Saturday in the Fourth Week
after the Easter Octave

Matins

Vespers

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
De Epístola beáti Jacóbi Apóstoli The Lesson is taken from the Epistle of blessed James the Apostle
Chap. 5, 1-6

Agite nunc, dívites, ploráte ululántes in misériis vestris, quæ advénient vobis.  Dívítiæ vestræ putrefáctæ sunt : et vestiménta vestra a tíneis comésta sunt.  Aurum et argéntum vestrum æruginávit : et ærúgo eórum in testimónium vobis erit, et manducábit carnes vestras sicut ignis.  Thesaurizástis vobis iram in novíssimis diébus.  Ecce merces operariórum, qui messuérunt regiónes vestras, quæ fraudáta est a vobis, clamat : et clamor eórum in aures Dómini Sábaoth introívit.  Epuláti estis super terram, et in luxúriis enutrístis corda vestra in die occisiónis.  Addixístis et occidístis justum, et non réstitit vobis.

Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.  Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.  Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.  Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.  Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.  Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Deus, cánticum novum cantábo tibi, allelúja : * In psaltério decem chordárum psallam tibi, allelúja, allelúja.
V.  Deus meus es tu, et confitébor tibi : Deus meus es tu, et exaltábo te.
R.  In psaltério decem chordárum psallam tibi, allelúja, allelúja.

R.  I will sing a new song unto thee, O God, alleluia : *  I will sing praises unto thee upon a ten-stringed lute, alleluia, alleluia.
V.  Thou art my God and I will thank thee ; thou art my God and I will praise thee.
R.
  I will sing praises unto thee upon a ten-stringed lute, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 5, 7-11

Patiéntes ígitur estóte, fratres, usque ad advéntum Dómini.  Ecce agrícola exspéctat pretiósum fructum terræ, patiénter ferens, donec accípiat temporáneum et serótinum.  Patiéntes ígitur estóte et vos, et confirmáte corda vestra : quóniam advéntus Dómini appropinquávit.  Nolíte ingemíscere, fratres, in altérutrum, ut non judicémini.  Ecce judex ante jánuam assístit.  Exémplum accípite, fratres, éxitus mali, labóris et patiéntiæ, prophétas : qui locúti sunt in nómine Dómini.  Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt.  Sufferéntiam Job audístis, et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors Dóminus est et miserátor. 

Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.  Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.  Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.  Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.  Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Bonum est confitéri Dómino, allelúja : * Et psállere, allelúja.
V.  In decachórdo psaltério, cum cántico et cíthara.
R.  Et psállere, allelúja.

R.  It is a good thing to give thanks unto the Lord, alleluia, * And to sing praises, alleluia.
V.  Upon an instrument of ten strings, upon the harp with a solemn sound.
R.  And to sing praises, alleluia.

On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office:

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et psállere, allelúja.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And to sing praises, alleluia.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


In Ferial Office :
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 5, 12-16

Ante ómnia autem, fratres mei, nolíte juráre, neque per cælum, neque per terram, neque áliud quodcúmque juraméntum.  Sit autem sermo vester : Est, est ; Non, non : ut non sub judício decidátis.  Tristátur áliquis vestrum? oret.  Æquo ánimo est? psallat.  Infirmátur quis in vobis? indúcat presbyteros Ecclésiæ, et orent super eum, ungéntes eum óleo in nómine Dómini : et orátio fídei salvábit infírmum, et alleviábit eum Dóminus : et, si in peccátis sit, remitténtur ei.  Confitémini ergo altérutrum peccáta vestra, et oráte pro ínvicem ut salvémini : multum enim valet deprecátio justi assídua.

But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.  Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.  Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: and the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.  Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

In ferial Office

The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office.  After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
Office of Nine Lessons

R.  Cantáte Dómino, allelúja : * Psalmum dícite ei, allelúja.
V.  Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus.
R.  Psalmum dícite ei, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Psalmum dícite ei, allelúja.

R.  O sing unto the Lord, alleluia : * Sing ye praises unto him, alleluia.
V.  Ascribe unto the Lord worship and strength : give the Lord the honour due unto his Name.
R.  Sing ye praises unto him, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Sing ye praises unto him, alleluia.

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn


 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Easter Antiphon and Psalms from Saturday

STAND

Capitulum           Jac. 1. 22-24.
Caríssimi : Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum : falléntes vosmetípsos.  Quia, si quis audítor est verbi, et non factor : hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis suæ in spéculo : considerávit enim se, et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        James 1. 22-24.
Dearly beloved : be ye doers of the Word, and not hearers only, deceiving your own selves.  For it any be a hearer of the Word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: for he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Ad régias Agni dapes,
Stolis amícti cándidis,
Post tránsitum Maris Rubri,
Christo canámus Príncipi :

Divína cujus cáritas
Sacrum propínat sánguinem,
Almíque membra córporis
Amor sacérdos ímmolat.

Sparsum cruórem póstibus
Vastátor horret Angelus :
Fugítque divísum mare ;
Mergúntur hostes flúctibus.

Jam Pascha nostrum Christus est,
Paschális idem víctima,
Et pura puris méntibus
Sinceritátis ázyma.

O vera cæli víctima,
Subjécta cui sunt tártara,
Solúta mortis víncula,
Recépta vitæ præmia.

Victor subáctis ínferis,
Trophæa Christus éxplicat ;
Cælóque apérto, súbditum
Regem tenebrárum trahit.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio qui a mórtuis
Surréxit ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

The Lamb's high banquet we await
In snow-white robes of royal state:
And now, the Red Sea's channel past,
To Christ our Prince we sing at last.

Upon the Altar of the Cross
His Body hath redeemed our loss:
And tasting of his roseate Blood,
Our life is hid with him in God.

That Paschal Eve God's arm was bared
The devastating Angel spared:
By strength of hand our hosts went free
From Pharaoh's ruthless tyranny.

Now Christ, our Paschal Lamb, is slain,
The Lamb of God that knows no stain,
The true Oblation offered here,
Our own unleavened Bread sincere.

O thou, from whom hell's monarch flies,
O great, O very Sacrifice,
Thy captive people are set free,
And endless life restored in thee.

For Christ, arising from the dead,
From conquered hell victorious sped,
And thrust the tyrant down to chains,
And Paradise for man regains.

We pray thee, King with glory decked,
In our our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Easter Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Mane nobíscum, Dómine, allelúja.
R.  Quóniam advesperáscit, allelúja.
V.  Abide with us, O Lord, alleluia.
R.  For eventide falleth, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Usque modo * non petístis quidquam in nómine meo : pétite, et accipiétis, allelúja.

Ant. on Magnif:  Hitherto * have ye asked nothing in my Name; ask ye, and ye shall receive, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis : ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt ; et, te gubernánte, éadem faciámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, from whom all good things do come : grant to us thy humble servants ; that by thy holy inspiration, we may think those things that be good, and by thy merciful guidance may perform the same.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS if it be said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH