Monday in the Second Week
after the Easter Octave

COLLECT OF THE DAY
(from the Preceding Sunday)

Oremus.
Deus, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem mundum erexísti : fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam ; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who by the humility of thy Son hast lifted up a fallen world, grant that to those whom thou hast delivered from the misfortunes of eternal death, thou mayest insure everlasting happiness.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Matins

Lauds

Vespers
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
De Actibus Apostolórum The Lesson is taken from the Acts of the Apostles
Chap. 15, 5-12

St. Peter

Surrexérunt autem quidam de hæresi pharisæórum, qui credidérunt, dicéntes : Quia opórtet circumcídi eos, præcípere quoque serváre legem Móysi.  Convenerúntque Apóstoli et senióres vidére de verbo hoc.  Cum autem magna conquisítio fíeret, surgens Petrus dixit ad eos : Viri fratres, vos scitis quóniam ab antíquis diébus Deus in nobis elégit, per os meum audíre Gentes verbum Evangélii, et crédere.  Et qui novit corda Deus, testimónium perhíbuit, dans illis Spíritum Sanctum, sicut et nobis, et nihil discrévit inter nos et illos, fide puríficans corda eórum.  Nunc ergo quid tentátis Deum, impónere jugum super cervíces discipulórum, quod neque patres nostri, neque nos portáre potúimus?  Sed per grátiam Dómini Jesu Christi crédimus salvári, quemádmodum et illi.  Tácuit autem omnis multitúdo : et audiébant Bárnabam et Paulum, narrántes quanta Deus fecísset signa et prodígia in Géntibus per eos.

But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.  And the apostles and elders came together for to consider of this matter.  And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.  And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; and put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.  Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?  But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.  Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Virtúte magna reddébant Apóstoli * Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúja, allelúja.
V.  Repléti quidem Spíritu Sancto, loquebántur cum fidúcia verbum Dei.
R.  Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúja, allelúja.

R.  With great power gave the Apostles *  Witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.
V.  Verily they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the Word of God with boldness.
R.  Witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 15, 13-21

St. James the Apostle, Bishop of Jerusalem

Et postquam tacuérunt, respóndit Jacóbus, dicens : Viri fratres, audíte me.  Símeon narrávit quemádmodum primum Deus visitávit súmere ex Géntibus pópulum nómini suo.  Et huic concórdant verba prophetárum, sicut scriptum est : Post hæc revértar, et reædificábo tabernáculum David, quod décidit : et díruta ejus reædificábo, et érigam illud : ut requírant céteri hóminum Dóminum, et omnes Gentes, super quas invocátum est nomen meum, dicit Dóminus, fáciens hæc.  Notum a sæculo est Dómino opus suum.  Propter quod ego júdico non inquietári eos, qui ex Géntibus convertúntur ad Deum, sed scríbere ad eos ut abstíneant se a contaminatiónibus simulacrórum, et fornicatióne, et suffocátis, et sánguine.  Móyses enim a tempóribus antíquis habet in síngulis civitátibus, qui eum prædicent in synagógis, ubi per omne sábbatum légitur.

And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.  And to this agree the words of the prophets; as it is written, After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: that the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.  Known unto God are all his works from the beginning of the world.  Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: but that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.  For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  De ore prudéntis procédit mel, allelúja : dulcédo mellis est sub lingua ejus, allelúja : * Favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja.
V.  Sapiéntia requiéscit in corde ejus, et prudéntia in sermóne oris illíus.
R.  Favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja.

R.  From the mouth of the wise doth proceed honey, alleluia : the sweetness of honey is under his tongue, alleluia : * His lips drops as the honey-comb, alleluia, alleluia.
V.  Wisdom doth abide in his heart, and out of his mouth cometh understanding.
R.  His lips drops as the honey-comb, alleluia, alleluia.

On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office:

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  His lips drops as the honey-comb, alleluia, alleluia.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


In Ferial Office :
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 15, 22-29

Tunc plácuit Apóstolis et senióribus cum omni Ecclésia, elígere viros ex eis, et míttere Antiochíam cum Paulo et Bárnaba, Judam, qui cognominabátur Bársabas, et Silam, viros primos in frátribus, scribéntes per manus eórum : Apóstoli et senióres fratres, his qui sunt Antiochíæ et Syriæ, et Cilíciæ frátribus ex Géntibus, salútem.  Quóniam audívimus quia quidam ex nobis exeúntes, turbavérunt vos verbis, everténtes ánimas vestras, quibus non mandávimus : plácuit nobis colléctis in unum, elígere viros, et míttere ad vos cum caríssimis nostris Bárnaba et Paulo, homínibus, qui tradidérunt ánimas suas pro nómine Dómini nostri Jesu Christi.  Mísimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis réferent éadem.  Visum est enim Spirítui Sancto, et nobis, nihil ultra impónere vobis óneris, quam hæc necessária : ut abstineátis vos ab immolátis simulacrórum, et sánguine, et suffocáto, et fornicatióne ; a quibus custodiéntes vos, bene agétis.  Valéte.

Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: and they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.  Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: it seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.  We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.  For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; that ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

In ferial Office

The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office.  After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
Office of Nine Lessons

R.  Ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperíre librum, et sólvere septem signácula ejus : * Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóriam, et benedictiónem.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.

R.  Behold the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof ; *  Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Worthy is the Lamb that was slain to receive power and riches and wisdom, and strength and honour and glory and blessing.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn


 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ad Bened. Ant:  Eúntes in mundum, * allelúja : docéte omnes Gentes, allelúja.

Ant. on Bened:  Go ye into all the world, * alleluia : and teach all nations, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Deus, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem mundum erexísti : fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam ; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who by the humility of thy Son hast lifted up a fallen world, grant that to those whom thou hast delivered from the misfortunes of eternal death, thou mayest insure everlasting happiness.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ad Magnif. Ant:  Pastor bonus * ánimam suam ponit pro óvibus suis, allelúja.

Ant. on Magnif:  The Good Shepherd * layeth down his life for his sheep, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Deus, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem mundum erexísti : fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam ; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who by the humility of thy Son hast lifted up a fallen world, grant that to those whom thou hast delivered from the misfortunes of eternal death, thou mayest insure everlasting happiness.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH