whom Jesus loved, and who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper.
R.  Who because he loved most, was most honoured by his Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Who because he loved most, was most honoured by his Lord.


Second Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Ex libro sancti  Hierónymi Presbyteri de Scriptóribus ecclesiásticis

The Lesson is taken from the Book on Ecclesiastical writers, written by St. Jerome the Priest
Cap. 9

Joánnes Apóstolus, quem Jesus amávit plúrimum, fílius Zebedæi, frater Jacóbi Apóstoli, quem Heródes post passiónem Dómini decollávit, novíssimus ómnium scripsit Evangélium, rogátus ab Asiæ epíscopis, advérsus Cerínthum, aliósque hæréticos, et máxime tunc Ebionitárum dogma consúrgens, qui ásserunt Christum ante Maríam non fuísse : unde et compúlsus est divínam ejus nativitátem edícere.

The Apostle John, whom Jesus loved, was a son of Zebedee, and the brother of that James the Apostle who was beheaded by Herod soon after our Lord suffered.  He was the last of the Evangelists to write his Gospel, which he published at the request of the Bishops of Asia against Cerinthus and other hereticks, and particularly against the then spreading doctrine of the Ebionites, who asserted that Christ had had no existence before Mary.  It was therefore needful for the Evangelist to declare his eternal and divine generation.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Qui vícerit, fáciam illum colúmnam in templo meo, dicit Dóminus :  * Et scribam super eum nomen meum, et nomen civitátis novæ Jerúsalem.
V.  Vincénti dabo édere de ligno vitæ, quod est in paradíso Dei mei.
R.  Et scribam super eum nomen meum, et nomen civitátis novæ Jerúsalem.

R.  Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, saith the Lord : *  And I will write upon him my new Name, and the name of the city of my God, the new Jerusalem.
V.  To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
R.  And I will write upon him my new Name, and the name of the city of my God, the new Jerusalem.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Quarto décimo ígitur anno, secúndam post Nerónem persecutiónem movénte Domitiáno, in Patmos ínsulam relegátus, scripsit Apocalypsim, quam interpretátur Justínus Martyr et Irenæus.  Interfécto autem Domitiáno, et actis ejus ob nímiam crudelitátem a senátu rescíssis, sub Nerva príncipe rédiit Ephesum :  ibíque usque ad Trajánum príncipem persevérans, totas Asiæ fundávit rexítque ecclésias : et conféctus sénio, sexagésimo octávo post passiónem Dómini anno mórtuus, juxta eámdem urbem sepúltus est.

In the fourteenth year of Domitian, whilst this same was stirring up the second persecution after that of Nero, John was exiled to the Island of Patmos where he wrote his Apocalypse, whereon commentaries have been composed by Justin Martyr and Irenaeus.  When Domitian was killed, the Senate annulled all his acts on account of their excessive severity, and the Apostle returned to Ephesus during the reign of Nerva.  There he remained until the time of Trajan, and founded and governed all the churches of Asia.  There also in an extreme old age, he died, in the sixty-eighth year after the Lord's passion, and was buried near the same city of Ephesus.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The ruins of the basilica of St. John, Ephesus

R.  Diligébat autem eum Jesus, quóniam speciális prærogatíva castitátis amplióri dilectióne fécerat dignum :  * Quia virgo eléctus ab ipso, virgo in ævum permánsit.
V.  In cruce dénique moritúrus, huic Matrem suam vírginem vírgini commendávit.
R.  Quia virgo eléctus ab ipso, virgo in ævum permánsit.

R.  And Jesus did love John much, for the prerogative of a singular purity made him worthy of a fuller love ; * Who was virgin when Jesus chose him, and thereafter kept himself virgin.
V.  Dying on the Cross, the Lord commended his Virgin-Mother to his virgin disciple.
R.  Who was virgin when Jesus chose him, and thereafter kept himself virgin.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi
Ex Commentáriis ejúsdem in Epístolam ad Gálatas The Lesson is taken from the Commentary upon the Epistle to the Galatians, by the same author
Lib. 3, cap. 6

Beátus Joánnes Evangelísta, cum Ephesi morarétur usque ad últimam senectútem, et vix inter discipulórum manus ad ecclésiam deferrétur, nec posset in plura vocem verba contéxere ; nihil áliud per síngulas solébat proférre colléctas, nisi hoc : Filíoli, dilígite altérutrum.  Tandem discípuli et fratres, qui áderant, tædio affécti quod éadem semper audírent, dixérunt : Magíster, quare semper hoc lóqueris?  Qui respóndit dignam Joánne senténtiam : Quia præcéptum Dómini est ; et, si solum fiat, súfficit.

The blessed Evangelist John lived at Ephesus down to such an extreme old age that he was with difficulty supported in the arms of his disciples and so was carried to the church.  And being unable to articulate many words, he was wont to utter each time to the congregation the simple words : Little children, love one another.  At last his disciples and brethren were weary of hearing these words so often, and asked him : Master, wherefore ever sayest thou this only?  Whereto he gave an answer worthy of John : It is the commandment of the Lord, and if this only be done, it is enough.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In médio Ecclésiæ apéruit os ejus, * Et implévit eum Deus spíritu sapiéntiæ et intelléctus.
V.  Jucunditátem et exsultatiónem thesaurizávit super eum.
R.  Et implévit eum Deus spíritu sapiéntiæ et intelléctus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et implévit eum Deus spíritu sapiéntiæ et intelléctus.

R.  In the midst of the congregation he opened his mouth : * And the Lord filled him with the Spirit of Wisdom and Understanding.
V.  He shall find joy, and a crown of gladness.
R.  And the Lord filled him with the Spirit of Wisdom and Understanding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And the Lord filled him with the Spirit of Wisdom and Understanding.


Third Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 21, 19-24

In illo témpore : Dixit Jesus Petro : Séquere me.  Convérsus Petrus, vidit illum discípulum, quem diligébat Jesus, sequéntem.  Et réliqua.

At that time : Jesus saith unto Peter : Follow me.  Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 124 in Joann., post med.

Duas vitas sibi divínitus prædicátas, et commendátas novit Ecclésia : quarum est una in fide, áltera in spécie ; una in témpore peregrinatiónis, áltera in æternitáte mansiónis ; una in labóre, áltera in réquie ; una in via, áltera in pátria ; una in ópere actiónis, áltera in mercéde contemplatiónis.  Una declínat a malo, et facit bonum :  áltera nullum habet, a quo declínet, malum ; et magnum habet, quo fruátur, bonum.  Una cum hoste pugnat ; áltera sine hoste regnat.

The Church knoweth of two different lives which God hath revealed and blessed.  One is the life of faith, the other the life of knowledge.  One is the life of this pilgrimage, the other the life of the eternal mansions.  One is the life of labour, the other the life of rest.  In one we are on the journey, in the other we are in our own home.  One continueth the toil of action, the other continueth in the recompence of contemplation.  The one escheweth evil and doeth good ; the other hath no evil to eschew, but rather an exceeding good to enjoy.  The one striveth with the enemy, the other hath no enemies, and reigneth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In illum diem suscípiam te servum meum, et ponam te sicut signáculum in conspéctu meo : * Quóniam ego elégi te, dicit Dóminus.
V.  Esto fidélis usque ad mortem, et dabo tibi corónam vitæ.
R.  Quóniam ego elégi te, dicit Dóminus.

R.  In that day will I take thee, my servant, and will make thee as a signet before me ; *  For I have chosen thee, saith the Lord.
V.  Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
R.  For I have chosen thee, saith the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Una súbvenit indigénti ; áltera ibi est, ubi nullum ínvenit indigéntem.  Una aliéna peccáta, ut sua sibi ignoscántur, ignóscit ; áltera nec pátitur quod ignóscat, nec facit quod sibi poscat ignósci.  Una flagellátur malis, ne extollátur in bonis ; áltera tanta plenitúdine grátiæ caret omni malo, ut sine ulla tentatióne supérbiæ cohæreat summo bono.

The one succoureth the needy ; the other is where there be none to succour.  The one must needs forgive trespasses that its own may be forgiven ; the other neither hath trespasses to forgive nor to be forgiven.  The one is straitened by adversity lest it be swollen in the pride of its good things ; the other is enlarged by grace so that it may embrace the Highest Good, wherein it hath no temptation to pride.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est Joánnes, qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit : * Beátus Apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia.
V.  Fluénta Evangélii de ipso sacro Domínici péctoris fonte potávit.
R.  Beátus Apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Beátus Apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia.

