Second Sunday after Easter

commonly known as Good Shepherd Sunday

Semidouble

Matins

Lauds

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem mundum erexísti : fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam ; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who by the humility of thy Son hast lifted up a fallen world, grant that to those whom thou hast delivered from the misfortunes of eternal death, thou mayest insure everlasting happiness.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

   

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary\

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Actibus Apostolórum The Lesson is taken from the Acts of the Apostles
Chap. 13, 13-20

St. Paul preaching before the synagogue

Cum a Papho navigássent Paulus et qui cum eo erant, venérunt Pergen Pamphyliæ.  Joánnes autem discédens ab eis, revérsus est Jerosólymam.  Illi vero pertranseúntes Pergen, venérunt Antiochíam Pisídiæ, et ingréssi synagógam die sabbatórum, sedérunt.  Post lectiónem autem legis et prophetárum, misérunt príncipes synagógæ ad eos, dicéntes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortatiónis ad plebem, dícite.  Surgens autem Paulus, et manu siléntium indícens, ait : Viri Israëlítæ, et qui timétis Deum, audíte :  Deus plebis Israël elégit patres nostros, et plebem exaltávit, cum essent íncolæ in terra Ægypti, et in bráchio excélso edúxit eos ex ea, et per quadragínta annórum tempus mores eórum sustínuit in desérto.  Et déstruens gentes septem in terra Chánaan, sorte distríbuit eis terram eórum, quasi post quadringéntos et quinquagínta annos : et post hæc dedit júdices usque ad Sámuel prophétam.

Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.  But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.  And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.  Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.  The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.  And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.  And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.  And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Virtúte magna reddébant Apóstoli * Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúja, allelúja.
V.  Repléti quidem Spíritu Sancto, loquebántur cum fidúcia verbum Dei.
R.  Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúja, allelúja.

R.  With great power gave the Apostles *  Witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.
V.  Verily they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the Word of God with boldness.
R.  Witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 13, 21-25

St. John Baptist

Et exínde postulavérunt regem : et dedit illis Deus Saul fílium Cis, virum de tribu Bénjamin, annis quadragínta.  Et, amóto illo, suscitávit illis David regem : cui testimónium pérhibens, dixit : Invéni David fílium Jesse, virum secúndum cor meum, qui fáciet omnes voluntátes meas.  Hujus Deus ex sémine secúndum promissiónem edúxit Israël Salvatórem Jesum, prædicánte Joánne ante fáciem advéntus ejus baptísmum pœniténtiæ omni pópulo Israël.  Cum impléret autem Joánnes cursum suum, dicébat : Quem me arbitrámini esse, non sum ego ; sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceaménta pedum sólvere.

And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.  And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.  Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.  And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  De ore prudéntis procédit mel, allelúja : dulcédo mellis est sub lingua ejus, allelúja : * Favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja.
V.  Sapiéntia requiéscit in corde ejus, et prudéntia in sermóne oris illíus.
R.  Favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja.

R.  From the mouth of the wise doth proceed honey, alleluia : the sweetness of honey is under his tongue, alleluia : * His lips drops as the honey-comb, alleluia, alleluia.
V.  Wisdom doth abide in his heart, and out of his mouth cometh understanding.
R.  His lips drops as the honey-comb, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 13, 26-33

The Church of Ss. Peter & Paul, Antioch

Viri fratres, fílii géneris Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salútis hujus missum est.  Qui enim habitábant Jerúsalem, et príncipes ejus hunc ignorántes, et voces prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, judicántes implevérunt ; et nullam causam mortis inveniéntes in eo, petiérunt a Piláto, ut interfícerent eum.  Cumque consummássent ómnia quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno, posuérunt eum in monuménto.  Deus vero suscitávit eum a mórtuis tértia die : qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in Jérusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.  Et nos vobis annuntiámus eam, quæ ad patres nostros repromíssio facta est : quóniam hanc Deus adimplévit fíliis nostris resúscitans Jesum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est : Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.  For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.  And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.  And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.  But God raised him from the dead: and he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.  And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperíre librum, et sólvere septem signácula ejus : * Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóriam, et benedictiónem.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.

R.  Behold the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof ; *  Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Worthy is the Lamb that was slain to receive power and riches and wisdom, and strength and honour and glory and blessing.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.


Second Nocturn

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Leónis Papæ The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope
Sermo 1 de Ascensione Domini, post initium

Hi dies, dilectíssimi, qui inter resurrectiónem Dómini ascensionémque fluxérunt, non otióso transiére decúrsu, sed magna in eis confirmáta sacraménta, magna sunt reveláta mystéria.  In iis metus diræ mortis aufértur, et non solum ánimæ, sed étiam carnis immortálitas declarátur.  In iis per insufflatiónem Dómini infúnditur Apóstolis ómnibus Spíritus Sanctus : et beáto Apóstolo Petro supra céteros, post regni claves, ovílis Domínici cura mandátur.

Dearly beloved, the days which passed between the resurrection and the ascension of the Lord, wore not idly by ; for during them were established great Sacraments, and in them great Mysteries were revealed.  In them was abolished the terror of that fearful death, and it was shewn that not the soul only, but the body also, will not die eternally.  In them the Breathing of the Lord upon his Apostles did shed upon them the Holy Ghost ; and to blessed Peter (above the rest) after the keys of the kingdom were delivered, was entrusted the care of the Lord's flock.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego sum vitis vera, et vos pálmites : * Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja.
V.  Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos.
R.  Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja.

R.  I am the true Vine, ye are the branches : * He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.
V.  As the Father hath loved me, so have I loved you.
R.  He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

In iis diébus, duóbus discípulis tértius in via Dóminus comes júngitur, et ad omnem nostræ ambiguitátis calíginem detergéndam, pavéntium ac trepidántium tárditas increpátur.  Flammam fídei illumináta corda concípiunt : et quæ erant tépida, reseránte Scriptúras Dómino, efficiúntur ardéntia.  In fractióne quoque panis, convescéntium aperiúntur obtútus : multo felícius eórum óculis patefáctis, quibus natúræ suæ manifestáta est glorificátio, quam illórum géneris nostri príncipum, quibus prævaricatiónis suæ est ingésta confúsio.

It was during these days, that as two of his disciples were walking together, the Lord joined himself to them, as a third companion.  And to the end that all shadow of doubt should be cleared from our mind, he rebuked the slowness of such as still feared and trembled.  Their hearts, thus enlightened by faith, caught the flame ; and whereas they had afore been cold, they glowed again as the Lord opened to them the Scriptures.  Thus in the Breaking of the Bread are opened the eyes of such as sit at meat with him.  And O how much happier were they with their eyes opened, and gazing upon the glorification of our nature in his Person, than were the first father and mother of our race, upon whom their own transgression had brought shame!

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Surgens Jesus Dóminus noster, stans in médio discipulórum, suórum, dixit : * Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúja.
V.  Una ergo sabbatórum, cum fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti, venit Jesus, et stetit in médio eórum, et dixit eis.
R.  Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúja.

R.  The Lord Jesus arose and stood in the midst of his disciples and said : *  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.
V.  On the First Day of the week, therefore, when the doors were shut where the disciples were assembled, Jesus came and stood in the midst, and said unto them.
R.  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Inter hæc autem, aliáque mirácula, cum discípuli trépidis cogitatiónibus æstuárent, et apparuísset in médio eórum Dóminus, dixissétque, Pax vobis : ne hoc remanéret in eórum opiniónibus, quod volvebátur in córdibus (putábant enim se spíritum vidére, non carnem) redárguit cogitatiónes a veritáte discórdes : íngerit dubitántium óculis manéntia in mánibus suis et pédibus crucis signa ; et ut diligéntius pertractétur, invítat.  Quia ad sanánda infidélium córdium vúlnera, clavórum et lánceæ erant serváta vestígia : ut non dúbia fide, sed constantíssima sciéntia tenerétur, eam natúram in Dei Patris consessúram throno, quæ jacúerat in sepúlcro.

Amid these and other miracles, while the disciples were still troubled with fearful thoughts, the Lord manifested himself in the midst of them, and said : Peace be unto you.  And lest their reason should be deceived by the vain imaginations which lurked in their hearts (for they thought that what they saw was a spirit, and not flesh), he rebuked thoughts so inconsistent with the truth ; and pointed out to the eyes of the doubters the marks of crucifixion which still remained in his hands and his feet, and bade them handle him more closely.  Those open wounds made by the nails and spear in his body remain ever open to close the wounds in unbelievers' hearts : that we may hold, not with doubtful faith, but with most firm and absolute knowledge, that the Manhood which lay in the grave is the same which now sitteth at the right hand of God the Father.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio : étenim Pascha nostrum immolátus est Christus : * Itaque epulémur in Dómino, allelúja.
V.  Mórtuus est propter delícta nostra, et resurréxit propter justificatiónem nostram.
R.  Itaque epulémur in Dómino, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Itaque epulémur in Dómino, allelúja.

R.  Purge out therefore the old leaven, that ye may be as a new lump : for even Christ our Passover is sacrificed for us : * Therefore let us keep this Feast in the Lord, alleluia.
V.  He died for our offences, and was raised again for our justification.
R.  Therefore let us keep this Feast in the Lord, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Therefore let us keep this Feast in the Lord, alleluia.


Third Nocturn

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 10, 11-16

In illo témpore : Dixit Jesus pharisæis : Ego sum pastor bonus.  Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto the Pharisees : I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 14 in Evangelia

Audístis, fratres caríssimi, ex lectióne evangélica eruditiónem vestram : audístis et perículum nostrum.  Ecce enim is, qui non ex accidénti dono, sed essentiáliter bonus est, dicit : Ego sum pastor bonus.  Atque ejúsdem bonitátis formam, quam nos imitémur, adjúngit, dicens : Bonus pastor ánimam suam ponit pro óvibus suis.  Fecit quod mónuit : osténdit quod jussit.  Bonus pastor pro óvibus suis ánimam suam pósuit, ut in sacraménto nostro corpus suum et sánguinem vérteret, et oves quas redémerat, carnis suæ aliménto satiáret.

Dearly beloved, ye have heard from the Holy Gospel what is at once your instruction, and our danger.  For behold what Christ saith concerning goodness!  He himself is good, not from any gift of nature bestowed upon him, but by the very essence of his being, and he saith : I am the Good Shepherd.  And then he saith what is the character of his goodness, even of that goodness of his which we must strive to copy : The Good Shepherd giveth his life for the sheep.  As he had foretold, even so did he ; what he had commanded, that he exemplified.  The Good Shepherd gave his life for the sheep, and made his own body and his own blood to be our Sacramental Food, pasturing upon his own Flesh the sheep whom he had bought.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Christus resúrgens ex mórtuis, jam non móritur, mors illi ultra non dominábitur : quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel : * Quod autem vivit, vivit Deo, allelúja, allelúja.
V.  Mórtuus est semel propter delícta nostra, et resurréxit propter justificatiónem nostram.
R.  Quod autem vivit, vivit Deo, allelúja, allelúja.

R.  Christ being raised from the dead dieth no more ; death hath no more dominion over him : for in that he died, he died unto sin once : *  But in that he liveth, he liveth unto God, alleluia, alleluia.
V.  He died once for our offences, and was raised again for our justification.
R.  But in that he liveth, he liveth unto God, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Osténsa nobis est de contémptu mortis via, quam sequámur : appósita est forma, cui imprimámur.  Primum nobis est, exterióra nostra misericórditer óvibus ejus impéndere : postrémum vero, si necésse sit, étiam mortem nostram pro eísdem óvibus ministráre.  A primo autem hoc mínimo pervenítur ad postrémum majus.  Sed cum incomparabíliter longe sit mélior ánima, qua vívimus, quam terréna substántia, quam extérius possidémus : qui non dat pro óvibus substántiam suam, quando pro his datúrus est ánimam suam?

He, by despising death, hath shewn us how to do the like ; he hath set before us the mould wherein it behoveth us to be cast.  Our first duty is, freely and tenderly to spend our outward things for his sheep, but lastly, if need be, to serve the same by our death also.  From the light offering of the first, we go on to the stern offering of the last ; and, if we be ready to give our life for the sheep, why should we scruple to give our substance, seeing how much more is the life than meat?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Surréxit pastor bonus, qui ánimam suam pósuit pro óvibus suis, et pro grege suo mori dignátus est : * Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.

R.  The Good Shepherd is risen, who laid down his life for his sheep, and vouchsafed to die for his flock : * Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  For even Christ our Passover is sacrificed for us.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Et sunt nonnúlli, qui dum plus terrénam substántiam quam oves díligunt, mérito nomen pastóris perdunt : de quibus prótinus súbditur : Mercenárius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttet oves, et fugit.  Non pastor, sed mercenárius vocátur, qui non pro amóre íntimo oves Domínicas, sed ad temporáles mercédes pascit.  Mercenárius quippe est, qui locum quidem pastóris tenet, sed lucra animárum non quærit : terrénis cómmodis ínhiat, honóre prælatiónis gaudet, temporálibus lucris páscitur, impénsa sibi ab homínibus reveréntia lætátur.

And some there be which love the things of this world better than they love the sheep.  All such as they no longer deserve to be called shepherds.  For these are they of whom it is written : But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth.  Such an one as this is not a shepherd but an hireling, which feedeth the Lord's sheep, not because he loveth their souls, but because he obtaineth earthly gain thereby.  He that taketh upon himself a shepherd's place, but seeketh not gain of souls, that same is but an hireling ; such an one is ever ready for creature-comforts, he loveth his pre-eminence, he groweth sleek upon his income, and he liketh well to see men bow down to him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

STAND

Capitulum           1 Petr. 2. 21-22.
Caríssimi : Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia ejus.  Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore ejus.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Peter 2. 21-22.
Dearly beloved : Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps; who did no sin, neither was guile found in his mouth.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Auróra cælum púrpurat,
Æther resúltat láudibus,
Mundus triúmphans júbilat,
Horrens avérnus ínfremit.

Rex ille dum fortíssimus
De mortis inférno specu
Patrum senátum líberum
Edúcit ad vitæ jubar.

Cujus sepúlcrum plúrimo
Custóde signábat lapis,
Victor triúmphat, et suo
Mortem sepúlcro fúnerat.

Sat fúneri, sat lácrimis,
Sat est datum dolóribus :
Surréxit exstínctor necis,
Clamat corúscans Angelus.

Ut sis perénne méntibus
Paschále Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Light's glittering morn bedecks the sky,
Heaven thunders forth its victor cry,
The glad earth shouts its triumph high,
And groaning hell makes wild reply :

While he, the King of glorious might
Treads down death's strength in death's despite,
And trampling hell by victor's right,
Brings forth his sleeping Saints to light.

Fast barred beneath the stone of late
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises Victor from death's gate.

Hell's pains are loosed, and tears are fled;
Captivity is captive led;
The Angel, crowned with light, hath said,
The Lord is risen from the dead.

We pray thee, King with glory decked,
In this our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Easter Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  In resurrectióne tua, Christe, allelúja.
R.  Cæli et terra læténtur, allelúja.
V.  In thy resurrection, O Christ, alleluia.
R.  Let heaven and earth rejoice, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Ego sum pastor óvium : * ego sum via, véritas, et vita : ego sum pastor bonus, et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúja, allelúja.

Ant. on Bened:  I am the Shepherd of the sheep : * I am the way and the truth and the life : I am the Good Shepherd ; and I know my sheep, and am known of mine, alleluia, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem mundum erexísti : fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam ; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who by the humility of thy Son hast lifted up a fallen world, grant that to those whom thou hast delivered from the misfortunes of eternal death, thou mayest insure everlasting happiness.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Terce

STAND

Capitulum           1 Petr. 2. 21-22.
Caríssimi : Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia ejus.  Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore ejus.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Peter 2. 21-22.
Dearly beloved : Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps; who did no sin, neither was guile found in his mouth.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja.
R.  Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja.
V.  Qui pro nobis pepéndit in ligno.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja.

V.  Surréxit Dóminus vere, allelúja.
R.  Et appáruit Simóni, allelúja.

V.  The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia.
R.  The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia.
V.  Who hung for us upon the Tree.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia.

