Thursday in the Third Week
after the Easter Octave

COLLECT OF THE DAY
(from the Preceding Sunday)

Oremus.
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis : da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini ; et ea quæ sunt apta, sectári.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who shewest to them that be in error the light of thy truth, to the intent that they may return to the way of righteousness : grant unto all them that are admitted into the fellowship of Christ's religion, that they may eschew those things that are contrary to their profession ; and follow all such things as are agreeable to the same.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Matins

Lauds

Vespers
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
De libro Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli The Lesson is taken from the Apocalypse of St. John the Apostle
Chap. 15, 1-4

Et vidi áliud signum in cælo magnum et mirábile, Angelos septem, habéntes plagas septem novíssimas : Quóniam in illis consummáta est ira Dei.  Et vidi tamquam mare vítreum, mistum igne, et eos qui vicérunt béstiam, et imáginem ejus, et númerum nóminis ejus, stantes super mare vítreum, habéntes cítharas Dei : et cantántes cánticum Móysi servi Dei, et cánticum Agni, dicéntes : Magna et mirabília sunt ópera tua, Dómine, Deus omnípotens : justæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.  Quis non timébit te, Dómine, et magnificábit nomen tuum? quia solus pius es : quóniam omnes gentes vénient, et adorábunt in conspéctu tuo, quóniam judícia tua manifésta sunt.

And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.  And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.  And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.  Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dignus es, Dómine, accípere librum, et aperíre signácula ejus, allelúja : quóniam occísus es, et redemísti nos Deo * In sánguine tuo, allelúja.
V.  Fecísti enim nos Deo nostro regnum et sacerdótium.
R.  In sánguine tuo, allelúja.

R.  Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof, alleluia : for thou wast slain, and hast redeemed us to God *  By thy Blood, alleluia.
V.  For thou hast made us unto our God, a Kingdom and Priesthood.
R.  By thy Blood, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 15, 5-8

Et post hæc vidi, et ecce apértum est templum tabernáculi testimónii in cælo : et exiérunt septem Angeli habéntes septem plagas de templo, vestíti lino mundo et cándido, et præcíncti circa péctora zónis áureis.  Et unum de quátuor animálibus dedit septem Angelis septem phíalas áureas, plenas iracúndiæ Dei vivéntis in sæcula sæculórum.  Et implétum est templum fumo a majestáte Dei, et de virtúte ejus : et nemo póterat introíre in templum, donec consummaréntur septem plagæ septem Angelórum.

And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: and the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.  And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.  And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego sicut vitis fructificávi suavitátem odóris, allelúja : * Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis adimplémini, allelúja, allelúja.
V.  In me omnis grátia viæ et veritátis : in me omnis spes vitæ et virtútis.
R.  Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis adimplémini, allelúja, allelúja.

R.  As the vine brought I forth pleasant savour, alleluia : * Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits, alleluia, alleluia.
V.  In me is the favour of the way and the truth ; in me is the hope of life and strength.
R.  Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits, alleluia, alleluia.

On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office:

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis adimplémini, allelúja, allelúja.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits, alleluia, alleluia.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


In Ferial Office :
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 16, 1-6

The First Vial

Et audívi vocem magnam de templo, dicéntem septem Angelis : Ite, et effúndite septem phíalas iræ Dei in terram.  Et ábiit primus, et effúdit phíalam suam in terram, et factum est vulnus sævum et péssimum in hómines, qui habébant charactérem béstiæ : et in eos, qui adoravérunt imáginem ejus.  Et secúndus Angelus effúdit phíalam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mórtui : et omnis ánima vivens mórtua est in mari.  Et tértius effúdit phíalam suam super flúmina et super fontes aquárum, et factus est sanguis.  Et audívi Angelum aquárum dicéntem : Justus es, Dómine, qui es, et qui eras sanctus, quia hæc judicásti : quia sánguinem sanctórum et prophetárum effudérunt, et sánguinem eis dedísti bíbere : digni enim sunt. 

And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.  And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.  And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.  And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.  And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.  For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Second Vial
In ferial Office

The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office.  After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
Office of Nine Lessons

The Third Vial

R.  Audívi vocem de cælo, tamquam vocem tonítrui magni, allelúja : Regnábit Deus noster in ætérnum, allelúja : * Quia facta est salus, et virtus, et potéstas Christi ejus, allelúja, allelúja.
V.  Et vox de throno exívit, dicens : Laudem dícite Deo nostro, omnes Sancti ejus, et qui timétis Deum, pusílli et magni.
R.  Quia facta est salus, et virtus, et potéstas Christi ejus, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia facta est salus, et virtus, et potéstas Christi ejus, allelúja, allelúja.

R.  I heard a voice from heaven, as the voice of a mighty thunder, saying Alleluia, our God shall reign for ever, alleluia : *  For salvation and virtue and power are become his Christ's, alleluia, alleluia.
V.  And a voice came out from the throne, saying Praise our God, all ye his saints, and ye that fear him both small and great.
R.  For salvation and virtue and power are become his Christ's, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For salvation and virtue and power are become his Christ's, alleluia, alleluia.

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn


 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ad Bened. Ant:  Et intrávit * cum illis : et factum est, dum recúmberet cum illis, accépit panem, et benedíxit, ac fregit, et porrigébat illis, allelúja, allelúja.

Ant. on Bened:  And he went in * to tarry with them : and it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it and brake, and gave to them, alleluia, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis : da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini ; et ea quæ sunt apta, sectári.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who shewest to them that be in error the light of thy truth, to the intent that they may return to the way of righteousness : grant unto all them that are admitted into the fellowship of Christ's religion, that they may eschew those things that are contrary to their profession ; and follow all such things as are agreeable to the same.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ad Magnif. Ant:  Amen, amen dico vobis, * íterum vidébo vos, et gaudébit cor vestrum, et gáudium vestrum nemo tollet a vobis, allelúja.

Ant. on Magnif:  Verily, verily, I say unto you, * I will see you again, and your heart shall be joyful, and your joy no man taketh from you, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis : da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini ; et ea quæ sunt apta, sectári.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who shewest to them that be in error the light of thy truth, to the intent that they may return to the way of righteousness : grant unto all them that are admitted into the fellowship of Christ's religion, that they may eschew those things that are contrary to their profession ; and follow all such things as are agreeable to the same.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH