Friday in Low Week

COLLECT OF THE DAY
(from the Preceding Sunday)

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Matins

Lauds

Vespers
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
De Actibus Apostolórum The Lesson is taken from the Acts of the Apostles
Chap. 8, 9-13

Vir autem quidam, nómine Simon, qui ante fúerat in civitáte magus, sedúcens gentem Samaríæ, dicens se esse áliquem magnum : cui auscultábant omnes a mínimo usque ad máximum, dicéntes : Hic est virtus Dei, quæ vocátur magna.  Attendébant autem eum : propter quod multo témpore magíis suis dementásset eos.  Cum vero credidíssent Philíppo evangelizánti de regno Dei, in nómine Jesu Christi baptizabántur viri ac mulíeres.  Tunc Simon et ipse crédidit : et, cum baptizátus esset, adhærébat Philíppo.  Videns étiam signa et virtútes máximas fíeri, stupens admirabátur.

But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.  And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.  But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.  Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego sum vitis vera, et vos pálmites : * Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja.
V.  Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos.
R.  Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja.

R.  I am the true Vine, ye are the branches : * He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.
V.  As the Father hath loved me, so have I loved you.
R.  He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 8, 14-19

Cum autem audíssent Apóstoli, qui erant Jerosólymis, quod recepísset Samaría verbum Dei, misérunt ad eos Petrum et Joánnem.  Qui, cum veníssent, oravérunt pro ipsis, ut accíperent Spíritum Sanctum : nondum enim in quemquam illórum vénerat, sed baptizáti tantum erant in nómine Dómini Jesu.  Tunc imponébant manus super illos, et accipiébant Spíritum Sanctum.  Cum vidísset autem Simon, quia per impositiónem manus Apostolórum darétur Spíritus Sanctus, óbtulit eis pecúniam, dicens : Date et mihi hanc potestátem, ut cuicúmque imposúero manus, accípiat Spíritum Sanctum.

Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: (for as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)  Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.  And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Surgens Jesus Dóminus noster, stans in médio discipulórum, suórum, dixit : * Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúja.
V.  Una ergo sabbatórum, cum fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti, venit Jesus, et stetit in médio eórum, et dixit eis.
R.  Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúja.

R.  The Lord Jesus arose and stood in the midst of his disciples and said : *  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.
V.  On the First Day of the week, therefore, when the doors were shut where the disciples were assembled, Jesus came and stood in the midst, and said unto them.
R.  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.

On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office:

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúja.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


In Ferial Office :
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 8, 19-24

Petrus autem dixit ad eum : Pecúnia tua tecum sit in perditiónem : quóniam donum Dei existimásti pecúnia possidéri.  Non est tibi pars, neque sors in sermóne isto.  Cor enim tuum non est rectum coram Deo.  Pœniténtiam ítaque age ab hac nequítia tua : et roga Deum, si forte remittátur tibi hæc cogitátio cordis tui.  In felle enim amaritúdinis, et obligatióne iniquitátis vídeo te esse.  Respóndens autem Simon, dixit : Precámini vos pro me ad Dóminum, ut nihil véniat super me horum, quæ dixístis.

But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.  Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.  Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.  For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.  Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

In ferial Office

The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office.  After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
Office of Nine Lessons

R.  Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio : étenim Pascha nostrum immolátus est Christus : * Itaque epulémur in Dómino, allelúja.
V.  Mórtuus est propter delícta nostra, et resurréxit propter justificatiónem nostram.
R.  Itaque epulémur in Dómino, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Itaque epulémur in Dómino, allelúja.

R.  Purge out therefore the old leaven, that ye may be as a new lump : for even Christ our Passover is sacrificed for us : * Therefore let us keep this Feast in the Lord, alleluia.
V.  He died for our offences, and was raised again for our justification.
R.  Therefore let us keep this Feast in the Lord, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Therefore let us keep this Feast in the Lord, alleluia.

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn

 

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ad Bened. Ant:  Venérunt ad monuméntum * María Magdalene, et áltera María, vidére sepúlcrum, allelúja.

Ant. on Bened:  There came unto the tomb * Mary Magdalene and the other Mary, to see the sepulchre, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

On the morrow (unless this Saturday be impeded by a semidouble or double Feast) the Office is said of St. Mary on the Sabbath, whereof Vespers of today (Friday) is said from the Chapter onwards.  And this is done on every Saturday similarly unimpeded, until Pentecost.