R.  This is that John which leaned on the Lord's bosom at the Last Supper : * The blessed Apostle, unto whom were revealed the secrets of heaven.
V.  He drank of the living streams of the Gospel as from an holy fountain.
R.  The blessed Apostle, unto whom were revealed the secrets of heaven.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The blessed Apostle, unto whom were revealed the secrets of heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

The tomb of St. John, Ephesus, Turkey

Ergo una bona est, sed adhuc mísera ; áltera mélior, et beáta.  Ista significáta est per Apóstolum Petrum, illa per Joánnem.  Tota hic ágitur ista usque in hujus sæculi finem, et illic ínvenit finem ; différtur illa complénda post hujus sæculi finem, sed in futúro sæculo non habet finem.  Ideo dícitur huic : Séquere me.  De illo autem : Sic eum volo manére, donec véniam : quid ad te? tu me séquere.  Quid enim est hoc?  Quantum sápio, quantum cápio, quid est hoc? nisi tu me séquere per imitatiónem perferéndi temporália mala : ille máneat, donec sempitérna vénio redditúrus bona.

Wherefore the one is good but still sorrowful ; the other is better and blissful.  And of these two lives there are types, of the one in the Apostle Peter, of the other in the Apostle John.  The one laboureth here even unto the end, and findeth its end hereafter.  The other stretcheth out into the hereafter, and in eternity findeth no end.  Wherefore is it said unto the one : Follow me.  But of the other : If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.  What is the meaning of these words?  Who can know?  As far as I can understand them, it is this : Follow thou me, O Peter, by the imitation of my example in the bearing of earthly sorrow ; do thou, O John, tarry patiently till I come for thee again, bringing the everlasting reward.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Valde honorándus est * beátus Joánnes, qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit. Ant.    Right worthy of honour * is the blessed Apostle John, who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Valde honorándus est beátus Joánnes, qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit. Ant.    Right worthy of honour is the blessed Apostle John, who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper.
Ant.    Hic est discípulus ille * qui testimónium pérhibet de his : et scimus quia verum est testimónium ejus. Ant.    This is that disciple * which testifieth of these things: and we know that his testimony is true.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Hic est discípulus ille qui testimónium pérhibet de his : et scimus quia verum est testimónium ejus. Ant.    This is that disciple which testifieth of these things: and we know that his testimony is true.
Ant.    Hic est discípulus meus : * sic eum volo manére, donec véniam. Ant.    This is my disciple: * so I will that he tarry till I come.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.   Hic est discípulus meus : sic eum volo manére, donec véniam. Ant.    This is my disciple: so I will that he tarry till I come.
Ant.    Sunt de hic stántibus, * qui non gustábunt mortem, donec vídeant Fílium hóminis in regno suo. Ant.    There be some standing here, * which shall not taste death, till they see the Son of Man in his kingdom.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera  
Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Sunt de hic stántibus, qui non gustábunt mortem, donec vídeant Fílium hóminis in regno suo. Ant.    There be some standing here, which shall not taste death, till they see the Son of Man in his kingdom.
Ant.    Ecce puer meus, * eléctus, quem elégi, pósui super eum Spíritum meum. Ant.    Behold my servant, * whom I uphold ; mine elect, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Ecce puer meus, eléctus, quem elégi, pósui super eum Spíritum meum. Ant.    Behold my servant, * whom I uphold ; mine elect, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him.

STAND

Capitulum           Eccli. 15. 1.
Qui timet Deum, fáciet bona : et qui cóntinens est justítiæ, apprehéndet illam, et obviábit illi quasi mater honorificáta.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter          Eccli. 15. 1.
He that feareth the Lord will do this : he who is practised in the Law will come to wisdom.  Like a mother she will meet him, like a young bride she will embrace him.
R.  Thanks be to God.
Hymnus

Exsúltet orbis gáudiis,
Cælum resúltet láudibus :
Apostolórum glóriam
Tellus et astra cóncinunt.

Vos, sæculórum júdices,
Et vera mundi lúmina,
Votis precámur córdium :
Audíte voces súpplicum.

Qui templa cæli cláuditis
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu nóxios
Solvi jubéte, quæsumus.

Præcépta quorum prótinus
Languor salúsque séntiunt,
Sanáte mentes lánguidas,
Augéte nos virtútibus :

Ut, cum redíbit árbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempitérni gáudii
Concédat esse cómpotes.

Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Let heav'n with acclamations ring,
And earth with joy responsive sing:
The Apostles' deeds and high estate
This festal-tide we celebrate.

O ye who, thron'd in glory dread,
Shall judge the living and the dead,
True lights, the world illúmining,
Regard the suppliant pray'r we bring.

The gates of heav'n, at your command,
To all or clos'd or open stand:
May we, at your august decree,
Be loos'd from our iniquity.

The pow'r of old to you convey'd,
Sickness and health alike obey'd;
May ye our ailing souls once more
To strength and holiness restore.

That Christ the unerring Judge of doom,
When he at time's last end shall come,
May grant us for his mercy's sake,
Of joys eternal to partake.

Doxology
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Hic est discípulus ille, qui testimónium pérhibet de his.
R.  Et scimus quia verum est testimónium ejus.
V.  This is that disciple which testifieth of these things.
R.  And we know that his testimony is true.
Ad Bened. Ant:  Iste est Joánnes, * qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit : beátus Apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia. Ant. on Bened:  This is the same John * who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper, the blessed Apostle, unto whom were revealed the secrets of heaven.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra : ut beáti Joánnis Apóstoli tui et Evangelístæ, illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna.  Per Dóminum.

Let us pray.
Of thy loving-kindness, O Lord, shed light upon thy Church : that, being enlightened by the teachings of blessed John, thine Apostle and Evangelist, it may attain to thine everlasting gifts.  Through.

Commemoration of Christmas Octave:

Ant:  Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúja, allelúja.

Ant:  Glory be to God in the highest: and on earth peace to men of good-will, alleluia, alleluia.

V.  Notum fecit Dóminus, allelúja.
R.  Salutáre suum, allelúja.
V.  The Lord hath declared, alleluia.
R.  His salvation, alleluia.

Oremus.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Almighty God, that the new birth, in the flesh, of thine only-begotten Son, may deliver us whom slavery from of old doth keep under the yoke of sin.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Valde honorándus est * beátus Joánnes, qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit. Ant.    Right worthy of honour * is the blessed Apostle John, who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui natus es de María Vírgine. V.  Thou that deignest to be born of the Virgin Mary.
The above Versicle is used until the Vigil of Epiphany inclusive.

Lectio Brevis   Eccli. 15. 5.
In médio Ecclésiæ apéruit os ejus, et implévit illum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus, et stolam glóriæ índuit eum.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Eccli. 15. 5.
In the midst of the Church did he open his mouth, and the Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding, and clothed him with a robe of glory.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Hic est discípulus ille * qui testimónium pérhibet de his : et scimus quia verum est testimónium ejus.

Ant.    This is that disciple * which testifieth of these things: and we know that his testimony is true.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Eccli. 15. 1.
Qui timet Deum, fáciet bona : et qui cóntinens est justítiæ, apprehéndet illam, et obviábit illi quasi mater honorificáta.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Eccli. 15. 1.
He that feareth the Lord will do this : he who is practised in the Law will come to wisdom.  Like a mother she will meet him, like a young bride she will embrace him.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.
R.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.
V.  Et in fines orbis terræ verba eórum.
R.  Exívit sonus eórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.

V.  Constítues eos príncipes super omnem terram.
R.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Their sound is gone out * Unto all the lands.
R.  Their sound is gone out * Unto all the lands.
V.  And their words unto the ends of the earth.
R.  Into all lands.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Their sound is gone out * Unto all the lands.

V.  Thou shalt make them princes over all the earth.
R.  They shall remember thy Name, O Lord. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Hic est discípulus meus : * sic eum volo manére, donec véniam.

Ant.    This is my disciple: * so I will that he tarry till I come.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 15. 3.
Cibávit illum pane vitæ et intelléctus, et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum Dóminus, Deus noster.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Eccli. 15. 3.
He nourished him with the bread of life and of understanding, and the Lord our God gave unto him to drink of the water of the knowledge of salvation.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.
R.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.
V.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine. 
R.  Super omnem terram.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.

V.  Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus.
R.  Nimis confortátus est principátus eórum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou shalt make them princes * in all lands.
R.  Thou shalt make them princes * in all lands.
V.  They shall remember thy Name, O Lord. 
R.  Over all the earth.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou shalt make them princes * in all lands.

V.  Right dear are thy friends unto me, O God.
R.  Their rule and governance is exceeding stedfast.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Ecce puer meus, * eléctus, quem elégi, pósui super eum Spíritum meum.

Ant.    Behold my servant, * whom I uphold ; mine elect, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Lectio Brevis   Eccli. 15. 5.
In médio Ecclésiæ apéruit os ejus, et implévit illum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus, et stolam glóriæ índuit eum.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Eccli. 15. 5.
In the midst of the Church did he open his mouth, and the Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding, and clothed him with a robe of glory.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Nimis honoráti sunt, * amíci tui, Deus.
R.  Nimis honoráti sunt, * amíci tui, Deus.
V.  Nimis confortátus est principátus eórum.
R.  Amíci tui, Deus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Nimis honoráti sunt, * amíci tui, Deus.

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Right dear are thy friends * unto me, O God.
R.  Right dear are thy friends * unto me, O God.
V.  Their rule and governance is exceeding stedfast.
R.  Unto me, O God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Right dear are thy friends * unto me, O God.

V.  They shall announce the works of God.
R.  For they shall perceive his deeds.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from II Vespers of Christmas:
Ant.    Tecum princípium * in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. Ant.    In the day of thy power * shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship: the dew of thy birth is of the womb of the morning.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. Ant.    In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship: the dew of thy birth is of the womb of the morning.
Ant.    Redemptiónem * misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum. Ant.    The Lord hath sent * redemption unto his people; he hath commanded his Covenant for ever and ever.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum. Ant.    The Lord hath sent redemption unto his people; he hath commanded his Covenant for ever and ever.
Ant.    Exórtum est * in ténebris lumen rectis corde: miséricors, et miserátor, et justus Dóminus. Ant.    Unto the godly * there ariseth up light in the darkness; the Lord is merciful, loving, and righteous.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.   Exórtum est in ténebris lumen rectis corde: miséricors, et miserátor, et justus Dóminus. Ant.    Unto the godly there ariseth up light in the darkness; the Lord is merciful, loving, and righteous.
Ant.    Apud Dóminum * misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. Ant.    With the Lord * there is mercy; and with him plentiful redemption.

Psalmus 129.  De profundis

De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam :
2  Fiant aures tuæ intendéntes: * in vocem deprecatiónis meæ.
3  Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
4  Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
5  Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
6  A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
7  Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
8  Et ipse rédimet Israël: * ex ómnibus iniquitátibus ejus.

Psalm 129.  De profundis

Out of the depths I have cried unto thee, O Lord; * Lord, hear my voice.
2  O let thine ears be attentive * to the voice of my supplication.
3  If thou, O Lord, shalt observe our iniquities, * Lord, who may endure it?
4  For with thee there is merciful forgiveness : * and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
5  My soul hath relied on his word * my soul hath hoped in the Lord.
6  From the morning watch even until night : * let Israel hope in the Lord.
7  Because with the Lord there is mercy, * and with him plentiful redemption.
8  And he shall redeem Israel * from all his iniquities.

Ant.    Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. Ant.    With the Lord there is mercy; and with him plentiful redemption.
Ant.    De fructu * ventris tui ponam super sedem tuam. Ant.    Of the fruit of thy womb * shall I set upon thy seat.

Psalmus 131.  Memento, Domine

Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis ejus :
2  Sicut jurávit Dómino, * votum vovit Deo Jacob :
3  Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei :
4  Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem :
5  Et réquiem tempóribus meis : donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Jacob.
6  Ecce audívimus eam in Ephrata: * invénimus eam in campis silvæ.
7  Introíbimus in tabernáculum ejus: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes ejus.
8  Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ.
9  Sacerdótes tui induántur justítiam: * et sancti tui exsúltent.
10  Propter David, servum tuum: * non avértas fáciem Christi tui.
11  Jurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * de fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
12  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum: * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos.
13  Et fílii eórum usque in sæculum: * sedébunt super sedem tuam.
14  Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
15  Hæc réquies mea in sæculum sæculi: * hic habitábo, quóniam elégi eam.
16  Víduam ejus benedícens benedícam: * páuperes ejus saturábo pánibus.
17  Sacerdótes ejus índuam salutári: * et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.
18  Illuc prodúcam cornu David: * parávi lucérnam Christo meo.
19  Inimícos ejus índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.

Psalm 131.  Memento, Domine

O Lord, remember David, * and all his meekness:
2  How he sware unto the Lord, * and vowed a vow unto the God of Jacob:
3  I will not come within the tabernacle of mine house, * nor go up into the bed wherein I lie;
4  I will not suffer mine eyes to sleep, * nor mine eyelids to slumber;
Neither the temples of my head to take any rest : * until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.
6  Lo, we heard of it at Ephratah, * and found it in the fields of the wood.
7  We will go into his tabernacle, * and worship in the place where his feet stood.
8  Arise, O Lord, into thy resting-place; * thou, and the ark which thou hast sanctified.
9  Let thy priests be clothed with righteousness; * and let thy saints rejoice.
10  For the sake of thy servant David, * turn not away the face of thine anointed.
11  The Lord hath made a faithful oath unto David, and he shall not make it void : * of the fruit of thy womb shall I set upon thy throne.
12  If thy children will keep my covenant, * and my testimonies that I shall teach them.
13  Their children also for evermore : * shall sit upon thy throne.
14  For the Lord hath chosen Sion * he hath chosen it to be an habitation for himself.
15  This shall be my rest for ever and ever: * here will I dwell, for I have chosen it.
16  Blessing I will bless her widow : * and will satisfy her poor with bread.
17  I will clothe her priests with salvation, * and her saints shall rejoice with exceeding great joy.
18  There will I bring forth make a horn unto David : * I have prepared a lantern for mine anointed.
19  His enemies will I clothe with confusion; * but upon him shall my sanctification flourish.

Ant.    De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. Ant.    Of the fruit of thy womb shall I set upon thy seat.

STAND

Capitulum           Eccli. 15. 1.
Qui timet Deum, fáciet bona : et qui cóntinens est justítiæ, apprehéndet illam, et obviábit illi quasi mater honorificáta.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter          Eccli. 15. 1.
He that feareth the Lord will do this : he who is practised in the Law will come to wisdom.  Like a mother she will meet him, like a young bride she will embrace him.
R.  Thanks be to God.
Hymnus

Exsúltet orbis gáudiis,
Cælum resúltet láudibus :
Apostolórum glóriam
Tellus et astra cóncinunt.

Vos, sæculórum júdices,
Et vera mundi lúmina,
Votis precámur córdium :
Audíte voces súpplicum.

Qui templa cæli cláuditis
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu nóxios
Solvi jubéte, quæsumus.

Præcépta quorum prótinus
Languor salúsque séntiunt,
Sanáte mentes lánguidas,
Augéte nos virtútibus :

Ut, cum redíbit árbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempitérni gáudii
Concédat esse cómpotes.

Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Let heav'n with acclamations ring,
And earth with joy responsive sing:
The Apostles' deeds and high estate
This festal-tide we celebrate.

O ye who, thron'd in glory dread,
Shall judge the living and the dead,
True lights, the world illúmining,
Regard the suppliant pray'r we bring.

The gates of heav'n, at your command,
To all or clos'd or open stand:
May we, at your august decree,
Be loos'd from our iniquity.

The pow'r of old to you convey'd,
Sickness and health alike obey'd;
May ye our ailing souls once more
To strength and holiness restore.

That Christ the unerring Judge of doom,
When he at time's last end shall come,
May grant us for his mercy's sake,
Of joys eternal to partake.

Doxology
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Valde honorándus est beátus Joánnes.
R.  Qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit.
V.  Right worthy of honour is the blessed Apostle John.
R.  Who leaned on the Lord's bosom at the Last Supper.
Ad Magnif. Ant:  Exiit * sermo inter fratres, quod discípulus ille non móritur; et non dixit Jesus, Non móritur : sed, Sic eum volo manére, donec véniam.

Ant. on Magnif:  Then went this saying * abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him : He shall not die : but : If I will that he tarry till I come.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra : ut beáti Joánnis Apóstoli tui et Evangelístæ, illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna.  Per Dóminum.

Let us pray.
Of thy loving-kindness, O Lord, shed light upon thy Church : that, being enlightened by the teachings of blessed John, thine Apostle and Evangelist, it may attain to thine everlasting gifts.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

Commemoration of the following day (Holy Innocents, Mm) and of the Christmas Octave

No mention is made of the Octaves of St. Stephen, St. John and the Holy Innocents, except on their respective Octave days, as indicated in those places.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH