|
Friday in Low Week |
|
|
COLLECT OF THE DAY |
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| De Actibus Apostolórum | The Lesson is taken from the Acts of the Apostles |
| Chap. 8, 9-13 | |
![]() |
|
|
Vir autem quidam, nómine Simon, qui ante fúerat in civitáte magus, sedúcens gentem Samaríæ, dicens se esse áliquem magnum : cui auscultábant omnes a mínimo usque ad máximum, dicéntes : Hic est virtus Dei, quæ vocátur magna. Attendébant autem eum : propter quod multo témpore magíis suis dementásset eos. Cum vero credidíssent Philíppo evangelizánti de regno Dei, in nómine Jesu Christi baptizabántur viri ac mulíeres. Tunc Simon et ipse crédidit : et, cum baptizátus esset, adhærébat Philíppo. Videns étiam signa et virtútes máximas fíeri, stupens admirabátur. |
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego sum
vitis vera, et vos pálmites : *
Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja. |
R. I am the
true Vine, ye are the branches :
* He that abideth in
me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 8, 14-19 |
![]() |
|
|
Cum autem audíssent Apóstoli, qui erant Jerosólymis, quod recepísset Samaría verbum Dei, misérunt ad eos Petrum et Joánnem. Qui, cum veníssent, oravérunt pro ipsis, ut accíperent Spíritum Sanctum : nondum enim in quemquam illórum vénerat, sed baptizáti tantum erant in nómine Dómini Jesu. Tunc imponébant manus super illos, et accipiébant Spíritum Sanctum. Cum vidísset autem Simon, quia per impositiónem manus Apostolórum darétur Spíritus Sanctus, óbtulit eis pecúniam, dicens : Date et mihi hanc potestátem, ut cuicúmque imposúero manus, accípiat Spíritum Sanctum. |
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: (for as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Surgens
Jesus Dóminus noster, stans in médio discipulórum, suórum, dixit :
* Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli
viso Dómino, allelúja. |
R. The Lord
Jesus arose and stood in the midst of his disciples and said : *
Peace be unto you,
alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia. |
|
On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office: |
|
|
V.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. |
V.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. |
|
And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper. |
|
|
|
|
| In Ferial Office : | |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 8, 19-24 |
![]() |
|
|
Petrus autem dixit ad eum : Pecúnia tua tecum sit in perditiónem : quóniam donum Dei existimásti pecúnia possidéri. Non est tibi pars, neque sors in sermóne isto. Cor enim tuum non est rectum coram Deo. Pœniténtiam ítaque age ab hac nequítia tua : et roga Deum, si forte remittátur tibi hæc cogitátio cordis tui. In felle enim amaritúdinis, et obligatióne iniquitátis vídeo te esse. Respóndens autem Simon, dixit : Precámini vos pro me ad Dóminum, ut nihil véniat super me horum, quæ dixístis. |
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| In ferial Office | |
|
The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office. After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
| Office of Nine Lessons | |
|
R. Expurgáte
vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio : étenim Pascha nostrum
immolátus est Christus : *
Itaque epulémur in Dómino, allelúja. |
R. Purge out
therefore the old leaven, that ye may be as a new lump : for even Christ
our Passover is sacrificed for us :
* Therefore let us
keep this Feast in the Lord, alleluia. |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
|
|
|
Ad Bened. Ant: Venérunt ad monuméntum * María Magdalene, et áltera María, vidére sepúlcrum, allelúja. |
Ant. on Bened: There came unto the tomb * Mary Magdalene and the other Mary, to see the sepulchre, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
On the morrow (unless this Saturday be impeded by a semidouble or double Feast) the Office is said of St. Mary on the Sabbath, whereof Vespers of today (Friday) is said from the Chapter onwards. And this is done on every Saturday similarly unimpeded, until Pentecost. |