|
Second Sunday after Easter |
|||
|
commonly known as Good Shepherd Sunday Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Actibus Apostolórum | The Lesson is taken from the Acts of the Apostles |
| Chap. 13, 13-20 | |
![]() St. Paul preaching before the synagogue |
|
|
Cum a Papho navigássent Paulus et qui cum eo erant, venérunt Pergen Pamphyliæ. Joánnes autem discédens ab eis, revérsus est Jerosólymam. Illi vero pertranseúntes Pergen, venérunt Antiochíam Pisídiæ, et ingréssi synagógam die sabbatórum, sedérunt. Post lectiónem autem legis et prophetárum, misérunt príncipes synagógæ ad eos, dicéntes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortatiónis ad plebem, dícite. Surgens autem Paulus, et manu siléntium indícens, ait : Viri Israëlítæ, et qui timétis Deum, audíte : Deus plebis Israël elégit patres nostros, et plebem exaltávit, cum essent íncolæ in terra Ægypti, et in bráchio excélso edúxit eos ex ea, et per quadragínta annórum tempus mores eórum sustínuit in desérto. Et déstruens gentes septem in terra Chánaan, sorte distríbuit eis terram eórum, quasi post quadringéntos et quinquagínta annos : et post hæc dedit júdices usque ad Sámuel prophétam. |
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Virtúte
magna reddébant Apóstoli
* Testimónium resurrectiónis Jesu Christi
Dómini nostri, allelúja, allelúja. |
R. With great
power gave the Apostles *
Witness of the resurrection of our Lord
Jesus Christ, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 13, 21-25 |
![]() St. John Baptist |
|
|
Et exínde postulavérunt regem : et dedit illis Deus Saul fílium Cis, virum de tribu Bénjamin, annis quadragínta. Et, amóto illo, suscitávit illis David regem : cui testimónium pérhibens, dixit : Invéni David fílium Jesse, virum secúndum cor meum, qui fáciet omnes voluntátes meas. Hujus Deus ex sémine secúndum promissiónem edúxit Israël Salvatórem Jesum, prædicánte Joánne ante fáciem advéntus ejus baptísmum pœniténtiæ omni pópulo Israël. Cum impléret autem Joánnes cursum suum, dicébat : Quem me arbitrámini esse, non sum ego ; sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceaménta pedum sólvere. |
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. De ore
prudéntis procédit mel, allelúja : dulcédo mellis est sub lingua ejus,
allelúja : * Favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja. |
R. From the
mouth of the wise doth proceed honey, alleluia : the sweetness of honey is
under his tongue, alleluia :
* His lips drops as
the honey-comb, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 13, 26-33 |
![]() The Church of Ss. Peter & Paul, Antioch |
|
|
Viri fratres, fílii géneris Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salútis hujus missum est. Qui enim habitábant Jerúsalem, et príncipes ejus hunc ignorántes, et voces prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, judicántes implevérunt ; et nullam causam mortis inveniéntes in eo, petiérunt a Piláto, ut interfícerent eum. Cumque consummássent ómnia quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno, posuérunt eum in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis tértia die : qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in Jérusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem. Et nos vobis annuntiámus eam, quæ ad patres nostros repromíssio facta est : quóniam hanc Deus adimplévit fíliis nostris resúscitans Jesum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. |
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. But God raised him from the dead: and he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ecce vicit
leo de tribu Juda, radix David, aperíre librum, et sólvere
septem signácula ejus :
* Allelúja, allelúja, allelúja. |
R. Behold the
Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the
book, and to loose the seven seals thereof ; *
Alleluia, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 1 de Ascensione Domini, post initium | |
![]() |
|
|
Hi dies, dilectíssimi, qui inter resurrectiónem Dómini ascensionémque fluxérunt, non otióso transiére decúrsu, sed magna in eis confirmáta sacraménta, magna sunt reveláta mystéria. In iis metus diræ mortis aufértur, et non solum ánimæ, sed étiam carnis immortálitas declarátur. In iis per insufflatiónem Dómini infúnditur Apóstolis ómnibus Spíritus Sanctus : et beáto Apóstolo Petro supra céteros, post regni claves, ovílis Domínici cura mandátur. |
Dearly beloved, the days which passed between the resurrection and the ascension of the Lord, wore not idly by ; for during them were established great Sacraments, and in them great Mysteries were revealed. In them was abolished the terror of that fearful death, and it was shewn that not the soul only, but the body also, will not die eternally. In them the Breathing of the Lord upon his Apostles did shed upon them the Holy Ghost ; and to blessed Peter (above the rest) after the keys of the kingdom were delivered, was entrusted the care of the Lord's flock. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego sum
vitis vera, et vos pálmites : *
Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja. |
R. I am the
true Vine, ye are the branches :
* He that abideth in
me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
In iis diébus, duóbus discípulis tértius in via Dóminus comes júngitur, et ad omnem nostræ ambiguitátis calíginem detergéndam, pavéntium ac trepidántium tárditas increpátur. Flammam fídei illumináta corda concípiunt : et quæ erant tépida, reseránte Scriptúras Dómino, efficiúntur ardéntia. In fractióne quoque panis, convescéntium aperiúntur obtútus : multo felícius eórum óculis patefáctis, quibus natúræ suæ manifestáta est glorificátio, quam illórum géneris nostri príncipum, quibus prævaricatiónis suæ est ingésta confúsio. |
It was during these days, that as two of his disciples were walking together, the Lord joined himself to them, as a third companion. And to the end that all shadow of doubt should be cleared from our mind, he rebuked the slowness of such as still feared and trembled. Their hearts, thus enlightened by faith, caught the flame ; and whereas they had afore been cold, they glowed again as the Lord opened to them the Scriptures. Thus in the Breaking of the Bread are opened the eyes of such as sit at meat with him. And O how much happier were they with their eyes opened, and gazing upon the glorification of our nature in his Person, than were the first father and mother of our race, upon whom their own transgression had brought shame! |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Surgens
Jesus Dóminus noster, stans in médio discipulórum, suórum, dixit :
* Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli
viso Dómino, allelúja. |
R. The Lord
Jesus arose and stood in the midst of his disciples and said : *
Peace be unto you,
alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Inter hæc autem, aliáque mirácula, cum discípuli trépidis cogitatiónibus æstuárent, et apparuísset in médio eórum Dóminus, dixissétque, Pax vobis : ne hoc remanéret in eórum opiniónibus, quod volvebátur in córdibus (putábant enim se spíritum vidére, non carnem) redárguit cogitatiónes a veritáte discórdes : íngerit dubitántium óculis manéntia in mánibus suis et pédibus crucis signa ; et ut diligéntius pertractétur, invítat. Quia ad sanánda infidélium córdium vúlnera, clavórum et lánceæ erant serváta vestígia : ut non dúbia fide, sed constantíssima sciéntia tenerétur, eam natúram in Dei Patris consessúram throno, quæ jacúerat in sepúlcro. |
Amid these and other miracles, while the disciples were still troubled with fearful thoughts, the Lord manifested himself in the midst of them, and said : Peace be unto you. And lest their reason should be deceived by the vain imaginations which lurked in their hearts (for they thought that what they saw was a spirit, and not flesh), he rebuked thoughts so inconsistent with the truth ; and pointed out to the eyes of the doubters the marks of crucifixion which still remained in his hands and his feet, and bade them handle him more closely. Those open wounds made by the nails and spear in his body remain ever open to close the wounds in unbelievers' hearts : that we may hold, not with doubtful faith, but with most firm and absolute knowledge, that the Manhood which lay in the grave is the same which now sitteth at the right hand of God the Father. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova
conspérsio : étenim Pascha nostrum
immolátus est Christus : *
Itaque epulémur in Dómino, allelúja. |
R. Purge out
therefore the old leaven, that ye may be as a new lump : for even Christ
our Passover is sacrificed for us :
* Therefore let us
keep this Feast in the Lord, alleluia. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 10, 11-16 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus pharisæis : Ego sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto the Pharisees : I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 14 in Evangelia | |
![]() |
|
|
Audístis, fratres caríssimi, ex lectióne evangélica eruditiónem vestram : audístis et perículum nostrum. Ecce enim is, qui non ex accidénti dono, sed essentiáliter bonus est, dicit : Ego sum pastor bonus. Atque ejúsdem bonitátis formam, quam nos imitémur, adjúngit, dicens : Bonus pastor ánimam suam ponit pro óvibus suis. Fecit quod mónuit : osténdit quod jussit. Bonus pastor pro óvibus suis ánimam suam pósuit, ut in sacraménto nostro corpus suum et sánguinem vérteret, et oves quas redémerat, carnis suæ aliménto satiáret. |
Dearly beloved, ye have heard from the Holy Gospel what is at once your instruction, and our danger. For behold what Christ saith concerning goodness! He himself is good, not from any gift of nature bestowed upon him, but by the very essence of his being, and he saith : I am the Good Shepherd. And then he saith what is the character of his goodness, even of that goodness of his which we must strive to copy : The Good Shepherd giveth his life for the sheep. As he had foretold, even so did he ; what he had commanded, that he exemplified. The Good Shepherd gave his life for the sheep, and made his own body and his own blood to be our Sacramental Food, pasturing upon his own Flesh the sheep whom he had bought. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Christus
resúrgens ex mórtuis, jam non móritur, mors illi ultra non dominábitur :
quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel :
* Quod autem vivit, vivit Deo, allelúja,
allelúja. |
R. Christ
being raised from the dead dieth no more ; death hath no more dominion
over him : for in that he died, he died unto sin once : *
But in that he liveth, he liveth unto
God, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Osténsa nobis est de contémptu mortis via, quam sequámur : appósita est forma, cui imprimámur. Primum nobis est, exterióra nostra misericórditer óvibus ejus impéndere : postrémum vero, si necésse sit, étiam mortem nostram pro eísdem óvibus ministráre. A primo autem hoc mínimo pervenítur ad postrémum majus. Sed cum incomparabíliter longe sit mélior ánima, qua vívimus, quam terréna substántia, quam extérius possidémus : qui non dat pro óvibus substántiam suam, quando pro his datúrus est ánimam suam? |
He, by despising death, hath shewn us how to do the like ; he hath set before us the mould wherein it behoveth us to be cast. Our first duty is, freely and tenderly to spend our outward things for his sheep, but lastly, if need be, to serve the same by our death also. From the light offering of the first, we go on to the stern offering of the last ; and, if we be ready to give our life for the sheep, why should we scruple to give our substance, seeing how much more is the life than meat? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Surréxit
pastor bonus, qui ánimam suam pósuit pro óvibus suis, et pro grege suo
mori dignátus est : * Allelúja, allelúja, allelúja. |
R. The Good
Shepherd is risen, who laid down his life for his sheep, and vouchsafed to
die for his flock :
* Alleluia, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Et sunt nonnúlli, qui dum plus terrénam substántiam quam oves díligunt, mérito nomen pastóris perdunt : de quibus prótinus súbditur : Mercenárius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttet oves, et fugit. Non pastor, sed mercenárius vocátur, qui non pro amóre íntimo oves Domínicas, sed ad temporáles mercédes pascit. Mercenárius quippe est, qui locum quidem pastóris tenet, sed lucra animárum non quærit : terrénis cómmodis ínhiat, honóre prælatiónis gaudet, temporálibus lucris páscitur, impénsa sibi ab homínibus reveréntia lætátur. |
And some there be which love the things of this world better than they love the sheep. All such as they no longer deserve to be called shepherds. For these are they of whom it is written : But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth. Such an one as this is not a shepherd but an hireling, which feedeth the Lord's sheep, not because he loveth their souls, but because he obtaineth earthly gain thereby. He that taketh upon himself a shepherd's place, but seeketh not gain of souls, that same is but an hireling ; such an one is ever ready for creature-comforts, he loveth his pre-eminence, he groweth sleek upon his income, and he liketh well to see men bow down to him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petr. 2. 21-22. |
The
Little Chapter 1 Peter 2.
21-22. |
|
Hymnus Auróra cælum púrpurat, Rex ille dum fortíssimus Cujus sepúlcrum plúrimo Sat fúneri, sat lácrimis, Ut sis perénne méntibus * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Light's glittering morn bedecks the sky, While he, the King of glorious might Fast barred beneath the stone
of late Hell's pains are loosed, and tears are
fled; We pray thee, King with glory decked, Easter Doxology |
![]() |
|
|
V.
In resurrectióne tua, Christe, allelúja. R. Cæli et terra læténtur, allelúja. |
V.
In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. |
Ad Bened. Ant: Ego sum pastor óvium : * ego sum via, véritas, et vita : ego sum pastor bonus, et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúja, allelúja. |
Ant. on Bened: I am the Shepherd of the sheep : * I am the way and the truth and the life : I am the Good Shepherd ; and I know my sheep, and am known of mine, alleluia, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petr. 2. 21-22. |
The
Little Chapter 1 Peter 2.
21-22. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja. |
V.
The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petr. 2. 23-24. |
The Little Chapter
1 Peter 2. 23-24. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja. |
V.
Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petr. 2. 25. |
The Little Chapter
1 Peter 2. 25. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja. |
V.
Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petr. 2. 21-22. |
The
Little Chapter 1 Peter 2.
21-22. |
|
Hymnus Ad régias Agni dapes, Divína cujus cáritas Sparsum cruórem póstibus Jam Pascha nostrum Christus est, O vera cæli víctima, Victor subáctis ínferis, Ut sis perénne méntibus * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
The Lamb's high banquet we await Upon the Altar of the Cross That Paschal Eve God's arm was bared Now Christ, our Paschal Lamb, is slain, O thou, from whom hell's monarch flies, For Christ, arising from the dead, We pray thee, King with glory decked, Proper Doxology |
|
|
|
|
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúja. R. Quóniam advesperáscit, allelúja. |
V.
Abide with us, O Lord, alleluia. R. For eventide falleth, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Ego sum pastor bonus, * qui pasco oves meas, et pro óvibus meis pono ánimam meam, allelúja. |
Ant. on Magnif: I am the Good Shepherd, * and therefore do I feed my sheep, and for them I lay down my life, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|