Friday in the Third Week
after the Easter Octave

COLLECT OF THE DAY
(from the Preceding Sunday)

Oremus.
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis : da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini ; et ea quæ sunt apta, sectári.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who shewest to them that be in error the light of thy truth, to the intent that they may return to the way of righteousness : grant unto all them that are admitted into the fellowship of Christ's religion, that they may eschew those things that are contrary to their profession ; and follow all such things as are agreeable to the same.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Matins

Lauds

Vespers
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
De libro Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli The Lesson is taken from the Apocalypse of St. John the Apostle
Chap. 19, 1-5

Post hæc audívi quasi vocem magnam turbárum multárum in cælo dicéntium : Allelúja : Salus, et glória, et virtus Deo nostro est : quia vera et justa judícia sunt ejus, qui judicávit de meretríce magna, quæ corrúpit terram in prostitutióne sua, et vindicávit sánguinem servórum suórum de mánibus ejus.  Et íterum dixérunt : Allelúja.  Et fumus ejus ascéndit in sæcula sæculórum.  Et cecidérunt senióres vigintiquátuor, et quátuor animália, et adoravérunt Deum sedéntem super thronum, dicéntes : Amen : Allelúja.  Et vox de throno exívit, dicens : Laudem dícite Deo nostro, omnes servi ejus, et qui timétis eum, pusílli et magni.

And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: for true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.  And again they said, Alleluia.  And her smoke rose up for ever and ever.  And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.  And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Locútus est ad me unus ex septem Angelis, dicens : Veni, osténdam tibi novam nuptam, sponsam Agni : * Et vidi Jerúsalem descendéntem de cælo, ornátam monílibus suis, allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Et sústulit me in spíritu in montem magnum et altum.
R.  Et vidi Jerúsalem descendéntem de cælo, ornátam monílibus suis, allelúja, allelúja, allelúja.

R.  One of the seven Angels talked with me, saying Come hither and I will shew thee the new bride, the spouse of the Lamb : * And I saw Jerusalem descending out of heaven, decked with her jewels, alleluia, alleluia, alleluia.
V.  And he carried me in the Spirit into an exceeding high mountain.
R.  And I saw Jerusalem descending out of heaven, decked with her jewels, alleluia, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 19, 6-10

Et audívi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquárum multárum, et sicut vocem tonitruórum magnórum, dicéntium : Allelúja : quóniam regnávit Dóminus Deus noster omnípotens.  Gaudeámus, et exsultémus, et demus glóriam ei : quia venérunt núptiæ Agni, et uxor ejus præparávit se.  Et datum est illi ut coopériat se byssino splendénti et cándido.  Byssinum enim justificatiónes sunt sanctórum.  Et dixit mihi : Scribe : Beáti qui ad cœnam nuptiárum Agni vocáti sunt.  Et dixit mihi : Hæc verba Dei vera sunt.  Et cécidi ante pedes ejus, ut adorárem eum.  Et dicit mihi : Vide ne féceris : consérvus tuus sum, et fratrum tuórum habéntium testimónium Jesu.  Deum adóra.  Testimónium enim Jesu est spíritus prophetíæ.

And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.  Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.  And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.  And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.  And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Audívi vocem in cælo Angelórum multórum dicéntium : * Timéte Dóminum, et date claritátem illi, et adoráte eum, qui fecit cælum et terram, mare et fontes aquárum, allelúja, allelúja.
V.  Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cæli, voce magna clamántem et dicéntem.
R.  Timéte Dóminum, et date claritátem illi, et adoráte eum, qui fecit cælum et terram, mare et fontes aquárum, allelúja, allelúja.

R.  I heard a voice in heaven of many Angels which said : *  Fear God and give glory to him ; yea, worship him that made heaven and earth, and the sea and the fountains of waters, alleluia, alleluia.
V.  I saw a mighty Angel of God flying through the midst of heaven, crying with a loud voice and saying.
R.  Fear God and give glory to him ; yea, worship him that made heaven and earth, and the sea and the fountains of waters, alleluia, alleluia.

On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office:

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Timéte Dóminum, et date claritátem illi, et adoráte eum, qui fecit cælum et terram, mare et fontes aquárum, allelúja, allelúja.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Fear God and give glory to him ; yea, worship him that made heaven and earth, and the sea and the fountains of waters, alleluia, alleluia.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


In Ferial Office :
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 19, 11-16

Et vidi cælum apértum, et ecce equus albus, et qui sedébat super eum vocabátur Fidélis, et Verax, et cum justítia júdicat, et pugnat.  Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in cápite ejus diadémata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse.  Et vestítus erat veste aspérsa sánguine : et vocátur nomen ejus, Verbum Dei.  Et exércitus qui sunt in cælo, sequebántur eum in equis albis, vestíti byssino albo et mundo.  Et de ore ejus procédit gládius ex utráque parte acútus : ut in ipso percútiat Gentes.  Et ipse reget eas in virga férrea : et ipse calcat tórcular vini furóris iræ Dei omnipoténtis.  Et habet in vestiménto et in fémore suo scriptum : Rex regum, et Dóminus dominántium.

And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.  His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.  And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.  And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.  And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.  And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

In ferial Office

The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office.  After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
Office of Nine Lessons

R.  Véniens a Líbano quam pulchra facta est, allelúja : * Et odor vestimentórum ejus super ómnia arómata, allelúja, allelúja.
V.  Favus distíllans lábia ejus, mel et lac sub lingua ejus.
R.  Et odor vestimentórum ejus super ómnia arómata, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et odor vestimentórum ejus super ómnia arómata, allelúja, allelúja.

R.  The bride of Christ cometh from Lebanon, and behold how fair she is become, alleluia : * And the smell of her garments is better than all spices, alleluia, alleluia.
V.  Her lips drop as the honeycomb : honey and milk are under her tongue.
R.  And the smell of her garments is better than all spices, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And the smell of her garments is better than all spices, alleluia, alleluia.

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn


 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ad Bened. Ant:  Cognovérunt * Dóminum Jesum, allelúja, in fractióne panis, allelúja.

Ant. on Bened:  They knew the Lord Jesus, * alleluia, in the breaking of bread, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis : da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini ; et ea quæ sunt apta, sectári.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who shewest to them that be in error the light of thy truth, to the intent that they may return to the way of righteousness : grant unto all them that are admitted into the fellowship of Christ's religion, that they may eschew those things that are contrary to their profession ; and follow all such things as are agreeable to the same.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH