|
Friday in Easter Week |
|||
|
Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
STAND |
|
|
V. Surréxit
Dóminus vere, allelúja. R. Et appáruit Simoni, allelúja. |
V. Verily, the Lord hath risen, alleluia. R. And hath appeared to Simon, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Evangélica
léctio sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
1: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 28, 16-20 | |
|
In illo témpore : Undecim discípuli abiérunt in Galilæam in montem, ubi constitúerat illis Jesus. Et réliqua. |
At that time : The eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 4 Comment. in Matth., in fine | |
![]() |
|
|
Post resurrectiónem Jesus in monte Galilææ conspícitur, ibíque adorátur ; licet quidam dúbitent, et dubitátio eórum nostram áugeat fidem. Tunc maniféstius osténditur Thomæ, et latus láncea vulnerátum, et manus fixas demónstrat clavis. Accédens Jesus locútus est eis, dicens : Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra. Illi potéstas data est, qui paulo ante crucifíxus, qui sepúltus in túmulo, qui mórtuus jacúerat, qui póstea resurréxit. In cælo autem et in terra potéstas data est : ut qui ante regnábat in cælo, per fidem credéntium regnet et in terris. |
After his resurrection Jesus was seen on a mountain in Galilee, and there he was worshipped. And, albeit some doubted, their doubts have led to a further establishing of our faith. Then he shewed himself more openly unto Thomas, and pointed out the wound-print of the spear in his side, and the prints of the nails in his hands. And Jesus came and spake unto them, saying : All power is given unto me in heaven and in earth. Yea, all power is given unto him who but a little while before had been crucified, and buried in the grave, and had lain among the dead, but who also had risen again. Power is given unto him in heaven and in earth, that he who of everlasting had been King of heaven, might have a monarchy on earth also, through the faith of them which believe in him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Surgens
Jesus Dóminus noster, stans in médio discipulórum, suórum, dixit :
* Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli
viso Dómini, allelúja. |
R. The Lord
Jesus arose and stood in the midst of his disciples and said : *
Peace be unto you,
alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
2: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson ii | |
![]() |
|
|
Eúntes autem docéte omnes Gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Primum docent omnes Gentes, deínde doctas intíngunt aqua. Non enim potest fíeri, ut corpus baptísmi recípiat sacraméntum, nisi ante ánima fídei suscéperit veritátem. Baptizántur autem in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti : ut quorum una est divínitas, una sit largítio : noménque Trinitátis, unus Deus est. |
Go ye, therefore, saith he, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. First they were to teach all nations ; then they were to wash with water such as had been taught. For it cannot be that the body should receive the Sacrament of Baptism if the mind have not first received the truth of the Faith. And they were to be baptized : In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost : for, even as the Godhead of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, is all One, so is the one grace of Baptism the gift of all three divine Persons ; and the Name of the Trinity is the Name of one God, not of three. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Expurgáte
vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio : étenim Pascha nostrum
immolátus est Christus : *
Itaque epulémur in Dómino, allelúja. |
R. Purge out
therefore the old leaven, that ye may be as a new lump : for even Christ
our Passover is sacrificed for us :
* Therefore let us
keep this Feast in the Lord, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
3: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Docéntes eos serváre ómnia, quæcúmque mandávi vobis. Ordo præcípuus : jussit Apóstolis, ut primum docérent univérsas Gentes, deínde fídei intíngerent sacraménto, et post fidem ac baptísma, quæ essent observánda præcíperent. Ac ne putémus lévia esse, quæ jussa sunt, et pauca, áddidit : Omnia quæcúmque mandávi vobis : ut quicúmque credíderint, qui in Trinitáte fúerint baptizáti, ómnia fáciant, quæ præcépta sunt. Et ecce ego vobíscum sum usque ad consummatiónem sæculi. Qui usque ad consummatiónem sæculi cum discípulis se futúrum esse promíttit, et illos osténdit semper esse victúros, et se numquam a credéntibus recessúrum. |
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. The order of the Lord's commands to the Apostles is important. First, to teach all nations ; secondly, to make them partake in the Sacrament of the Faith ; thirdly, when they had believed and been baptized, to teach them what to observe. And lest we should think that he commanded things light and few, he hath said : All things whatsoever I have commanded you : so that all who have believed, and have therefore been baptized in the Name of the Trinity, are bound to observe all things whatsoever he hath commanded. And lo, saith he, I am with you alway, even unto the end of the world. He who promiseth that he will be with his disciples, even unto the end of the world, doth give them thereby to know that they will live for ever, and that he will never fail any which believe in him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
|
|
Ad Bened. Ant: Undecim discípuli * in Galilæa vidéntes Dóminum adoravérunt, allelúja. |
Ant. on Bened: The eleven disciples, * when they saw the Lord in Galilee, did worship him, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
Ad Magnif. Ant: Data est mihi * omnis potéstas in cælo et in terra, allelúja. |
Ant. on Magnif: All power is given unto me * in heaven and in earth, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|