The Octave Day of the Epiphany

Greater Double

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, cujus Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit : præsta, quæsumus ; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur : Qui tecum vivit.
R.  Amen.

Let us pray.
O God, whose only-begotten Son hath been made manifest in the substance of our flesh : grant, we beseech thee ; that, like as we have known him after the fashion of our outward likeness, so we may inwardly be made regenerate in him.  Who liveth and reigneth with thee.
R.  Amen.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Ante lucíferum génitus, * et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant.    Before the morning star begotten, * yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Ante lucíferum génitus, et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant.    Before the morning star begotten, yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world.

Ant.    Venit lumen tuum, * Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja.

Ant.    Thy light is come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Venit lumen tuum, Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja.

Ant.    Thy light is come, O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia.

Ant.    Apértis thesáuris suis, * obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja.

Ant.    When they had opened their treasures, * the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Apértis thesáuris suis, obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja.

Ant.    When they had opened their treasures, the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia.

Ant.    Mária et flúmina, * benedícite Dómino : hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja.

Ant.    O ye seas and river-floods, * shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Mária et flúmina, benedícite Dómino : hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja.

Ant.    O ye seas and river-floods, shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia.

Ant.    Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.

Ant.    Yon star, a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.

Ant.    Yon star, a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts.

STAND

Capitulum           Is. 60. 1.
Surge, illumináre, Jerúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Isa. 60. 1.
Arise, shine ; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee, O Jerusalem.
R.  Thanks be to God.

Hymnus

Crudélis Heródes, Deum
Regem veníre quid times?
Non éripit mortália,
Qui regna dat cæléstia.

Ibant Magi, quam víderant,
Stellam sequéntes præviam :
Lumen requírunt lúmine :
Deum faténtur múnere.

Lavácra puri gúrgitis
Cæléstis Agnus áttigit :
Peccáta, quæ non détulit,
Nos abluéndo sústulit.

Novum genus poténtiæ :
Aquæ rubéscunt hydriæ,
Vinúmque jussa fúndere,
Mutávit unda oríginem.

Jesu tibi sit glória,
Qui apparuísti Géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Why, impious Herod, vainly fear
That Christ our Saviour cometh here?
He takes not earthly realms away
Who gives the crown that lasts for aye.

To greet his birth the Wise Men went,
Led by the star before them sent;
Called on by light, towards Light they pressed,
And by their gifts their God confessed.

In holy Jordan's purest wave,
The heavenly Lamb vouchsafed to lave;
That he, to whom was sin unknown,
Might cleanse his people from their own.

New miracle of Power Divine!
The water reddens into wine;
He spake the word, and poured the wave
In other streams than nature gave.

Proper Doxology
All glory, Jesu, be to thee
For this thy glad Epiphany;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent.
R.  Reges Arabum et Saba dona addúcent.

V.  The Kings of Tharsis and of the isles shall give presents.
R.  The Kings of Arabia and Saba shall bring gifts.

Ad Magnif. Ant:  Magi * vidéntes stellam, dixérunt ad ínvicem : Hoc signum magni Regis est : eámus et inquirámus eum, et offerámus ei múnera, aurum, thus, et myrrham, allelúja.

Ant. on Magnif:  The Wise Men, * beholding the star, said one to another: This is the sign of a mighty King ; forth fare we to seek him: and let us offer him gifts, gold and frankincense and myrrh, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, cujus Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit : præsta, quæsumus ; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur : Qui tecum vivit.
R.  Amen.

Let us pray.
O God, whose only-begotten Son hath been made manifest in the substance of our flesh : grant, we beseech thee ; that, like as we have known him after the fashion of our outward likeness, so we may inwardly be made regenerate in him.  Who liveth and reigneth with thee.
R.  Amen.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

Invitatory and Hymn

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Hymnus

Crudélis Heródes, Deum
Regem veníre quid times?
Non éripit mortália,
Qui regna dat cæléstia.

Ibant Magi, quam víderant,
Stellam sequéntes præviam :
Lumen requírunt lúmine :
Deum faténtur múnere.

Lavácra puri gúrgitis
Cæléstis Agnus áttigit :
Peccáta, quæ non détulit,
Nos abluéndo sústulit.

Novum genus poténtiæ :
Aquæ rubéscunt hydriæ,
Vinúmque jussa fúndere,
Mutávit unda oríginem.

Jesu tibi sit glória,
Qui apparuísti Géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Why, impious Herod, vainly fear
That Christ our Saviour cometh here?
He takes not earthly realms away
Who gives the crown that lasts for aye.

To greet his birth the Wise Men went,
Led by the star before them sent;
Called on by light, towards Light they pressed,
And by their gifts their God confessed.

In holy Jordan's purest wave,
The heavenly Lamb vouchsafed to lave;
That he, to whom was sin unknown,
Might cleanse his people from their own.

New miracle of Power Divine!
The water reddens into wine;
He spake the word, and poured the wave
In other streams than nature gave.

Proper Doxology
All glory, Jesu, be to thee
For this thy glad Epiphany;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Ant.    Afférte Dómino, * fílii Dei, adoráte Dóminum in aula sancta ejus.

Ant.    Bring unto the Lord, * O ye mighty, worship the Lord in his holy courts.

COMMENTARY

Psalmus 28.  Afferte Dómino

Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.
2  Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
3  Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.
4  Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.
 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
6  Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.

7  Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.
8  Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam.
9  Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.

10  Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

Psalm 28.  Afferte Domino

Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord the offspring of rams.
2  Bring unto the Lord glory and honour, yea, bring unto the Lord the honour due unto his Name; * worship ye the Lord in his holy court.
3  The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty hath thundered, * the Lord is upon the great waters.
4  The voice of the Lord is mighty in operation; * the voice of the Lord in magnificence.
5  The voice of the Lord breaketh the cedar-trees; * yea, the Lord shall break the cedars of Lebanon.
6  And shall reduce them to pieces like a calf of Lebanon; * and as the beloved son of the unicorn.
7  The voice of the Lord divideth the flames of fire; * the voice of the Lord shaketh the wilderness; yea, the Lord shaketh the wilderness of Kadesh.
8  The voice of the Lord prepareth the hinds, and he will lay bare the forests: * and in his temple shall every man speak forth his glory.
9  The Lord maketh the water-flood to dwell, * and the Lord shall remain King for ever.
10  The Lord shall give strength unto his people; * the Lord shall give his people the blessing of peace.

Ant.    Afférte Dómino, fílii Dei, adoráte Dóminum in aula sancta ejus.

Ant.    Bring unto the Lord, O ye mighty, worship the Lord in his holy courts.

Ant.    Flúminis ímpetus * lætíficat, allelúja, civitátem Dei, allelúja.

Ant.    The river of the water of life, * alleluia, shall make glad the City of God, alleluia.

COMMENTARY

Psalmus 45.  Deus noster refugium

Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
2  Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
3  Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
4  Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
5  Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
6  Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
7  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
8  Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
9  Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
10  Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
11  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

Psalm 45.  Deus noster refugium

God is our hope and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly.
2  Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and though the hills be carried into the midst of the sea;
3  Though the waters thereof rage and swell, * and though the mountains shake at the strength of the same.
4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God; * the Most Highest hath made holy his tabernacle.
5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed; * God shall help her, and that right early.
6  The nations were troubled, and the kingdoms were bowed down; * but he hath shewed his voice, and the earth hath been moved.
7  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.
8  O come hither, and behold the works of the Lord : what wonders he hath brought upon the earth : * he maketh wars to cease even to the end of the earth.
9  He shall break the bow, and break the spear in sunder, * and the shield he shall burn in the fire.
10  Be still then, and know that I am God: * I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.
11  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Ant.    Flúminis ímpetus lætíficat, allelúja, civitátem Dei, allelúja.

Ant.    The river of the water of life, alleluia, shall make glad the City of God, alleluia.

Ant.    Psállite Deo nostro, * psállite : psállite Regi nostro, psállite sapiénter.

Ant.    O sing praises, sing praises unto our God : * O sing praises, sing praises unto our King ; sing ye praises with understanding.

COMMENTARY

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet.
4  He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne.
9  The princes of the people are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted.

Ant.    Psállite Deo nostro, psállite : psállite Regi nostro, psállite sapiénter.

Ant.    O sing praises, sing praises unto our God : O sing praises, sing praises unto our King ; sing ye praises with understanding.

STAND

V.  Omnis terra adóret te, et psallat tibi.
R.  Psalmum dicat nómini tuo, Dómine.
V.  All the world shall worship thee and sing of thee.
R.  And shall give praise unto thy Name, O Lord.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

The Scriptural Lessons are taken from the Former Epistle to the Corinthians.

 

 

Second Nocturn

Ant.    Omnis terra adóret te, * et psallat tibi : psalmum dicat nómini tuo, Dómine.

Ant.    All the world shall worship thee, *  and sing of thee ; and shall give praise unto thy Name, O Lord.

COMMENTARY

Psalmus 65.  Jubilate Deo

Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus.
2  Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
3  Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
4  Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
5  Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi ejus super Gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
7  Benedícite, Gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis ejus,
8  Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
9  Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
10  Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
11  Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.
12
  Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
13  Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
14  Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
15  Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
16  Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
17  Iniquitátem si aspéxi in corde meo, *  non exáudiet Dóminus.
18  Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
19  Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.

Psalm 65.  Jubilate Deo

O be joyful in God, all ye lands, sing praises unto the honour of his Name; * make his praise to be glorious.
2  Say unto God, O how terrible art thy works, O Lord! * in the greatness of thy power shall thine enemies be found liars unto thee.
3  All the world shall worship thee, and sing of thee, * yea, and sing praises unto thy Name.
4  O come hither, and behold the works of God; * terrible in his doing toward the children of men.
5  He turneth the sea into dry land, in the river they shall go through on foot; * there shall we rejoice in him.
6  Who ruleth with his power for ever; his eyes behold the people: * and such as shall provoke him shall not be able to exalt themselves.
7  O bless our God, ye people, * and make the voice of his praise to be heard;
8  Who hath set my soul to live; * and hath suffered not our feet to slip.
9  For thou, O God, hast proved us; * thou also hast tried us, like as silver is tried.
10  Thou broughtest us into the snare, and laidest afflictions upon our back : * thou sufferedst men to ride over our heads.
11  We have passed through fire and water, * and thou broughtest us out into a place of rest.
12
  I will go into thine house with burnt-offerings, * and will pay thee my vows, which I promised with my lips.
13  And my mouth hath spoken, * in my tribulation.
14  I will offer unto thee fat burnt-sacrifices, with the incense of rams; * I will offer thee bullocks and goats.
15  O come hither, and hearken, all ye that fear God; * and I will tell you what great things he hath done for my soul.
16  I called unto him with my mouth, * and gave him praises with my tongue.
17  If I have looked at iniquity with mine heart, * the Lord will not hear me.
18  Therefore hath God heard me; * and hath considered the voice of my supplication.
19  Blessed be God, * who hath not cast out my prayer, nor turned his mercy from me.

Ant.    Omnis terra adóret te, et psallat tibi : psalmum dicat nómini tuo, Dómine.

Ant.    All the world shall worship thee, and sing of thee ; and shall give praise unto thy Name, O Lord.

Ant.    Reges Tharsis * et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino.

Ant.    The kings of Tharsis * and of the isles shall give presents unto the Lord and King of kings.

COMMENTARY

Psalmus 71.  Deus, judicium tuum

Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis.
2  Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
4  Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
5  Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
6  Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
7  Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
8  Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9
  Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
10  Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Arabum et Saba dona addúcent.
11  Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes sérvient ei:
12  Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
13  Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
14  Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
15  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
16  Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.
17  Sit nomen ejus benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
18  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes magnificábunt eum.
19  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus.
20  (Fit reverentia) Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.

Psalm 71.  Deus, judicium tuum

Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice unto the King's son.
2  To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment.
3  The mountains also shall receive peace for the people, * and the little hills righteousness.
4  He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor, * and he shall humble the oppressor.
5  And he shall endure with the sun and before the moon, * throughout all generations.
6  He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as the drops that fall gently upon the earth.
7  In his time shall justice flourish, yea, and abundance of peace, * so long as the moon endureth.
8  And his dominion shall be from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth.
9  The Ethiopians shall kneel before him; * and his enemies shall lick the dust.
10  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
11  And all the kings of the earth shall worship him; * all nations shall do him service.
12  For he shall deliver the poor from the mighty; * even the poor that hath no helper.
13  He shall spare the poor and needy, * and he shall save the souls of the poor.
14  He shall redeem their souls from usuries and wickedness; * and dear shall their names be in his sight.
15  He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia, and they shall ever worship him : * all the day long shall they bless him.
16  There shall be a firmament in the earth, high upon the hills, and above Lebanon shall the fruit thereof be exalted : * they shall be green in the city like grass upon the earth.
17  Blessed be his Name for evermore; * his Name endureth before the sun.
18  And in him shall all the tribes of the earth be blessed : * all nations shall magnify him.
19  Blessed be the Lord, the God of Israel, * which only doeth wondrous things;
20  (All bow during the first half of this verse) And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen.

Ant.    Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino.

Ant.    The kings of Tharsis and of the isles shall give presents unto the Lord and King of kings.

Ant.    Omnes Gentes * quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine.

Ant.    All nations * whom thou hast made, shall come and worship thee, O Lord.

COMMENTARY

Psalmus 85.  Inclina, Domine

Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me : * quóniam inops, et pauper sum ego.
2
 Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum : * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
3
  Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die : * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
4
  Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis : * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
5
  Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam : * et inténde voci deprecatiónis meæ.
6
  In die tribulatiónis meæ clamávi ad te : * quia exaudísti me.
7
  Non est símilis tui in diis, Dómine : * et non est secúndum ópera tua.
8
  Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine : * et glorificábunt nomen tuum.
9
  Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília : * tu es Deus solus.
10
  Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua : * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum.
11
  Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum.
12
  Quia misericórdia tua magna est super me : * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
13
  Deus iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam : * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
14
  Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax.
15
  Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo : et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
16
  Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur : * quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me.

Psalm 85.  Inclina, Domine

Bow down thine ear, O Lord, and hear me; * for I am poor, and in misery.
2  Preserve thou my soul, for I am holy: * my God, save thy servant that putteth his trust in thee.
3  Be merciful unto me, O Lord, for I have cried unto thee all the day * comfort the soul of thy servant, for unto thee, O Lord, have I lifted up my soul.
4  For thou, O Lord, art gracious and meek, * and of great mercy unto all them that call upon thee.
5  Give ear, Lord, unto my prayer, * and ponder the voice of my petition.
6  In the time of my trouble I have called upon thee; * for thou didst hear me.
7  Among the gods there is none like unto thee, O Lord; * there is not one that can do as thou doest.
8  All nations whom thou hast made shall come and worship thee, O Lord; * and shall glorify thy Name.
9  For thou art great, and doest wondrous things: * thou art God alone.
10  Lead me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: * O let my heart rejoice, that it may fear thy Name.
11  I will praise thee, O Lord my God, with all my heart; * and will glorify thy Name for evermore.
12  For great is thy mercy toward me; * and thou hast delivered my soul from the nethermost hell.
13  O God, the wicked are risen up against me, and the congregations of the mighty have sought after my soul, * and they have not set thee before their eyes.
14  But thou, O Lord God, art full of compassion and mercy, * long-suffering, plenteous in goodness and truth.
15  O turn thee then unto me, and have mercy upon me; * give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
16  Show some token upon me for good; that they who hate me may see it, and be ashamed, * because thou, Lord, hast holpen me, and comforted me.

Ant.    Omnes Gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine.

Ant.    All nations whom thou hast made, shall come and worship thee, O Lord.

STAND

V.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent.
R. 
Reges Arabum et Saba dona addúcent.
V.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents.
R.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Gregórii Nazianzéni The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory Nazianzus
Oratio in sancta Lumina

Non possum cohibére lætítiæ voluptátem, sed mente extóllor, et affícior : et própriæ pusillitátis oblítus, offícium magni Joánnis, immo pótius famulátum subíre conténdo, ac géstio : et licet non sim præcúrsor, de erémo tamen vénio.  Christus ergo illuminátur, immo pótius fulgóre suo nos illúminat : Christus baptizátur, simul et nos descendámus, ut cum ipso páriter ascendámus.

I cannot restrain the outburst of my happiness on this occasion.  Yea, I am uplifted in mind, and my heart is deeply moved.  And thereby I am in danger of forgetting mine own meanness, in my longing for the office of the great John Baptist.  Or rather, I should say, I am filled with desire to undertake the service which he performed.  It is true that I am not, as was he, Christ's Forerunner ; but at least I come, as did he, from the desert.  And like him, my joy is in Christ who was, as on this day, illuminated ; or I might better say, My joy is in Christ who now doth illuminate us, and that with his own splendour.  For Christ is baptized!  Therefore, let us go down together with him into the deep, that likewise together with him we may go up, enlightened with his splendour.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Illumináre, illumináre, Jerúsalem, quia venit lux tua : * Et glória Dómini super te orta est.
V.  Et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui.
R.  Et glória Dómini super te orta est.

R.  Arise and shine, O Jerusalem, for thy light is come,  * And the glory of the Lord is risen upon thee.
V.  And the Gentiles shall walk in thy light, and kings to the brightness of thy rising.
R.  And the glory of the Lord is risen upon thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Joánnes baptízat, et accédit Jesus, sanctíficans quidem et ipsum, qui baptízat, præcípue tamen ut et véterem Adam sepéliat in aquis, et ante ómnia, ut per hæc sanctificéntur aquæ Jordánis : ut sicut erat spíritus et caro, ita et his, qui baptizándi erant, in spíritu et aqua sanctificatiónis succéssio traderétur.  Non súscipit Baptísta, conténdit Jesus.  Ego, inquit, opus hábeo a te baptizári.  Lucérna dicit ad Solem, et vox lóquitur ad Verbum.

John is baptizing ; Jesus draweth nigh.  And he is come thither that perchance he may sanctify the one that now acteth as the ministrant of Baptism ; and that he may beyond all doubt bury the Old Adam beneath the flood ; and that he may hallow the baptismal streams, such as of Jordan, above all other water.  For he who is both Spirit and Flesh would open, to all that should ever be baptized, the power of grace, whereby we may be born again, of the water and the Spirit.  But lo! the Baptist putteth him off ; nevertheless Jesus insisteth.  I, saith John, have need to be baptized of thee!  So speaketh the Candle to the Sun ; so saith the Voice to the Word.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes, * Allelúja, allelúja.
V.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, reges Arabum et Saba dona addúcent.
R.  Allelúja, allelúja.

R.  All they from Saba shall come, bringing gold and incense, and shall shew forth the praises of the Lord, * Alleluia, alleluia.
V.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents, the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
R.  Alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Ascéndit Jesus de aqua, secum quodámmodo demérsum edúcens et élevans mundum : et vidit non dívidi cælum, sed aperíri, quod sibi ac nobis post se aliquándo Adam ille conclúserat ; sicut et ígneo gládio paradísus fúerat conclúsus.  Spíritus Sanctus testimónium pérhibet : simília namque sibi ipsa concúrrunt.  De cælo testimónium defértur : inde enim erat ille, cui testimónium perhibétur.

Jesus cometh up from the waters!  In the Second Adam all mankind hath been washed.  The whole world, which had been submerged, is uplifted.  And thereupon the heavens were opened unto him.  Not cleft entirely, but set open wise! for those same heavens were, by the sin of the First Adam, closed to himself, and to us his posterity, what time the flaming swords of the Cherubim barred the gates of paradise.  But the heavens were opened wide to the Second Adam.  And then did the Holy Ghost himself bear witness.  The Spirit beareth witness  to one who is of the same substance as himself.  For witness fitly cometh down from heaven unto one who is from thence.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Magi véniunt ab Oriénte Jerosólymam, quæréntes, et dicéntes : Ubi est qui natus est, cujus stellam vídimus? * Et vénimus adoráre Dóminum.
V.  Vídimus stellam ejus in Oriénte.
R.  Et vénimus adoráre Dóminum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vénimus adoráre Dóminum.

R.  From the East came Wise Men to Jerusalem, asking and saying : Where is the New-Born, whose star we have seen? * Yea, we are come to worship him as Lord.
V.  We have seen his star in the East.
R.  Yea, we are come to worship him as Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Yea, we are come to worship him as Lord.


 

 

Third Nocturn

Through the Octave

On January 7th and thereafter through the Octave is said the following :

Ant.    Homo natus est * in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus.

Ant.    A Man is born * in her, and the Most High shall stablish her.

COMMENTARY

Psalmus 86.  Fundamenta ejus

Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
2  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
3  Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
4  Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
5  Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
6  Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
7  Sicut lætántium ómnium: * habitátio est in te.

Psalm 86.  Fundamenta ejus

The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob.
2  Glorious things of thee are spoken, * thou city of God.
3  I will be mindful of Rahab and Babylon, * with them that know me.
4  Behold ye the Philistines also; and they of Tyre, with the people of the Ethiopians; * lo, these were there.
5  Shall not Sion say: Man, by man is born in her : * and the Most High himself hath stablished her.
6  The Lord shall write in the scriptures of the people and of the princes; * of them that have been born in her.
7  As it were of all rejoicing : * the dwelling is in thee.

Ant.    Homo natus est in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus.

Ant.    A Man is born in her, and the Most High shall stablish her.

Ant.    Adoráte Dóminum, * allelúja : in aula sancta ejus, allelúja.

Ant.    O Worship the Lord, * alleluia : in his holy courts, alleluia.

COMMENTARY

Psalmus 95.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
2  Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
4  Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

Psalm 95.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.
2  Sing unto the Lord, and bless ye his Name; * be telling of his salvation from day to day.
3  Declare his glory among the heathen, * and his wonders among all peoples.
4  For the Lord is great, and exceeding worthy to be praised; * he is to be feared above all gods.
 For all the gods of the heathen, they are but devils; * but it is the Lord that made the heavens.
6  Praise and beauty are before him; * holiness and majesty are in his sanctuary.
7  Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the nations, bring ye to the Lord glory and honour : * bring ye to the Lord the honour due unto his Name.
8  Bring ye sacrifices, and come into his courts : * O worship the Lord in his holy court.
9  Let the whole earth be moved at his presence : * tell it out among the heathen, that the Lord is King.
10  For he hath corrected the round world, which shall not be moved; * he shall judge the peoples with justice.
11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved and all the fulness thereof : * the fields shall be joyful, and all that is in them.
12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh : * yea, he cometh to judge the earth.
13  He shall judge the world with justice, * and the peoples with his truth.

Ant.    Adoráte Dóminum, allelúja : in aula sancta ejus, allelúja.

Ant.    O Worship the Lord, alleluia : in his holy courts, alleluia.

Ant.    Adoráte Deum, * allelúja : omnes Angeli ejus, allelúja.

Ant.    O all ye Angels of God, * alleluia : fall down, and worship before him, alleluia.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Adoráte Deum, allelúja : omnes Angeli ejus, allelúja.

Ant.    O all ye Angels of God, alleluia : fall down, and worship before him, alleluia.

STAND

V.  Adoráte Dóminum, allelúja.
R.  In aula sancta ejus, allelúja.
V.  O worship the Lord, alleluia.
R.  In his holy courts, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 1, 29-34

In illo témpore : Vidit Joánnes Jesum veniéntem ad se, et ait : Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccátum mundi.  Et réliqua.

At that time : John seeth Jesus coming unto him, and saith : Behold the Lamb of God, behold him that taketh away the sin of the world.   And so on, and that which followeth.

De Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 6 in Joannem, ante medium

Antequam veníret Dóminus ut baptizarétur a Joánne in Jordáne, nóverat eum illis vócibus, ubi ait : Tu ad me venis baptizári? ego a te débeo baptizári.  Sed ecce Dóminum nóverat, nóverat Fílium Dei.  Unde probámus quod jam nóverat, quia ipse baptizáret in Spíritu Sancto?  Antequam veníret ad flúvium, cum multi ad Joánnem cúrrerent baptizári, ait illis : Ego quidem baptízo vos in aqua : qui autem post me venit, major me est : cujus non sum dignus corrígiam  calceaménti sólvere : ipse vos baptizábit in Spíritu Sancto, et igni.  Jam et hoc nóverat.

John knew Jesus even before he came to be baptized of him in Jordan, as we perceive by the words : I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?  Behold, let us see how he came to know that Jesus was the Lord, even the Son of God.  How do we prove that John knew Jesus to be the one who should baptize with the Holy Ghost?  Before the Lord came to the river, when many betook themselves to John to be baptized of him, the Baptist said : I indeed baptize you with water ; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose ; he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire.  This, then, he already knew also.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, donec venírent ad locum, ubi puer erat : * Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.
V.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
R.  Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.

R.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them, till it came and stood over where the young Child was. * And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
V.  When they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
R.  And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Quid ergo per colúmbam dídicit, ne mendax póstea inveniátur, (quod avértat a nobis Deus opinári) nisi quamdam proprietátem in Christo talem futúram, ut quamvis multi minístri baptizatúri essent, sive justi, sive injústi, non tribuerétur, sánctitas baptísmi, nisi illi, super quem descéndit colúmba, de quo dictum est : Hic est qui baptízat in Spíritu Sancto?  Petrus baptízet, hic est qui baptízat : Paulus baptízet, hic est qui baptízat : Judas baptízet, hic est qui baptízat.  Nam si pro diversitate meritórum baptísma sanctum est : quia divérsa sunt mérita, divérsa erunt baptísmata : et tanto quisque áliquid mélius putátur accípere, quanto a melióre vidétur accepísse.

But John also saith : I knew him not.  Now, how are we to explain this without calling John a liar?  And God forbid that we should ever even think anything of the kind.  Was it not that when the Dove descended on Christ, John then for the first time knew him to have a certain peculiar attribute, namely, that, whosoever should baptize with the Baptism of Jesus, whether they were themselves just or unjust, the virtue of the Sacrament should proceed, not from them, but from him on whom abode the Dove ; so that he is the real Baptizer in every Christian Baptism until the end of time.  And it is in this sense that it is said of him : The Same is he which baptizeth with the Holy Ghost.  Whether it be Peter, or Paul, or Judas, that performeth the ceremony, the real Baptizer and effectual worker is Christ.  For if the holiness of the Baptism depended on the holiness of the particular offíciator, no two Baptisms would be exactly alike, and every one would be supposed to be more or less regenerated according as the minister who baptized him was more or less of Saint.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidéntes stellam Magi, gavísi sunt gáudio magno : * Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum : * Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.
V.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens staret supra ubi erat puer.
R.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.

R.  When the Wise Men saw the star, they rejoiced with exceeding great joy : * And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship, * And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts : gold, and frankincense, and myrrh.
V.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them till it came and stood over where the young Child was.
R.  And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts : gold, and frankincense, and myrrh.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Ipsi sancti, (intellígite, fratres) boni pertinéntes ad colúmbam, pertinéntes ad sortem civitátis illíus Jerúsalem, ipsi boni in Ecclésia, de quibus dicit Apóstolus : Novit Dóminus qui sunt ejus ; diversárum gratiárum sunt, non omnes pária mérita habent.  Sunt álii áliis sanctióres, sunt álii áliis melióres.  Quare ergo si unus ab illo, verbi grátia, justo, sancto baptizétur, álius ab álio inferióris mériti apud Deum, inferióris gradus, inferióris continéntiæ, inferióris vitæ ; unum tamen et par et æquále est quod accepérunt, nisi quia hic est, qui baptízat?

Now, my brethren, understand me.  The Saints themselves, those good men who appertain to the Dove, those good men whose portion is in Jerusalem, those good men in the Church, of whom the Apostle saith : The Lord knoweth them are his : those good men differ one from another by diversities of graces, and are not all of the same worthiness.  Some are holier than others.  Supposing then (for the sake of argument) that A is baptized by B, a righteous and holy man ; and C is baptized by D who is a man less worthy in the sight of God, and hath attained only a lower degree in godliness, and is not so chaste, and whose life is not so good as B's ; yet A and C receive just the same thing.  And how is this, unless it be that it is Christ himself who is the effectual Baptizer?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Ante lucíferum génitus, * et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant.    Before the morning star begotten, * yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Ante lucíferum génitus, et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant.    Before the morning star begotten, yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world.

Ant.    Venit lumen tuum, * Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja.

Ant.    Thy light is come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Venit lumen tuum, Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja.

Ant.    Thy light is come, O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia.

Ant.    Apértis thesáuris suis, * obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja.

Ant.    When they had opened their treasures, * the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Apértis thesáuris suis, obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja.

Ant.    When they had opened their treasures, the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia.

Ant.    Mária et flúmina, * benedícite Dómino : hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja.

Ant.    O ye seas and river-floods, * shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera  
Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Mária et flúmina, benedícite Dómino : hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja.

Ant.    O ye seas and river-floods, shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia.

Ant.    Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.

Ant.    Yon star, * a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.

Ant.    Yon star, a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts.

STAND

Capitulum           Is. 60. 1.
Surge, illumináre, Jerúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Isa. 60. 1.
Arise, shine ; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee, O Jerusalem.
R.  Thanks be to God.

Hymnus

O sola magnárum úrbium
Major Bethlem, cui cóntigit
Ducem salútis cælitus
Incorporátum gígnere.

Quem stella, quæ solis rotam
Vincit decóre ac lúmine,
Venísse terris núntiat
Cum carne terréstri Deum.

Vidére postquam illum Magi,
Eóa promunt múnera :
Stratíque votis ófferunt
Thus, myrrham, et aurum régium.

Regem Deúmque annúntiant
Thesáuris, et fragrans odor
Thuris Sabæi, ac myrrheus
Pulvis sepúlcrum prædocet.

Jesu tibi sit glória,
Qui apparuísti Géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

How great soe'er earth's cities be,
None, Bethlehem, can equal thee;
Salvation's King from heaven's dread throne,
Was born in flesh in thee alone.

A star, whose fairness and whose light
Exceeds the sun's own radiance bright,
Hath come, to all the lands to tell
That God in flesh on earth doth dwell.

Right soon the Magi see his face,
And eastern gifts before him place,
And bending low, their prayer unfold
With incense, myrrh, and royal gold.

The fragrant incense which they bring
Shews him as God; and gold as King;
The bitter spicy dust of myrrh
Foreshadows his new sepulchre.

Proper Doxology
All glory, Jesu, be to thee
For this thy glad Epiphany;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Adoráte Deum, allelúja.
R.  Omnes Angeli ejus, allelúja.

V.  O all ye Angels of God, alleluia.
R.  Fall down, and worship before him, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Vénient ad te, * qui detrahébant tibi, et adorábunt vestígia pedum tuórum.

Ant. on Bened:  They that despised thee * shall come unto thee, and shall bow themselves down at the soles of thy feet.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, cujus Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit : præsta, quæsumus ; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur : Qui tecum vivit.
R.  Amen.

Let us pray.
O God, whose only-begotten Son hath been made manifest in the substance of our flesh : grant, we beseech thee ; that, like as we have known him after the fashion of our outward likeness, so we may inwardly be made regenerate in him.  Who liveth and reigneth with thee.
R.  Amen.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Ante lucíferum génitus, * et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant.    Before the morning star begotten, * yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui apparuísti hódie.

V.  Thou that as at this time wast made manifest to the world.

The above Versicle is used through the whole Octave, unless another V. be ordered by the Rubrics of a Feast.

Lectio Brevis   Is. 60. 6.
Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Isa. 60. 6.
All they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the Lord.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Venit lumen tuum, * Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja.

Ant.    Thy light is come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Is. 60. 1.
Surge, illumináre, Jerúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Isa. 60. 1.
Arise, shine ; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee, O Jerusalem.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * Allelúja, allelúja.
R.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * Allelúja, allelúja.
V.  Reges Arabum et Saba dona addúcent.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * Allelúja, allelúja.

V.  Omnes de Saba vénient, allelúja.
R.  Aurum et thus deferéntes, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents, * Alleluia, alleluia.
R.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents, * Alleluia, alleluia.
V.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents, * Alleluia, alleluia.

V.  All they from Saba shall come, alleluia.
R.  Bringing gold and incense, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Apértis thesáuris suis, * obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja.

Ant.    When they had opened their treasures, * the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Is. 60. 4.
Leva in circúitu óculos tuos, et vide : omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi : fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere surgent.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Isa. 60 .4.
Lift up thine eyes round about, and see : all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Omnes de Saba vénient, * Allelúja, allelúja.
R.  Omnes de Saba vénient, * Allelúja, allelúja.
V.  Aurum et thus deferéntes.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Omnes de Saba vénient, * Allelúja, allelúja.

V.  Adoráte Dóminum, allelúja.
R.  In aula sancta ejus, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  All they from Saba shall come, * Alleluia, alleluia.
R.
  All they from Saba shall come, * Alleluia, alleluia.
V.  Bringing gold and incense.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  All they from Saba shall come, * Alleluia, alleluia.

V.  O worship the Lord, alleluia.
R.  In his holy courts, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.

Ant.    Yon star, * a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum   Is. 60. 6.
Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.
R.  Deo grátias.

Little Chapter    Isa. 60. 6.
All they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the Lord.. 
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Adoráte Dóminum, * Allelúja, allelúja.
R.  Adoráte Dóminum, * Allelúja, allelúja.
V.  In aula sancta ejus.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Adoráte Dóminum, * Allelúja, allelúja.

V.  Adoráte Deum, allelúja.
R.  Omnes Angeli ejus, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  O worship the Lord, * Alleluia, alleluia.
R.  O worship the Lord, * Alleluia, alleluia.
V.  In his holy courts.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  O worship the Lord, * Alleluia, alleluia.

V.  O all ye Angels of God, alleluia.
R.  Fall down, and worship before him, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Ante lucíferum génitus, * et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant.    Before the morning star begotten, * yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Ante lucíferum génitus, et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant.    Before the morning star begotten, yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world.

Ant.    Venit lumen tuum, * Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja.

Ant.    Thy light is come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Venit lumen tuum, Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja.

Ant.    Thy light is come, O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia.

Ant.    Apértis thesáuris suis, * obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja.

Ant.    When they had opened their treasures, * the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Apértis thesáuris suis, obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja.

Ant.    When they had opened their treasures, the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia.

Ant.    Mária et flúmina, * benedícite Dómino : hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja.

Ant.    O ye seas and river-floods, * shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Mária et flúmina, benedícite Dómino : hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja.

Ant.    O ye seas and river-floods, shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia.

Ant.    Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.

Ant.    Yon star, * a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts.

Psalmus 113.  In exitu Israël

In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Jacob de pópulo bárbaro:
2  Facta est Judæa sanctificátio ejus, * Israël potéstas ejus.
3  Mare vidit, et fugit: * Jordánis convérsus est retrórsum.
4  Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
5  Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Jordánis, quia convérsus es retrórsum?
6  Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium.
7  A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Jacob.
8  Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes aquárum.
9  Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam.
10  Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum?
11  Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
12  Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
13  Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
14  Aures habent, et non áudient: * nares habent, et non odorábunt.
15  Manus habent, et non palpábunt: pedes habent, et non ambulábunt: * non clamábunt in gútture suo.
16  Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
17  Domus Israël sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est,
18  Domus Aaron sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est,
19  Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est.
20  Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis:
21  Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron.
22  Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum majóribus.
23  Adjíciat Dóminus super vos: * super vos, et super fílios vestros.
24  Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram.
25  Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum.
26  Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui descéndunt in inférnum.
27  Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et usque in sæculum.

Psalm 113.  In exitu Israel

When Israel came out of Egypt, * and the house of Jacob from among the strange people,
2  Judah was his sanctuary, * and Israel his dominion.
3  The sea saw that, and fled; * Jordan was driven back.
4  The mountains skipped like rams, * and the little hills like young sheep.
5  What aileth thee, O thou sea, that thou fleddest? * and thou Jordan, that thou wast driven back?
6  Ye mountains, that ye skipped like rams? * and ye little hills, like young sheep?
7  The earth trembled at the presence of the Lord: * at the presence of the God of Jacob;
8  Who turned the hard rock into a standing water, * and the flint-stone into a springing well.
9  Not unto us, O Lord, not unto us, * but unto thy Name give the glory.
10  For thy loving mercy, and for thy truth's sake : * wherefore shall the heathen say, Where is now their God?
11  As for our God, he is in heaven: * he hath done whatsoever pleased him.
12  The idols of the heathen are silver and gold, * even the work of men's hands.
13  They have mouths, and speak not; * eyes have they, and see not.
14  They have ears, and hear not; * noses have they, and smell not.
15  They have hands, and handle not; feet have they, and walk not; * neither speak they through their throat.
16  May they that make them be like unto them; * even every one that trusteth in them.
17  The house of Israel trusteth in the Lord; * he is their helper and defender.
18  The house of Aaron, trusteth in the Lord; * he is their helper and defender.
19  They that fear the Lord trust in the Lord; * he is their helper and defender.
20  The Lord hath been mindful of us, * and hath blessed us.
21  He hath blessed the house of Israel, * he hath blessed the house of Aaron.
22  He hath blessed all them that fear the Lord, * both small and great.
23  The Lord increase you more and more, * you and your children.
24  Ye are the blessed of the Lord, * who hath made heaven and earth.
25  The heaven of heavens is the Lord's; * but the earth hath he given to the children of men.
26  The dead shall praise thee not, O Lord, * neither all they that go down into the grave.
27  But we that live will praise the Lord, * from this time forth for evermore.

Ant.    Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.

Ant.    Yon star, a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts.

STAND

Capitulum           Is. 60. 1.
Surge, illumináre, Jerúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Isa. 60. 1.
Arise, shine ; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee, O Jerusalem.
R.  Thanks be to God.

Hymnus

Crudélis Heródes, Deum
Regem veníre quid times?
Non éripit mortália,
Qui regna dat cæléstia.

Ibant Magi, quam víderant,
Stellam sequéntes præviam :
Lumen requírunt lúmine :
Deum faténtur múnere.

Lavácra puri gúrgitis
Cæléstis Agnus áttigit :
Peccáta, quæ non détulit,
Nos abluéndo sústulit.

Novum genus poténtiæ :
Aquæ rubéscunt hydriæ,
Vinúmque jussa fúndere,
Mutávit unda oríginem.

Jesu tibi sit glória,
Qui apparuísti Géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Why, impious Herod, vainly fear
That Christ our Saviour cometh here?
He takes not earthly realms away
Who gives the crown that lasts for aye.

To greet his birth the Wise Men went,
Led by the star before them sent;
Called on by light, towards Light they pressed,
And by their gifts their God confessed.

In holy Jordan's purest wave,
The heavenly Lamb vouchsafed to lave;
That he, to whom was sin unknown,
Might cleanse his people from their own.

New miracle of Power Divine!
The water reddens into wine;
He spake the word, and poured the wave
In other streams than nature gave.

Proper Doxology
All glory, Jesu, be to thee
For this thy glad Epiphany;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent.
R.  Reges Arabum et Saba dona addúcent.

V.  The Kings of Tharsis and of the isles shall give presents.
R.  The Kings of Arabia and Saba shall bring gifts.

Ad Magnif. Ant:  Tribus miráculis * ornátum diem sanctum cólimus : hódie stella Magos duxit ad præsépium : hódie vinum ex aqua factum est ad núptias : hódie in Jordáne a Joánne Christus baptizári vóluit, ut salváret nos, allelúja.

Ant. on Magnif:  Now do we celebrate * a festival in honour of three days when Christ was made manifest : the day whereon a star led the Wise Men to the manger ; the day whereon water was turned to wine at the wedding feast ; the day whereon Christ was pleased to be baptized of John in Jordan that he might save us, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, cujus Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit : præsta, quæsumus ; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur : Qui tecum vivit.
R.  Amen.

Let us pray.
O God, whose only-begotten Son hath been made manifest in the substance of our flesh : grant, we beseech thee ; that, like as we have known him after the fashion of our outward likeness, so we may inwardly be made regenerate in him.  Who liveth and reigneth with thee.
R.  Amen.

Commemoration of the following day (St. Hilary, BCD), and of St. Felix, Priest and Martyr.