|
Wednesday in Easter Week |
|||
|
Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
STAND |
|
|
V. Gavísi sunt
discípuli, allelúja. R. Viso Dómino, allelúja. |
V. Then were the
disciples glad, alleluia. R. When they saw the Lord, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Evangélica
léctio sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
1: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 21, 1-14 | |
|
In illo témpore : Manifestávit se íterum Jesus discípulis ad mare Tiberíadis. Manifestávit autem sic : Erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dícitur Dídymus. Et réliqua. |
At that time : Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself : there were together Simon Peter, and Thomas called Didymus. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 24 in Evangelia | |
![]() |
|
|
Léctio sancti Evangélii, quæ modo in áuribus vestris lecta est, fratres mei, quæstióne ánimum pulsat, sed pulsatióne sua vim discretiónis índicat. Quæri étenim potest, cur Petrus, qui piscátor ante conversiónem fuit, post conversiónem ad piscatiónem rédiit : et cum Véritas dicat : Nemo mittens manum suam ad arátrum, et aspíciens retro, aptus est regno Dei : cur repétiit quod derelíquit ? Sed si virtus discretiónis inspícitur, cítius vidétur : quia nimírum negótium, quod ante conversiónem sine peccáto éxstitit, hoc étiam post conversiónem repétere culpa non fuit. |
The Lesson from the Holy Gospel which hath but now been read in your ears, my brethren, knocketh loudly at the door of your hearts with a certain question, the answer whereto calleth for thought. This same question concerneth Peter, who before his conversion had been a fisherman ; to wit, Wherefore did he, after his conversion, again go a-fishing? For the Truth hath said : No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. Wherefore did Peter return to that which he had left? But if we take thought we can see the answer to this question. The trade which was harmless before his conversion, did not become harmful because he had been converted. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ecce vicit
leo de tribu Juda, radix David, aperíre librum, et sólvere
septem signácula ejus :
* Allelúja, allelúja, allelúja. |
R. Behold the
Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the
book, and to loose the seven seals thereof ; *
Alleluia, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
2: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson ii | |
![]() |
|
|
Nam piscatórem Petrum, Matthæum vero teloneárium scimus : et post conversiónem suam ad piscatiónem Petrus rédiit, Matthæus vero ad telónei negótium non resédit : quia áliud est victum per piscatiónem quærere, áliud autem telónei lucris pecúnias augére. Sunt enim pléraque negótia, quæ sine peccátis exhibéri aut vix, aut nullátenus possunt. Quæ ergo ad peccátum ímplicant, ad hæc necésse est, ut post conversiónem ánimus non recúrrat. |
We know that Peter had been a fisherman, and Matthew a publican, and that Peter after his conversion went back to his fishing, but Matthew did not return to the receipt of custom. It is one thing to seek a livelihood by fishing, and another to amass money by the farming of taxes. Verily, there are many kinds of business that can hardly, or never, be practiced without committing sin ; and to such kinds of business, he which hath once been converted must not again return. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego sum
vitis vera, et vos pálmites : *
Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja. |
R. I am the
true Vine, ye are the branches :
* He that abideth in
me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
3: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Quæri étiam potest, cur discípulis in mari laborántibus, post resurrectiónem suam Dóminus in líttore stetit, qui ante resurrectiónem suam coram discípulis in flúctibus maris ambulávit. Cujus rei rátio festíne cognóscitur, si ipsa, quæ tunc ínerat, causa pensétur. Quid enim mare, nisi præsens sæculum signat, quod se cásuum tumúltibus, et undis vitæ corruptíbilis illídit ? Quid per soliditátem líttoris, nisi illa perpetúitas quiétis ætérnæ figurátur? Quia ergo discípuli adhuc flúctibus mortális vitæ ínerant, in mari laborábant : quia autem Redémptor noster jam corruptiónem carnis excésserat, post resurrectiónem suam in líttore stabat. |
It may likewise be asked why, when the disciples were toiling in the sea, the Lord, after his resurrection, stood on the shore ; whereas, before his resurrection he had walked on the waves before them all. A mystical reason will be perceived if we bethink ourselves of the inner nature of the case. The sea is a figure of this present world, tossed to and fro by changing fortune, and continually ebbing and flowing with the divers tides of life. The fixedness of the shore is an image of the never-ending rest of the eternal home. Therefore, the disciples (who were as yet tossed to and fro upon the waves of a dying life), were toiling in the sea, but the Redeemer (who had already laid aside all that in this body is subject to corruption, and had risen again from the dead), stood safely upon the shore. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
|
|
Ad Bened. Ant: Míttite in déxteram * navígii rete, et inveniétis, allelúja. |
Ant. on Bened: Cast the net * on the right side of the ship, and ye shall find, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Ad Magnif. Ant: Dixit Jesus * discípulis suis : Afférte de píscibus, quos prendidístis nunc. Ascéndit autem Simon Petrus, et traxit rete in terram plenum magnis píscibus, allelúja. |
Ant. on Magnif: Jesus saith * unto his disciples, Bring of the fish which ye have now caught. Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|