Saturday in Low Week

Matins

Vespers
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
De Actibus Apostolórum The Lesson is taken from the Acts of the Apostles
Chap. 10, 1-8

The traditional site of Simon the Tanner's house in Joppa

Vir autem quidam erat in Cæsaréa, nómine Cornélius, centúrio cohórtis quæ dícitur Itálica, religiósus ac timens Deum cum omni domo sua, fáciens eleemósynas multas plebi, et déprecans Deum semper.  Is vidit in visu maniféste, quasi hora diéi nona, Angelum Dei introëúntem ad se, et dicéntem sibi : Cornéli.  At ille íntuens eum, timóre corréptus, dixit : Quid est, Dómine?  Dixit autem illi : Oratiónes tuæ et eleemósynæ tuæ ascendérunt in memóriam in conspéctu Dei.  Et nunc mitte viros in Joppen, et accérsi Simónem quemdam, qui cognominátur Petrus : hic hospitátur apud Simónem quemdam coriárium, cujus est domus juxta mare :  hic dicet tibi quid te opórteat fácere.  Et, cum discessísset Angelus, qui loquebátur illi, vocávit duos domésticos suos, et mílitem metuéntem Dóminum ex his qui illi parébant.  Quibus cum narrásset ómnia, misit illos in Joppen.

There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, a devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.  He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.  And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.  And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.  And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; and when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Christus resúrgens ex mórtuis, jam non móritur, mors illi ultra non dominábitur : quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel : * Quod autem vivit, vivit Deo, allelúja, allelúja.
V.  Mórtuus est semel propter delícta nostra, et resurréxit propter justificatiónem nostram.
R.  Quod autem vivit, vivit Deo, allelúja, allelúja.

R.  Christ being raised from the dead dieth no more ; death hath no more dominion over him : for in that he died, he died unto sin once : *  But in that he liveth, he liveth unto God, alleluia, alleluia.
V.  He died once for our offences, and was raised again for our justification.
R.  But in that he liveth, he liveth unto God, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 10, 9-17

Póstera autem die iter illis faciéntibus, et appropinquántibus civitáti, ascéndit Petrus in superióra, ut oráret circa horam sextam.  Et, cum esuríret, vóluit gustáre.  Parántibus autem illis, cécidit super eum mentis excéssus : et vidit cælum apértum, et descéndens vas quoddam, velut línteum magnum, quátuor inítiis summítti de cælo in terram, in quo erant ómnia quadrupédia, et serpéntia terræ, et volatília cæli.  Et facta est vox ad eum : Surge, Petre, occíde, et mandúca.  Ait autem Petrus : Absit, Dómine, quia numquam manducávi omne commúne et immúndum.  Et vox íterum secúndo ad eum : Quod Deus purificávit, tu commúne ne díxeris.  Hoc autem factum est per ter : et statim recéptum est vas in cælum.  Et dum intra se hæsitáret Petrus quidnam esset vísio, quam vidísset : ecce viri, qui missi erant a Cornélio, inquiréntes domum Simónis, astitérunt ad jánuam.

On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: and he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, and saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.  And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.  But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.  And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.  This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.  Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Surréxit pastor bonus, qui ánimam suam pósuit pro óvibus suis, et pro grege suo mori dignátus est : * Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.

R.  The Good Shepherd is risen, who laid down his life for his sheep, and vouchsafed to die for his flock : * Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  For even Christ our Passover is sacrificed for us.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.

On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office:

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.

And on such Feastdays of Simple rank and in the Office of St. Mary on the Sabbath, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


In Ferial Office :
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 10, 34-41

St. Peter baptizes Cornelius

Apériens autem Petrus os suum, dixit : In veritáte cómperi, quóniam non est personárum accéptor Deus, sed in omni gente qui timet eum, et operátur justítiam, accéptus est illi.  Verbum misit Deus fíliis Israël, annúntians pacem per Jesum Christum : (hic est ómnium Dóminus).  Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Judæam : incípiens enim a Galilæa post baptísmum, quod prædicávit Joánnes, Jesum a Názareth : quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto, et virtúte, qui pertránsiit benefaciéndo, et sanándo omnes oppréssos a diábolo, quóniam Deus erat cum illo.  Et nos testes sumus ómnium, quæ fecit in regióne Judæórum, et Jerúsalem, quem occidérunt suspendéntes in ligno.  Hunc Deus suscitávit tértia die, et dedit eum maniféstum fíeri, non omni pópulo, sed téstibus præordinátis a Deo : nobis, qui manducávimus et bíbimus cum illo, postquam resurréxit a mórtuis.

Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.  The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) that word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.  And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: him God raised up the third day, and shewed him openly; not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

In ferial Office

The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office.  After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
Office of Nine Lessons

R.  Ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperíre librum, et sólvere septem signácula ejus : * Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóriam, et benedictiónem.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.

R.  Behold the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof ; *  Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Worthy is the Lamb that was slain to receive power and riches and wisdom, and strength and honour and glory and blessing.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn
 

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Easter Antiphon and Psalms from Saturday

STAND

Capitulum           1 Petr. 2. 21-22.
Caríssimi : Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia ejus.  Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore ejus.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Peter 2. 21-22.
Dearly beloved : Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps; who did no sin, neither was guile found in his mouth.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Ad régias Agni dapes,
Stolis amícti cándidis,
Post tránsitum Maris Rubri,
Christo canámus Príncipi :

Divína cujus cáritas
Sacrum propínat sánguinem,
Almíque membra córporis
Amor sacérdos ímmolat.

Sparsum cruórem póstibus
Vastátor horret Angelus :
Fugítque divísum mare ;
Mergúntur hostes flúctibus.

Jam Pascha nostrum Christus est,
Paschális idem víctima,
Et pura puris méntibus
Sinceritátis ázyma.

O vera cæli víctima,
Subjécta cui sunt tártara,
Solúta mortis víncula,
Recépta vitæ præmia.

Victor subáctis ínferis,
Trophæa Christus éxplicat ;
Cælóque apérto, súbditum
Regem tenebrárum trahit.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio qui a mórtuis
Surréxit ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

The Lamb's high banquet we await
In snow-white robes of royal state:
And now, the Red Sea's channel past,
To Christ our Prince we sing at last.

Upon the Altar of the Cross
His Body hath redeemed our loss:
And tasting of his roseate Blood,
Our life is hid with him in God.

That Paschal Eve God's arm was bared
The devastating Angel spared:
By strength of hand our hosts went free
From Pharaoh's ruthless tyranny.

Now Christ, our Paschal Lamb, is slain,
The Lamb of God that knows no stain,
The true Oblation offered here,
Our own unleavened Bread sincere.

O thou, from whom hell's monarch flies,
O great, O very Sacrifice,
Thy captive people are set free,
And endless life restored in thee.

For Christ, arising from the dead,
From conquered hell victorious sped,
And thrust the tyrant down to chains,
And Paradise for man regains.

We pray thee, King with glory decked,
In our our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Easter Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Mane nobíscum, Dómine, allelúja.
R.  Quóniam advesperáscit, allelúja.
V.  Abide with us, O Lord, alleluia.
R.  For eventide falleth, alleluia.

 

 

Ad Magnif. Ant:  Ego sum pastor óvium : * ego sum via, véritas, et vita : ego sum pastor bonus, et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúja, allelúja.

Ant. on Magnif:  I am the Shepherd of the sheep : * I am the way and the truth and the life : I am the Good Shepherd ; and I know my sheep, and am known of mine, alleluia, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Deus, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem mundum erexísti : fidelibus tuis perpétuam concéde lætítiam ; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who by the humility of thy Son hast lifted up a fallen world, grant that to those whom thou hast delivered from the misfortunes of eternal death, thou mayest insure everlasting happiness.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS if it be said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH