|
Thursday in the Third Week |
|
|
COLLECT OF THE DAY |
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| De libro Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli | The Lesson is taken from the Apocalypse of St. John the Apostle |
| Chap. 15, 1-4 | |
![]() |
|
|
Et vidi áliud signum in cælo magnum et mirábile, Angelos septem, habéntes plagas septem novíssimas : Quóniam in illis consummáta est ira Dei. Et vidi tamquam mare vítreum, mistum igne, et eos qui vicérunt béstiam, et imáginem ejus, et númerum nóminis ejus, stantes super mare vítreum, habéntes cítharas Dei : et cantántes cánticum Móysi servi Dei, et cánticum Agni, dicéntes : Magna et mirabília sunt ópera tua, Dómine, Deus omnípotens : justæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. Quis non timébit te, Dómine, et magnificábit nomen tuum? quia solus pius es : quóniam omnes gentes vénient, et adorábunt in conspéctu tuo, quóniam judícia tua manifésta sunt. |
And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Dignus es,
Dómine, accípere librum, et aperíre signácula ejus, allelúja : quóniam
occísus es, et redemísti nos Deo
* In sánguine tuo, allelúja. |
R. Thou art
worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof, alleluia
: for thou wast slain, and hast redeemed us to God
*
By thy Blood, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 15, 5-8 |
![]() |
|
|
Et post hæc vidi, et ecce apértum est templum tabernáculi testimónii in cælo : et exiérunt septem Angeli habéntes septem plagas de templo, vestíti lino mundo et cándido, et præcíncti circa péctora zónis áureis. Et unum de quátuor animálibus dedit septem Angelis septem phíalas áureas, plenas iracúndiæ Dei vivéntis in sæcula sæculórum. Et implétum est templum fumo a majestáte Dei, et de virtúte ejus : et nemo póterat introíre in templum, donec consummaréntur septem plagæ septem Angelórum. |
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: and the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Ego sicut vitis fructificávi suavitátem
odóris, allelúja : * Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis adimplémini, allelúja,
allelúja. |
R. As the
vine brought I forth pleasant savour, alleluia :
* Come unto me, all ye
that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits, alleluia,
alleluia. |
|
On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office: |
|
|
V.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. |
V.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. |
|
And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper. |
|
|
|
|
| In Ferial Office : | |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 16, 1-6 |
![]() The First Vial |
|
|
Et audívi vocem magnam de templo, dicéntem septem Angelis : Ite, et effúndite septem phíalas iræ Dei in terram. Et ábiit primus, et effúdit phíalam suam in terram, et factum est vulnus sævum et péssimum in hómines, qui habébant charactérem béstiæ : et in eos, qui adoravérunt imáginem ejus. Et secúndus Angelus effúdit phíalam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mórtui : et omnis ánima vivens mórtua est in mari. Et tértius effúdit phíalam suam super flúmina et super fontes aquárum, et factus est sanguis. Et audívi Angelum aquárum dicéntem : Justus es, Dómine, qui es, et qui eras sanctus, quia hæc judicásti : quia sánguinem sanctórum et prophetárum effudérunt, et sánguinem eis dedísti bíbere : digni enim sunt. |
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Second Vial |
|
| In ferial Office | |
|
The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office. After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
| Office of Nine Lessons | |
![]() The Third Vial |
|
|
R. Audívi
vocem de cælo, tamquam vocem tonítrui magni,
allelúja : Regnábit Deus noster in ætérnum, allelúja : *
Quia facta est salus, et virtus, et potéstas Christi ejus, allelúja, allelúja. |
R. I heard a
voice from heaven, as the voice of a mighty thunder, saying Alleluia, our
God shall reign for ever, alleluia : *
For salvation and virtue and power are
become his Christ's, alleluia, alleluia. |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
|
|
|
Ad Bened. Ant: Et intrávit * cum illis : et factum est, dum recúmberet cum illis, accépit panem, et benedíxit, ac fregit, et porrigébat illis, allelúja, allelúja. |
Ant. on Bened: And he went in * to tarry with them : and it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it and brake, and gave to them, alleluia, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Ad Magnif. Ant: Amen, amen dico vobis, * íterum vidébo vos, et gaudébit cor vestrum, et gáudium vestrum nemo tollet a vobis, allelúja. |
Ant. on Magnif: Verily, verily, I say unto you, * I will see you again, and your heart shall be joyful, and your joy no man taketh from you, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|