Tuesday in the Second Week
after the Easter Octave

COLLECT OF THE DAY
(from the Preceding Sunday)

Oremus.
Deus, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem mundum erexísti : fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam ; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who by the humility of thy Son hast lifted up a fallen world, grant that to those whom thou hast delivered from the misfortunes of eternal death, thou mayest insure everlasting happiness.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Matins

Lauds

Vespers

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
De Actibus Apostolórum The Lesson is taken from the Acts of the Apostles
Chap. 17, 22-27

Stans autem Paulus in médio Areopági, ait : Viri Atheniénses, per ómnia quasi superstitiosióres vos vídeo.  Prætériens enim, et videns simulácra vestra, invéni et aram, in qua scriptum erat : Ignóto Deo.  Quod ergo ignorántes cólitis, hoc ego annúntio vobis.  Deus, qui fecit mundum, et ómnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dóminus, non in manufáctis templis hábitat, nec mánibus humánis cólitur índigens áliquo, cum ipse det ómnibus vitam, et inspiratiónem, et ómnia : fecítque ex uno omne genus hóminum inhabitáre super univérsam fáciem terræ, defíniens statúta témpora, et términos habitatiónis eórum, quærere Deum si forte attréctent eum, aut invéniant, quamvis non longe sit ab unoquóque nostrum.

Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.  For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.  God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; and hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; that they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego sum vitis vera, et vos pálmites : * Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja.
V.  Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos.
R.  Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja.

R.  I am the true Vine, ye are the branches : * He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.
V.  As the Father hath loved me, so have I loved you.
R.  He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 17, 28-33

The Acropolis, Athens, at the time of St. Paul

In ipso enim vívimus, et movémur, et sumus : sicut et quidam vestrórum ptárum dixérunt : Ipsíus enim et genus sumus.  Genus ergo cum simus Dei, non debémus æstimáre auro, aut argénto, aut lápidi, sculptúræ artis, et cogitatiónis hóminis, Divínum esse símile.  Et témpora quidem hujus ignorántiæ despíciens Deus, nunc annúntiat homínibus ut omnes ubíque pœniténtiam agant, eo quod státuit diem, in quo judicatúrus est orbem in æquitáte, in Viro, in quo státuit, fidem præbens ómnibus, súscitans eum a mórtuis.  Cum audíssent autem resurrectiónem mortuórum, quidam quidem irridébant, quidam vero dixérunt : Audiémus te de hoc íterum.  Sic Paulus exívit de médio eórum.

For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.  Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.  And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.  So Paul departed from among them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Surgens Jesus Dóminus noster, stans in médio discipulórum, suórum, dixit : * Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúja.
V.  Una ergo sabbatórum, cum fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti, venit Jesus, et stetit in médio eórum, et dixit eis.
R.  Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúja.

R.  The Lord Jesus arose and stood in the midst of his disciples and said : *  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.
V.  On the First Day of the week, therefore, when the doors were shut where the disciples were assembled, Jesus came and stood in the midst, and said unto them.
R.  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.

On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office:

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúja.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


In Ferial Office :
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 17, 34 ; 18, 1-4

Corinth

Quidam vero viri adhæréntes ei, credidérunt : in quibus et Dionysius areopagíta, et múlier nómine Dámaris, et álii cum eis.  Post hæc egréssus ab Athénis, venit Corínthum : et invéniens quemdam Judæum, nómine Aquilam, Pónticum génere, qui nuper vénerat ab Itália, et Priscíllam uxórem ejus (eo quod præcepísset Cláudius discédere omnes Judæos a Roma) accéssit ad eos.  Et quia ejúsdem erat artis, manébat apud eos, et operabátur : (erant autem scenofactóriæ artis).  Et disputábat in synagóga per omne sábbatum, interpónens nomen Dómini Jesu, suadebátque Judæis et Græcis.   

Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopágite, and a woman named Damaris, and others with them.  After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; and found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.  And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.  And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

In ferial Office

The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office.  After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
Office of Nine Lessons

R.  Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio : étenim Pascha nostrum immolátus est Christus : * Itaque epulémur in Dómino, allelúja.
V.  Mórtuus est propter delícta nostra, et resurréxit propter justificatiónem nostram.
R.  Itaque epulémur in Dómino, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Itaque epulémur in Dómino, allelúja.

R.  Purge out therefore the old leaven, that ye may be as a new lump : for even Christ our Passover is sacrificed for us : * Therefore let us keep this Feast in the Lord, alleluia.
V.  He died for our offences, and was raised again for our justification.
R.  Therefore let us keep this Feast in the Lord, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Therefore let us keep this Feast in the Lord, alleluia.

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn

 

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ad Bened. Ant:  Eúntes in mundum, * docéte omnes Gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, allelúja.

Ant. on Bened:  Go ye into all the world, * and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Deus, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem mundum erexísti : fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam ; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who by the humility of thy Son hast lifted up a fallen world, grant that to those whom thou hast delivered from the misfortunes of eternal death, thou mayest insure everlasting happiness.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ad Magnif. Ant:  Mercenárius autem, * cujus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves, et fugit ; et lupus rapit, et dispérgit oves, allelúja.

Ant. on Magnif:  He that is an hireling, * whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Deus, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem mundum erexísti : fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam ; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who by the humility of thy Son hast lifted up a fallen world, grant that to those whom thou hast delivered from the misfortunes of eternal death, thou mayest insure everlasting happiness.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH