Wednesday in Low Week

COLLECT OF THE DAY
(from the Preceding Sunday)

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Matins

Lauds

Vespers
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
De Actibus Apostolórum The Lesson is taken from the Acts of the Apostles
Chap. 3, 1-6

Petrus autem et Joánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam.  Et quidam vir, qui erat claudus ex útero matris suæ, bajulabátur ; quem ponébant quotídie ad portam templi, quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemósynam ab introëúntibus in templum.  Is cum vidísset Petrum et Joánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat ut eleemósynam accíperet.  Intuens autem in eum Petrus cum Joánne, dixit : Réspice in nos.  At ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis.  Petrus autem dixit : Argéntum et aurum non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do : In nómine Jesu Christi Nazaréni surge, et ámbula.

Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.  And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.  And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.  And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.  Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Christus resúrgens ex mórtuis, jam non móritur, mors illi ultra non dominábitur : quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel : * Quod autem vivit, vivit Deo, allelúja, allelúja.
V.  Mórtuus est semel propter delícta nostra, et resurréxit propter justificatiónem nostram.
R.  Quod autem vivit, vivit Deo, allelúja, allelúja.

R.  Christ being raised from the dead dieth no more ; death hath no more dominion over him : for in that he died, he died unto sin once : *  But in that he liveth, he liveth unto God, alleluia, alleluia.
V.  He died once for our offences, and was raised again for our justification.
R.  But in that he liveth, he liveth unto God, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 3, 7-11

Et, apprehénsa manu ejus déxtera, allevávit eum, et prótinus consolidátæ sunt bases ejus et plantæ.  Et exsíliens stetit, et ambulábat ; et intrávit cum illis in templum ámbulans, et exsíliens, et laudans Deum.  Et vidit omnis pópulus eum ambulántem, et laudántem Deum.  Cognoscébant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi : et impléti sunt stupóre et éxtasi in eo, quod contígerat illi.  Cum tenéret autem Petrum et Joánnem, cucúrrit omnis pópulus ad eos ad pórticum, quæ appellátur Salomónis, stupéntes.

And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.  And all the people saw him walking and praising God: and they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.  And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Surréxit pastor bonus, qui ánimam suam pósuit pro óvibus suis, et pro grege suo mori dignátus est : * Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.

R.  The Good Shepherd is risen, who laid down his life for his sheep, and vouchsafed to die for his flock : * Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  For even Christ our Passover is sacrificed for us.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.

On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office:

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


In Ferial Office :
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 3, 12-16

Videns autem Petrus, respóndit ad pópulum : Viri Israëlítæ, quid mirámini in hoc, aut nos quid intuémini, quasi nostra virtúte aut potestáte fecérimus hunc ambuláre?  Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrórum glorificávit Fílium suum Jesum, quem vos quidem tradidístis, et negástis ante fáciem Piláti, judicánte illo dimítti.  Vos autem Sanctum et Justum negástis, et petístis virum homicídam donári vobis : auctórem vero vitæ interfecístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cujus nos testes sumus.  Et in fide nóminis ejus, hunc, quem vidístis et nostis, confirmávit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit íntegram sanitátem istam in conspéctu ómnium vestrum.

And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?  The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.  But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; and killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.  And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

In ferial Office

The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office.  After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
Office of Nine Lessons

R.  Ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperíre librum, et sólvere septem signácula ejus : * Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóriam, et benedictiónem.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.

R.  Behold the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof ; *  Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Worthy is the Lamb that was slain to receive power and riches and wisdom, and strength and honour and glory and blessing.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn

 

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ad Bened. Ant:  Ego sum vitis vera, * allelúja : et vos pálmites veri, allelúja.

Ant. on Bened:  I am the true Vine, * alleluia : and ye are the branches, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ad Magnif. Ant:  Quia vidísti me, * Thoma, credidísti : beáti, qui non vidérunt, et credidérunt, allelúja.

Ant. on Magnif:  Because thou hast seen me, * Thomas, thou hast believed : blessed art they that have not seen, and yet have believed, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH