|
Thursday in Low Week |
|
|
COLLECT OF THE DAY |
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| De Actibus Apostolórum | The Lesson is taken from the Acts of the Apostles |
| Chap. 5, 1-6 | |
![]() |
|
|
Vir autem quidam, nómine Ananías, cum Saphíra uxóre sua, véndidit agrum, et fraudávit de prétio agri, cónscia uxóre sua : et áfferens partem quamdam, ad pedes Apostolórum pósuit. Dixit autem Petrus : Ananía, cur tentávit sátanas cor tuum, mentíri te Spirítui Sancto, et fraudáre de prétio agri? Nonne manens, tibi manébat, et venúmdatum in tua erat potestáte? Quare posuísti in corde tuo hanc rem? Non es mentítus homínibus, sed Deo. Audiens autem Ananías hæc verba, cécidit, et exspirávit. Et factus est timor magnus super omnes, qui audiérunt. Surgéntes autem júvenes amovérunt eum, et efferéntes sepeliérunt. |
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Virtúte
magna reddébant Apóstoli
* Testimónium resurrectiónis Jesu Christi
Dómini nostri, allelúja, allelúja. |
R. With great
power gave the Apostles *
Witness of the resurrection of our Lord
Jesus Christ, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 5, 7-11 |
![]() |
|
|
Factum est autem quasi horárum trium spátium, et uxor ipsíus, nésciens quod factum fúerat, introívit. Dixit autem ei Petrus : Dic mihi, múlier, si tanti agrum vendidístis? At illa dixit : Etiam tanti. Petrus autem ad eam : Quid útique convénit vobis tentáre Spíritum Dómini? Ecce pedes eórum, qui sepeliérunt virum tuum, ad óstium, et éfferent te. Conféstim cécidit ante pedes ejus, et exspirávit. Intrántes autem júvenes invenérunt illam mórtuam : et extulérunt, et sepeliérunt ad virum suum. Et factus est timor magnus in univérsa ecclésia, et in omnes, qui audiérunt hæc. |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. De ore
prudéntis procédit mel, allelúja : dulcédo mellis est sub lingua ejus,
allelúja : * Favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja. |
R. From the
mouth of the wise doth proceed honey, alleluia : the sweetness of honey is
under his tongue, alleluia :
* His lips drops as
the honey-comb, alleluia, alleluia. |
|
On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office: |
|
|
V.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. |
V.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. |
|
And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper. |
|
|
|
|
| In Ferial Office : | |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 5, 12-16 |
![]() |
|
|
Per manus autem Apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe. Et erant unanímiter omnes in pórticu Salomónis. Ceterórum autem nemo audébat se conjúngere illis : sed magnificábat eos pópulus. Magis autem augebátur credéntium in Dómino multitúdo virórum ac mulíerum, ita ut in platéas ejícerent infírmos, et pónerent in léctulis ac grabátis, ut, veniénte Petro, saltem umbra illíus obumbráret quemquam illórum, et liberaréntur ab infirmitátibus suis. Concurrébat autem et multitúdo vicinárum civitátum Jerúsalem, afferéntes ægros, et vexátos a spirítibus immúndis : qui curabántur omnes. |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| In ferial Office | |
|
The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office. After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
| Office of Nine Lessons | |
|
R. Ecce vicit
leo de tribu Juda, radix David, aperíre librum, et sólvere
septem signácula ejus :
* Allelúja, allelúja, allelúja. |
R. Behold the
Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the
book, and to loose the seven seals thereof ; *
Alleluia, alleluia, alleluia. |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
Ad Bened. Ant: Ardens est cor meum, * desídero vidére Dóminum meum : quæro, et non invénio, tibi posuérunt eum, allelúja, allelúja. |
Ant. on Bened: My heart burneth within me * with desire to behold my Lord : yet I seek and find not where they have laid him, alleluia, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Ad Magnif. Ant: Misi dígitum meum * in fixúras clavórum, et manum meam in latus ejus, et dixi : Dóminus meus, et Deus meus, allelúja. |
Ant. on Magnif: I did put my finger * into the print of the nails, and thrust my hand into his side, and I said : My Lord and my God, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|