V.  Verily, the Lord is risen, alleluia.
R.  And hath appeared unto Simon, alleluia.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

STAND

Capitulum                      1 Petr. 2. 23-24.
Tradébat autem judicánti se injúste : qui peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum : ut peccátis mórtui, justítiæ vivámus : cujus livóre sanáti sumus.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          1 Peter 2. 23-24.
But he committed himself to him that judgeth righteously : who his own self bare our sins in his own body on the Tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness : by whose stripes ye were healed.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja.
R.  Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja.
V.  Et appáruit Simóni.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja.

V.  Gavísi sunt discípuli, allelúja.
R.  Viso Dómino, allelúja.

V.  Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia.
R.  Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia.
V.  And hath appeared unto Simon.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia.

V.  Then were the disciples glad, alleluia.
R.  When they saw the Lord, alleluia.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

STAND

Capitulum                      1 Petr. 2. 25.
Erátis enim sicut oves errántes, sed convérsi estis nunc ad pastórem et epíscopum  animárum vestrárum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          1 Peter 2. 25.
For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja.
R.  Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja.
V.  Viso Dómino.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja.

V.  Mane nobíscum Dómine, allelúja.
R.  Quóniam advesperáscit, allelúja.

V.  Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia.
R.  Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia.
V.  When they saw the Lord.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia.

V.  Abide with us, O Lord, alleluia.
R.  For eventide falleth, alleluia.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

STAND

Capitulum           1 Petr. 2. 21-22.
Caríssimi : Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia ejus.  Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore ejus.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Peter 2. 21-22.
Dearly beloved : Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps; who did no sin, neither was guile found in his mouth.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Ad régias Agni dapes,
Stolis amícti cándidis,
Post tránsitum Maris Rubri,
Christo canámus Príncipi :

Divína cujus cáritas
Sacrum propínat sánguinem,
Almíque membra córporis
Amor sacérdos ímmolat.

Sparsum cruórem póstibus
Vastátor horret Angelus :
Fugítque divísum mare ;
Mergúntur hostes flúctibus.

Jam Pascha nostrum Christus est,
Paschális idem víctima,
Et pura puris méntibus
Sinceritátis ázyma.

O vera cæli víctima,
Subjécta cui sunt tártara,
Solúta mortis víncula,
Recépta vitæ præmia.

Victor subáctis ínferis,
Trophæa Christus éxplicat ;
Cælóque apérto, súbditum
Regem tenebrárum trahit.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio qui a mórtuis
Surréxit ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

The Lamb's high banquet we await
In snow-white robes of royal state:
And now, the Red Sea's channel past,
To Christ our Prince we sing at last.

Upon the Altar of the Cross
His Body hath redeemed our loss:
And tasting of his roseate Blood,
Our life is hid with him in God.

That Paschal Eve God's arm was bared
The devastating Angel spared:
By strength of hand our hosts went free
From Pharaoh's ruthless tyranny.

Now Christ, our Paschal Lamb, is slain,
The Lamb of God that knows no stain,
The true Oblation offered here,
Our own unleavened Bread sincere.

O thou, from whom hell's monarch flies,
O great, O very Sacrifice,
Thy captive people are set free,
And endless life restored in thee.

For Christ, arising from the dead,
From conquered hell victorious sped,
And thrust the tyrant down to chains,
And Paradise for man regains.

We pray thee, King with glory decked,
In our our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Proper Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.


Christ the Good Shepherd
in the Catacombs of Priscilla

V.  Mane nobíscum, Dómine, allelúja.
R.  Quóniam advesperáscit, allelúja.
V.  Abide with us, O Lord, alleluia.
R.  For eventide falleth, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Ego sum pastor bonus, * qui pasco oves meas, et pro óvibus meis pono ánimam meam, allelúja.

Ant. on Magnif:  I am the Good Shepherd, * and therefore do I feed my sheep, and for them I lay down my life, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem mundum erexísti : fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam ; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who by the humility of thy Son hast lifted up a fallen world, grant that to those whom thou hast delivered from the misfortunes of eternal death, thou mayest insure everlasting happiness.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH