Saturday in the Third Week
after the Easter Octave

Matins

Vespers
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
De libro Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli The Lesson is taken from the Apocalypse of St. John the Apostle
Chap. 22, 1-7

Et osténdit mihi flúvium aquæ vitæ, spléndidum tamquam crystállum, procedéntem de sede Dei et Agni.  In médio platéæ ejus, et ex utráque parte flúminis lignum vitæ, áfferens fructus duódecim, per menses síngulos reddens fructum suum, et fólia ligni ad sanitátem Géntium.  Et omne maledíctum non erit ámplius : sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus sérvient illi.  Et vidébunt fáciem ejus : et nomen ejus in fróntibus eórum.  Et nox ultra non erit : et non egébunt lúmine lucérnæ, neque lúmine solis, quóniam Dóminus Deus illuminábit illos, et regnábunt in sæcula sæculórum.  Et dixit mihi : Hæc verba fidelíssima sunt, et vera.  Et Dóminus Deus spírituum prophetárum misit Angelum suum osténdere servis suis quæ opórtet fíeri cito.  Et ecce vénio velóciter.  Beátus, qui custódit verba prophetíæ libri hujus.

And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.  In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.  And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: and they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.  And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.  And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.  Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Decantábat pópulus Israël, allelúja : et univérsa multitúdo Jacob canébat legítime : * Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúja, allelúja.
V.  Sanctificáti sunt ergo sacerdótes et levítæ : et univérsus Israël deducébat arcam fœderis Dómini in júbilo.
R.  Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúja, allelúja.

R.  And all the people of Israel sang Alleluia : and all the multitude of Jacob did sing : *  And David went with psalteries and singers into the house of the Lord, and they sang God's praises, alleluia, alleluia.
V.  And the priests and Levites did sanctify themselves for their office : and all Israel brought up the Ark of the Covenant with joy.
R.
  And David went with psalteries and singers into the house of the Lord, and they sang God's praises, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 22, 8-12

Et ego Joánnes, qui audívi et vidi hæc.  Et, postquam audíssem et vidíssem, cécidi ut adorárem ante pedes Angeli, qui mihi hæc ostendébat : et dixit mihi : Vide ne féceris : consérvus enim tuus sum, et fratrum tuórum prophetárum, et eórum qui servant verba prophetíæ libri hujus : Deum adóra.  Et dicit mihi : Ne signáveris verba prophetíæ libri hujus : tempus enim prope est.  Qui nocet, nóceat adhuc ; et qui in sórdibus est, sordéscat adhuc : et qui justus est, justificétur adhuc : et sanctus, sanctificétur adhuc.  Ecce vénio cito, et merces mea mecum est : réddere unicuíque secúndum ópera sua.

And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.  Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.  And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.  He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.  And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Osténdit mihi Angelus fontem aquæ vivæ, et dixit ad me, allelúja : * Hic Deum adóra, allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Postquam audíssem et vidíssem, cécidi ut adorárem ante pedes Angeli, qui mihi hæc ostendébat, et dixit mihi.
R.  Hic Deum adóra, allelúja, allelúja, allelúja.

R.  The Angel shewed me the fountain of the water of life : and he said unto me, alleluia : * Here worship God, alleluia, alleluia, alleluia.
V.  When I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the Angel, which shewed me these things, and he said unto me.
R.  Here worship God, alleluia, alleluia, alleluia.

On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office:

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Hic Deum adóra, allelúja, allelúja, allelúja.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Here worship God, alleluia, alleluia, alleluia.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


In Ferial Office :
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 22, 13-21

Ego sum alpha et oméga, primus et novíssimus, princípium et finis.  Beáti qui lavant stolas suas in sánguine Agni : ut sit potéstas eórum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitátem.  Foris canes, et venéfici, et impudíci, et homicídæ, et idólis serviéntes, et omnis, qui amat et facit mendácium.  Ego Jesus misi Angelum meum, testificári vobis hæc in ecclésiis.  Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.  Et spíritus, et sponsa dicunt : Veni.  Et qui audit, dicat : Veni.  Et qui sitit, véniat : et qui vult, accípiat aquam vitæ gratis.  Contéstor enim omni audiénti verba prophetíæ libri hujus : Si quis apposúerit ad hæc, appónet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.  Et si quis deminúerit de verbis libri prophetíæ hujus, áuferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitáte sancta, et de his, quæ scripta sunt in libro isto.  Dicit qui testimónium pérhibet istórum : Etiam vénio cito.  Amen.  Veni, Dómine Jesu.  Grátia Dómini nostri Jesu Christi cum ómnibus vobis.  Amen.

I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.  Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.  For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.  I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.  And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.  For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.  He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

In ferial Office

The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office.  After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
Office of Nine Lessons

R.  Vidi Jerusalem descendéntem de cælo, ornátam auro mundo, et lapídibus pretiósis intéxtam : * Allelúja, allelúja.
V.  Et erat structúra muri ejus ex lápide jáspide ; ipsa vero aurum mundum, símile vitro mundo.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Allelúja, allelúja.

R.  I saw Jerusalem coming down out of heaven, adorned with pure gold, and garnished with precious stones : *  Alleluia, alleluia.
V.  The building of the wall of it was of jasper ; and the city was pure gold, like unto clear glass.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Alleluia, alleluia.

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn


 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Easter Antiphon and Psalms from Saturday

STAND

Capitulum           Jac. 1. 17.
Caríssimi : Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio, nec vicissitúdinis obumbrátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        James 1. 17.
Dearly beloved : Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Ad régias Agni dapes,
Stolis amícti cándidis,
Post tránsitum Maris Rubri,
Christo canámus Príncipi :

Divína cujus cáritas
Sacrum propínat sánguinem,
Almíque membra córporis
Amor sacérdos ímmolat.

Sparsum cruórem póstibus
Vastátor horret Angelus :
Fugítque divísum mare ;
Mergúntur hostes flúctibus.

Jam Pascha nostrum Christus est,
Paschális idem víctima,
Et pura puris méntibus
Sinceritátis ázyma.

O vera cæli víctima,
Subjécta cui sunt tártara,
Solúta mortis víncula,
Recépta vitæ præmia.

Victor subáctis ínferis,
Trophæa Christus éxplicat ;
Cælóque apérto, súbditum
Regem tenebrárum trahit.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio qui a mórtuis
Surréxit ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

The Lamb's high banquet we await
In snow-white robes of royal state:
And now, the Red Sea's channel past,
To Christ our Prince we sing at last.

Upon the Altar of the Cross
His Body hath redeemed our loss:
And tasting of his roseate Blood,
Our life is hid with him in God.

That Paschal Eve God's arm was bared
The devastating Angel spared:
By strength of hand our hosts went free
From Pharaoh's ruthless tyranny.

Now Christ, our Paschal Lamb, is slain,
The Lamb of God that knows no stain,
The true Oblation offered here,
Our own unleavened Bread sincere.

O thou, from whom hell's monarch flies,
O great, O very Sacrifice,
Thy captive people are set free,
And endless life restored in thee.

For Christ, arising from the dead,
From conquered hell victorious sped,
And thrust the tyrant down to chains,
And Paradise for man regains.

We pray thee, King with glory decked,
In our our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Easter Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Mane nobíscum, Dómine, allelúja.
R.  Quóniam advesperáscit, allelúja.
V.  Abide with us, O Lord, alleluia.
R.  For eventide falleth, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Vado ad eum * qui misit me : et nemo ex vobis intérrogat me : Quo vadis? allelúja, allelúja.

Ant. on Magnif:  I go my way to him * that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? alleluia, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis : da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id desideráre quod promíttis ; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Almighty God, who alone canst order the unruly wills and affections of sinful men : grant unto thy people that they may love the thing which thou commandest, and desire that which thou dost promise ; that so, among the sundry and manifold changes of the world, our hearts may surely there be fixed, where true joys are to be found.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS if it be said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH