|
Sixth Day in the Octave of Christmas |
|||
| Semidouble | |||
![]() |
|||
| Oremus. Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, O Almighty God, that the new birth, in the flesh, of thine only-begotten Son, may deliver us whom slavery from of old doth keep under the yoke of sin. Through the same. |
||
|
Commemoration of 6th Day in Octave at 2nd Vespers of St. Thomas |
|
Ant: Hódie Christus natus est : hódie Salvátor appáruit : hódie in terra canunt Angeli, lætántur Archángeli : hódie exsúltant justi, dicéntes : Glória in excélsis Deo, allelúja. |
Ant: This is the time when the Christ was born ; this is the time when a Saviour appeared ; this is the time when on earth Angels were singing, Archangels rejoicing ; this is the time when the righteous should exult and say: Glory to God in the highest, alleluia. |
|
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. R. Salutáre suum, allelúja. |
V.
The Lord hath declared, alleluia. R. His salvation, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary At Matins, Lauds, and the Hours, all is said as on Christmas, except what is here given as proper. |
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Jesu, Redémptor ómnium, Quem lucis ante oríginem Parem patérnæ glóriæ Pater suprémus édidit. |
Jesu, the Ransomer of man, Who, ere created light began, Didst from the sovereign Father spring, His power and glory equaling. |
|
Tu lumen, et splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem sérvuli. |
The Father's Light and Splendour thou, Their endless Hope to thee that bow: Accept the prayers and praise today That through the world thy servants pay. |
|
Meménto, rerum Cónditor, Nostri quod olim córporis, Sacráta ab alvo Vírginis Nascéndo, formam súmpseris. |
Salvation's Author, call to mind |
|
Testátur hoc præsens dies, Currens per anni círculum, Quod solus e sinu Patris Mundi salus advéneris. |
Thus testifies the present day Through every year in long array, That thou, salvation's source alone, Proceedest from the Father's Throne. |
|
Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne, quod cælo subest, Salútis auctórem novæ Novo salútat cántico. |
Whence sky, and stars, and sea's
abyss, And earth, and all that therein is, Shall still, with laud and carol meet, The Author of thine Advent greet. |
|
Et nos, beáta quos sacri Rigávit unda sánguinis, Natális ob diem tui Hymni tribútum sólvimus. |
And we who, by thy precious Blood From sin redeemed, are marked for God, On this, the day that saw thy Birth, Sing the new song of ransomed earth. |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Dóminus dixit. |
Ant. The Lord hath said. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Dóminus dixit ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. |
Ant. The Lord hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
|
Ant. Tamquam sponsus. |
Ant. As a bridegroom. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo. |
Ant. As a bridegroom, the Lord cometh forth out of his chamber. |
|
Ant. Diffúsa est. |
Ant. Full of grace. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. |
Ant. Full of grace are thy lips, therefore God hath blessed thee for ever. |
|
STAND |
|
|
V. Tamquam
sponsus. R. Dóminus procédens de thálamo suo. |
V. As
a bridegroom. R. The Lord cometh forth out of his chamber. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Epístola ad Romános |
The Lesson is taken from the Epistle to the Romans |
| Chap. 2, 1-4 | |
![]() |
|
|
Propter quod inexcusábilis es, o homo omnis, qui júdicas. In quo enim júdicas álterum, teípsum condémnas : eádem enim agis quæ júdicas. Scimus enim quóniam judícium Dei est secúndum veritátem in eos, qui tália agunt. Exístimas autem hoc, o homo, qui júdicas eos, qui tália agunt, et facis ea, quia tu effúgies judícium Dei? An divítias bonitátis ejus, et patiéntiæ, et longanimitátis contémnis? Ignóras quóniam benígnitas Dei ad pœniténtiam te addúcit? |
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Hódie nobis de cælo pax vera descéndit : *
Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli. |
R.
As of today hath true peace from heaven come
down to earth :
* As of today have the skies begun to drop
down honey through all the world. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 2, 5-8 |
|
Secúndum autem durítiam tuam, et impœnitens cor, thesaurízas tibi iram in die iræ, et revelatiónis justi judícii Dei, qui reddet unicuíque secúndum ópera ejus : iis quidem, qui secúndum patiéntiam boni operis, glóriam, et honórem, et incorruptiónem quærunt, vitam ætérnam : iis autem, qui sunt ex contentióne, et qui non acquiéscunt veritáti, credunt autem iniquitáti, ira et indignátio. |
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; who will render to every man according to his deeds: to them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: but unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Quem vidístis, pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit?
*
Natum vídimus, et choros Angelórum
collaudántes Dóminum. |
R. Whom saw
ye, O ye shepherds? speak! tell us! give us the tidings ; who is this that
hath appeared on earth? *
We beheld a new-born Child, and choirs of Angels singing praise to the
Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 2, 9-13 |
|
Tribulátio et angústia in omnem ánimam hóminis operántis malum, Judæi primum et Græci : glória autem, et honor, et pax omni operánti bonum, Judæo primum et Græco : non enim est accéptio personárum apud Deum. Quicúmque enim sine lege peccavérunt, sine lege períbunt : et quicúmque in lege peccavérunt, per legem judicábúntur. Non enim auditóres legis justi sunt apud Deum, sed factóres legis justificabúntur. |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; but glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: for there is no respect of persons with God. For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. O magnum
mystérium, et admirábile sacraméntum, ut animália vidérent Dóminum natum,
jacéntem in præsépio :
* Beáta Virgo, cujus víscera meruérunt
portáre Dóminum Christum. |
R. How great
the mystery, fraught with a wondrous, hidden meaning, that beasts should
behold the new-born Lord, lying in the manger :
* Blessed art thou, O Virgin, whose womb was
made meet to bear the Lord Christ. |
|
|
|
|
Ant. Suscépimus. |
Ant. We wait. |
|
Psalmus 47. Magnus Dominus Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus. |
Great is the
Lord,
and highly to be praised * in the city of our God,
even upon his holy
hill. |
|
Ant. Suscépimus, Deus misericórdiam tuam in médio templi tui. |
Ant. We wait for thy loving-kindness, O God, in the midst of thy temple. |
|
Ant. Oriétur. |
Ant. In the days of the Lord. |
|
Psalmus 71. Deus, judicium tuum Deus, judícium tuum regi da: *
et justítiam tuam fílio regis. |
Psalm 71. Deus, judicium tuum Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice
unto the King's son. |
|
Ant. Oriétur in diébus Dómini abundántia pacis, et dominábitur. |
Ant. In the days of the Lord shall abundance of peace arise and flourish. |
|
Ant. Véritas de terra. |
Ant. Truth is sprung. |
|
Psalmus 84. Benedixisti Benedixísti,
Dómine, terram
tuam: * avertísti captivitátem Jacob. |
Psalm 84. Benedixisti O Lord, thou hast blessed
thy land; * thou hast
turned away the captivity of Jacob. |
|
Ant. Véritas de terra orta est, et justítia de cælo prospéxit. |
Ant. Truth is sprung out of the earth, and righteousness hath looked down from heaven. |
|
STAND |
|
|
V. Speciósus
forma præ fíliis hóminum. R. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V. Thou art fairer than the children of men. R. Full of grace are thy lips. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 6 de Nativitate Domini | |
![]() |
|
|
Omnibus quidem diébus, dilectíssimi, atque tempóribus, ánimis fidélium divína meditántium Dómini et Salvatóris nostri ex María Vírgine ortus occúrrit, ut mens, ad confessiónem sui auctóris erécta, sive in gémitu supplicatiónis, sive in exsultatióne laudis, sive in sacrifícii oblatióne versétur, nihil crébrius nihílque fidéntius spiritáli attíngat intúitu, quam quod Deus, Dei Fílius, génitus de Patre coætérno, idem étiam partu est natus humáno. Sed hanc adorándam in cælo et in terra nativitátem nullus nobis dies magis quam hodiérnus insínuat, et nova étiam in eleméntis luce radiánte, coram sénsibus nostris mirábilis sacraménti íngerit claritátem. Non solum enim in memóriam, sed in conspéctum quodámmodo redit Angeli Gabriélis cum María stupénte collóquium, et concéptio de Spíritu Sancto tam mire promíssa quam crédita. |
In any day of the year, dearly beloved, whenever we make our meditations, we are mindful of the birth from a Virgin Mother of our Lord and Saviour. Whenever our souls are uplifted in the worship of our Maker, whether we sigh in supplication, rejoice in praise, or offer sacrifice, there is nothing which we more frequently or more confidently set our minds upon than the fact that God, the Son of God, begotten of the co-eternal Father, was also born by a human birth. But on this day his Nativity, which is to be adored both in heaven and on earth, is brought before us as at no other time. For today it is as though a new and radiant light is shining forth in the heavens, in such wise that the brightness of this wondrous mystery is perceived even by our senses. And not only do we call to mind what the Angel Gabriel said to the awe-stricken Mary, but in some sort we seem even to be present at that colloquy when she conceived of the Holy Ghost. And we marvel both at the promise made to her, and at her faith in that promise. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beáta Dei
Génitrix María, cujus víscera intácta pérmanent :
* Hódie génuit Salvatórem sæculi. |
R. Blessed is
God's holy Mother, Mary, maiden undefiled,
* For as on this day she hath brought forth
the Saviour of the world. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Hódie enim auctor mundi éditus est útero virgináli, et qui omnes natúras cóndidit, ejus est factus fílius, quam creávit. Hódie Verbum Dei carne appáruit vestítum, et quod numquam fuit humánis óculis visíbile, cœpit étiam mánibus esse tractábile. Hódie génitum in nostræ carnis animæque substántia Salvatórem angélicis vócibus didicére pastóres, et apud Dominicórum præsules gregum hódie evangelizándi forma præcóndita est ; ut nos quoque cum cæléstis milítiæ dicámus exércitu : Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. |
For as of today the Maker of the world was brought forth from a virginal womb, and he who made all things became the Son of her whom he had made. As of today the Word of God appeared in a garment of flesh, and that which was never beheld by men's eyes can now be even touched by their hands. As of today the shepherds learned from angelic voices that a Saviour was born in substance of our flesh and soul. And this same angelic message was a pattern to the pastors of the Lord's flock to preach the Gospel on this day, and to do it in such wise that we too may say with the heavenly hosts : Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sancta et
immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éfferam, néscio : *
Quia quem cæli cápere non póterant, tuo
grémio contulísti. |
R. O blessed
Maiden, so holy and spotless in thy virginity, I know not how to praise
thy greatness :
* For thou hast borne in thy breast him whom
the heavens cannot contain. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Unde ipsa colláti múneris magnitúdo dignam a nobis éxigit suo splendóre reveréntiam. Ideo enim, sicut beátus Apóstolus docet, non spíritum hujus mundi accépimus, sed spíritum qui ex Deo est, ut sciámus quæ a Deo donáta sunt nobis ; qui non áliter pie cólitur, nisi id ei, quod ipse tríbuit, offerátur. Quid autem in thesáuro Domínicæ largitátis ad honórem præséntis festi tam cóngruum póssumus inveníre, quam pacem, quæ in nativitáte Dómini prima est Angélico prædicáta concéntu? Ipsa enim est quæ parit fílios Dei, nutrix dilectiónis et génitrix unitátis, réquies beatórum et æternitátis habitáculum ; cujus hoc opus próprium et speciále benefícium est, ut jungat Deo quos secérnit de mundo. |
Verily the greatness of the gift bestowed upon us demandeth a reverence worthy of its splendour. For, as the blessed Apostle saith, we have received, not the spirit of the world, but the Spirit which is of God, that we may know the things that are given us from God. And him we can devoutly worship only by offering to him that which he bestoweth. And in the treasury of the Lord's bounty, what can we find so appropriate to the honour of the present Feast, as that peace which at the birth of the Lord was first proclaimed by the angelic choir? For peace it is which bringeth forth the children of God. Peace it is also which is the nurse of affection, the mother of unity, the rest of the blessed, and our eternal home. Peace it is whose proper work and special benefit is to join unto God those whom it separateth from the world. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beáta
víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt
ætérni Patris Fílium : et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum : *
Qui hódie pro salúte mundi de Vírgine nasci dignátus est. |
R.
Blessed is the womb of the Virgin Mary that
bore the son of the everlasting Father : and blessed are the paps which
gave suck to Christ the Lord : * Who as on
this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the
world. |
|
|
|
|
Ant. Ipse invocabit. |
Ant. He shall cry. |
|
Psalmus 88. Misericordias Domini Misericórdias Dómini * in
ætérnum cantábo. |
Psalm 88. Misericordias Domini The mercies of the Lord; * will I sing for ever. |
|
Ant. Ipse invocábit me, allelúja : Pater meus es tu, allelúja. |
Ant. He shall cry unto me, alleluia : Thou art my Father, alleluia. |
|
Ant. Læténtur cæli. |
Ant. Let the heavens rejoice. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Læténtur cæli, et exsúltet terra ante fáciem Dómini, quóniam venit. |
Ant. Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, before the Lord, for he is come. |
|
Ant. Notum fecit. |
Ant. The Lord hath declared. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done
marvellous things. |
|
Ant. Notum fecit Dóminus, allelúja, salutáre suum, allelúja. |
Ant. The Lord hath declared, alleluia, his salvation, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ipse invocábit me, allelúja. R. Pater meus es tu, allelúja. |
V. He shall call me, alleluia. R. Thou art my Father, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 2, 15-20 | |
|
In illo témpore : Pastóres loquebántur ad ínvicem : Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et venérunt festinántes. Et réliqua. |
At that time : The shepherds said one to another : Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. And they came with haste. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 2 in cap. 2 Lucæ, circa med. | |
![]() |
|
|
Vides festináre pastóres ; nemo enim cum desídia Christum requírit. Vides pastóres Angelo credidísse : et tu Patri, Fílio, Spirítui Sancto, Angelis, Prophétis et Apóstolis crédere non vis? Vide, quam signánter Scriptúra singulórum libret moménta verbórum. Festínant, inquit, Verbum vidére. Etenim cum caro Dómini vidétur, Verbum vidétur, quod est Fílius. |
The shepherds came with haste. So must every one put away sloth who would earnestly seek Christ. The shepherds believed the Angel. Wilt not thou believe Father, Son, and Holy Ghost ; Angels, Prophets, and Apostles? Here also remark how carefully every word in the Scripture is chosen. They come with haste, it saith, to see the Word which is come to pass. Truly it was a word, the very Word of God himself. Whosoever saw the Lord's Flesh, saw the Word, that is, God the Son. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Verbum caro factum est, et habitávit in
nobis :
* Et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi
Unigéniti a Patre, plenum gratiæ et veritátis. |
R. The Word
was made flesh, and dwelt among us,
* And we beheld his glory, the glory as of
the Only-Begotten of the Father, full of grace and truth. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Non medíocre fídei tibi hoc videátur exémplum, quod vilis sit persóna pastórum. Certe quo vílior ad prudéntiam, eo pretiósior ad fidem. Non gymnásia choris reférta sapiéntium, sed plebem Dóminus símplicem requisívit, quæ phaleráre audíta et fucáre nescíret. Simplícitas enim quæritur, non ambítio desiderátur. |
Because the shepherds were men of little rank, belittle not the example of their faith. Verily, though poor in learning, they were rich in faith. The Lord seeketh not for schools crowded with wise men, but for a people with simplicity of heart, such as do not seek to disguise what they learn, by concealing it under vain and superfluous adornments. He will have straightforwardness rather than vainglory. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. O Regem cæli,
cui tália famulántur obséquia : stábulo
pónitur, qui cóntinet mundum :
* Jacet in
præsépio, et in cælis regnat. |
R. The King
of heavens is served with strange honours : he that holdeth the world in
his hands is laid in a stable :
* He that reigneth in heaven is cradled in a
manger. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Nec contemnénda putes quasi vília verba pastórum. A pastóribus enim María fidem cólligit, a pastóribus pópulus ad Dei reveréntiam congregátur. Miráti étiam sunt omnes qui audiérunt, de iis, quæ dicebántur a pastóribus ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. Discámus sanctæ Vírginis in ómnibus castitátem, quæ non minus ore pudíca quam córpore, arguménta fídei conferébat in corde. |
And belittle not the shepherds' words. For the shepherds strengthened the faith even of Mary. The shepherds also led God's people to his worship. For we read : All they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. Let us learn the modesty of the Holy Virgin, even that modesty of speech as of body, whereby she pondered in her heart the evidences of her faith. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
| Ant. Quem vidístis? | Ant. Whom saw ye? |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. Quem vidístis, pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit? Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum, allelúja, allelúja. | Ant. Whom saw ye, O shepherds? speak! tell us! give us the tidings; who is this that hath appeared on earth? We beheld a new-born Child, and choirs of Angels shouting allegiance to him as Lord, alleluia, alleluia. |
| Ant. Génuit puérpera. | Ant. Lo, a maiden. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
| Ant. Génuit puérpera Regem, cui nomen ætérnum, et gáudia matris habens cum virginitátis honóre: nec primam símilem visa est, nec habére sequéntem, allelúja. | Ant. Lo, a maiden hath borne the Monarch whose Name is Everlasting: she hath both the joy of a mother and the honour of a virgin: before her hath none been seen like her, nor shall there be after, alleluia. |
| Ant. Angelus ad pastóres. | Ant. The Angel said unto the shepherds. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Angelus ad pastóres ait: Annúntio vobis gáudium magnum: quia natus est vobis hódie Salvátor mundi, allelúja. | Ant. The Angel said unto the shepherds: behold, I bring you good tidings of great joy: for unto you is born this day the Saviour of the world, alleluia. |
| Ant. Facta est cum Angelo. | Ant. There was with the Angel. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Facta est cum Angelo multitúdo cæléstis exércitus laudántium Deum, et dicéntium: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúja. | Ant. There was with the Angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying: Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will, alleluia. |
| Ant. Párvulus fílius. | Ant. Unto us this day. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Párvulus fílius hódie natus est nobis: et vocábitur Deus, Fortis, allelúja, allelúja. | Ant. Unto us this day a Child is born, a Son is given; and his Name shall be The Mighty God, alleluia, alleluia. |
|
Capitulum
Hebr. 1. 1. |
The Little Chapter
Heb. 1. 1. |
|
Hymnus A solis ortus cárdine Beátus auctor sæculi Castæ Paréntis víscera Domus pudíci péctoris Enítitur puérpera, Fœno jacére pértulit: Gaudet chorus cæléstium, Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
From lands that see the sun arise, Blest Author of this earthly frame, In that chaste parent's holy womb, The mansion of the modest breast That Son, that royal Son, she bore, The manger and the straw he bore, The heavenly chorus filled the sky, All honour, laud and glory be, |
|
|
|
|
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. R. Salutáre suum, allelúja. |
V.
The Lord hath declared, alleluia. R. His salvation, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Glória in excélsis Deo, * et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúja, allelúja. |
Ant. on Bened: Glory be to God in the highest: * and on earth peace to men of good-will, alleluia, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Ant. Quem vidístis, * pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit? Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum, allelúja, allelúja. | Ant. Whom saw ye, * O shepherds? speak! tell us! give us the tidings; who is this that hath appeared on earth? We beheld a new-born Child, and choirs of Angels shouting allegiance to him as Lord, alleluia, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui natus es de María Vírgine. | V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
| The above Versicle is used until the Vigil of Epiphany inclusive. | |
|
Lectio Brevis Hebr.
1. 11. |
Brief
Lesson
Heb. 1. 11. |
|
Ant. Génuit puérpera * Regem, cui nomen ætérnum, et gáudia matris habens cum virginitátis honóre: nec primam símilem visa est, nec habére sequéntem, allelúja. |
Ant. Lo, a maiden * hath borne the Monarch whose Name is Everlasting: she hath both the joy of a mother and the honour of a virgin: before her hath none been seen like her, nor shall there be after, alleluia. |
| After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: | |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Hebr. 1. 1. |
The Little Chapter
Heb. 1. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Verbum caro factum est, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The Word was made flesh,
* Alleluia, alleluia. R. The Word was made flesh, * Alleluia, alleluia. V. And dwelt amongst us. R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. The Word was made flesh, * Alleluia, alleluia. V. He shall call me, alleluia. R. Thou art my Father, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Ant. Angelus ad pastóres * ait: Annúntio vobis gáudium magnum: quia natus est vobis hódie Salvátor mundi, allelúja. | Ant. The Angel * said unto the shepherds: behold, I bring you good tidings of great joy: for unto you is born this day the Saviour of the world, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
| Capitulum
Hebr. 1. 10. Et : Tu in princípio, Dómine, terram fundásti: et ópera mánuum tuárum sunt cæli. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Heb. 1. 10. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Notum fecit Dóminus, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The Lord hath declared, *
Alleluia, alleluia. R. The Lord hath declared, * Alleluia, alleluia. V. His salvation. R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. The Lord hath declared, * Alleluia, alleluia. V. All the ends of the world have seen, alleluia. R. The salvation of our God, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Ant. Párvulus fílius * hódie natus est nobis: et vocábitur Deus, Fortis, allelúja, allelúja. | Ant. Unto us this day * a Child is born, a Son is given; and his Name shall be The Mighty God, alleluia, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis Hebr.
1. 11. |
Brief
Lesson
Heb. 1. 11. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Vidérunt omnes fines terræ, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. All the ends of the world
have seen, * Alleluia, alleluia. R. All the ends of the world have seen, * Alleluia, alleluia. V. The Salvation of our God. R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. All the ends of the world have seen, * Alleluia, alleluia. V. The Word was made flesh, alleluia. R. And dwelt amongst us, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Vespers of the following day, Commemoration of the preceding. |