|
The Octave Day of the Epiphany |
|
|
Greater Double |
|
|
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Ant. Ante lucíferum génitus, * et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit. |
Ant. Before the morning star begotten, * yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Ante lucíferum génitus, et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit. |
Ant. Before the morning star begotten, yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world. |
|
Ant. Venit lumen tuum, * Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja. |
Ant. Thy light is come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Venit lumen tuum, Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja. |
Ant. Thy light is come, O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia. |
|
Ant. Apértis thesáuris suis, * obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja. |
Ant. When they had opened their treasures, * the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Apértis thesáuris suis, obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja. |
Ant. When they had opened their treasures, the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia. |
|
Ant. Mária et flúmina, * benedícite Dómino : hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja. |
Ant. O ye seas and river-floods, * shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Mária et flúmina, benedícite Dómino : hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja. |
Ant. O ye seas and river-floods, shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia. |
|
Ant. Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt. |
Ant. Yon star, a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte
Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord,
all ye nations; *
praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt. |
Ant. Yon star, a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Is. 60. 1. |
The Little Chapter
Isa. 60. 1. |
|
Hymnus Crudélis Heródes, Deum Ibant Magi, quam víderant, Lavácra puri gúrgitis Novum genus poténtiæ : Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
Why, impious Herod, vainly fear To greet his birth the Wise Men went, In holy Jordan's purest wave, New miracle of Power Divine! Proper Doxology |
|
|
|
|
V. Reges Tharsis et ínsulæ múnera
ófferent. |
V.
The Kings of Tharsis and of the isles shall give presents. |
|
Ad Magnif. Ant: Magi * vidéntes stellam, dixérunt ad ínvicem : Hoc signum magni Regis est : eámus et inquirámus eum, et offerámus ei múnera, aurum, thus, et myrrham, allelúja. |
Ant. on Magnif: The Wise Men, * beholding the star, said one to another: This is the sign of a mighty King ; forth fare we to seek him: and let us offer him gifts, gold and frankincense and myrrh, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Hymnus Crudélis Heródes, Deum Ibant Magi, quam víderant, Lavácra puri gúrgitis Novum genus poténtiæ : Jesu tibi sit glória, |
The
Hymn Why, impious Herod, vainly fear To greet his birth the Wise Men went, In holy Jordan's purest wave, New miracle of Power Divine! Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun The
First Nocturn. |
|
|
Ant. Afférte Dómino, * fílii Dei, adoráte Dóminum in aula sancta ejus. |
Ant. Bring unto the Lord, * O ye mighty, worship the Lord in his holy courts. |
|
Psalmus 28. Afferte Dómino
Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum. |
Psalm 28. Afferte Domino Bring unto the Lord,
O ye children of God, * bring unto the Lord
the offspring of rams. |
|
Ant. Afférte Dómino, fílii Dei, adoráte Dóminum in aula sancta ejus. |
Ant. Bring unto the Lord, O ye mighty, worship the Lord in his holy courts. |
|
Ant. Flúminis ímpetus * lætíficat, allelúja, civitátem Dei, allelúja. |
Ant. The river of the water of life, * alleluia, shall make glad the City of God, alleluia. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Flúminis ímpetus lætíficat, allelúja, civitátem Dei, allelúja. |
Ant. The river of the water of life, alleluia, shall make glad the City of God, alleluia. |
|
Ant. Psállite Deo nostro, * psállite : psállite Regi nostro, psállite sapiénter. |
Ant. O sing praises, sing praises unto our God : * O sing praises, sing praises unto our King ; sing ye praises with understanding. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Psállite Deo nostro, psállite : psállite Regi nostro, psállite sapiénter. |
Ant. O sing praises, sing praises unto our God : O sing praises, sing praises unto our King ; sing ye praises with understanding. |
|
STAND |
|
|
V. Omnis terra
adóret
te, et psallat tibi. R. Psalmum dicat nómini tuo, Dómine. |
V. All the
world shall worship thee and sing of thee. R. And shall give praise unto thy Name, O Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our
Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Exáudi,
Dómine Jesu Christe, preces servórum
tuórum, et miserére
nobis : Qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy
Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
|
The Scriptural Lessons are taken from the Former
Epistle to the Corinthians. |
|
|
Ant. Omnis terra adóret te, * et psallat tibi : psalmum dicat nómini tuo, Dómine. |
Ant. All the world shall worship thee, * and sing of thee ; and shall give praise unto thy Name, O Lord. |
|
Psalmus 65. Jubilate Deo Jubiláte Deo,
omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus. |
Psalm 65. Jubilate Deo O be joyful in
God, all ye lands, sing praises unto the honour of his Name; * make his
praise to be glorious. |
|
Ant. Omnis terra adóret te, et psallat tibi : psalmum dicat nómini tuo, Dómine. |
Ant. All the world shall worship thee, and sing of thee ; and shall give praise unto thy Name, O Lord. |
|
Ant. Reges Tharsis * et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino. |
Ant. The kings of Tharsis * and of the isles shall give presents unto the Lord and King of kings. |
|
Psalmus 71. Deus, judicium tuum Deus, judícium tuum regi da: *
et justítiam tuam fílio regis. |
Psalm 71. Deus, judicium tuum Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice
unto the King's son. |
|
Ant. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino. |
Ant. The kings of Tharsis and of the isles shall give presents unto the Lord and King of kings. |
|
Ant. Omnes Gentes * quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine. |
Ant. All nations * whom thou hast made, shall come and worship thee, O Lord. |
|
Psalmus 85. Inclina, Domine Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me : * quóniam
inops, et pauper sum ego. |
Psalm 85. Inclina, Domine Bow down thine ear, O Lord, and hear me; * for I am poor, and in
misery. |
|
Ant. Omnes Gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine. |
Ant. All nations whom thou hast made, shall come and worship thee, O Lord. |
|
STAND |
|
|
V. Reges Tharsis et
ínsulæ múnera ófferent. R. Reges Arabum et Saba dona addúcent. |
V. The
kings of Tharsis and of the isles shall give presents. R. The kings of Arabia and Saba shall bring gifts. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus
píetas et misericórdia
nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with
the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Gregórii Nazianzéni | The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory Nazianzus |
| Oratio in sancta Lumina | |
![]() |
|
|
Non possum cohibére lætítiæ voluptátem, sed mente extóllor, et affícior : et própriæ pusillitátis oblítus, offícium magni Joánnis, immo pótius famulátum subíre conténdo, ac géstio : et licet non sim præcúrsor, de erémo tamen vénio. Christus ergo illuminátur, immo pótius fulgóre suo nos illúminat : Christus baptizátur, simul et nos descendámus, ut cum ipso páriter ascendámus. |
I cannot restrain the outburst of my happiness on this occasion. Yea, I am uplifted in mind, and my heart is deeply moved. And thereby I am in danger of forgetting mine own meanness, in my longing for the office of the great John Baptist. Or rather, I should say, I am filled with desire to undertake the service which he performed. It is true that I am not, as was he, Christ's Forerunner ; but at least I come, as did he, from the desert. And like him, my joy is in Christ who was, as on this day, illuminated ; or I might better say, My joy is in Christ who now doth illuminate us, and that with his own splendour. For Christ is baptized! Therefore, let us go down together with him into the deep, that likewise together with him we may go up, enlightened with his splendour. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Illumináre,
illumináre, Jerúsalem, quia venit lux tua : *
Et glória Dómini super te orta est. |
R. Arise and
shine, O Jerusalem, for thy light is come, *
And the glory of the Lord is risen upon thee. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Joánnes baptízat, et accédit Jesus, sanctíficans quidem et ipsum, qui baptízat, præcípue tamen ut et véterem Adam sepéliat in aquis, et ante ómnia, ut per hæc sanctificéntur aquæ Jordánis : ut sicut erat spíritus et caro, ita et his, qui baptizándi erant, in spíritu et aqua sanctificatiónis succéssio traderétur. Non súscipit Baptísta, conténdit Jesus. Ego, inquit, opus hábeo a te baptizári. Lucérna dicit ad Solem, et vox lóquitur ad Verbum. |
John is baptizing ; Jesus draweth nigh. And he is come thither that perchance he may sanctify the one that now acteth as the ministrant of Baptism ; and that he may beyond all doubt bury the Old Adam beneath the flood ; and that he may hallow the baptismal streams, such as of Jordan, above all other water. For he who is both Spirit and Flesh would open, to all that should ever be baptized, the power of grace, whereby we may be born again, of the water and the Spirit. But lo! the Baptist putteth him off ; nevertheless Jesus insisteth. I, saith John, have need to be baptized of thee! So speaketh the Candle to the Sun ; so saith the Voice to the Word. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Omnes de Saba
vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes,
* Allelúja,
allelúja. |
R. All they from
Saba shall come, bringing gold and incense, and shall shew forth the
praises of the Lord, * Alleluia, alleluia. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris accéndat
Deus in córdibus nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Ascéndit Jesus de aqua, secum quodámmodo demérsum edúcens et élevans mundum : et vidit non dívidi cælum, sed aperíri, quod sibi ac nobis post se aliquándo Adam ille conclúserat ; sicut et ígneo gládio paradísus fúerat conclúsus. Spíritus Sanctus testimónium pérhibet : simília namque sibi ipsa concúrrunt. De cælo testimónium defértur : inde enim erat ille, cui testimónium perhibétur. |
Jesus cometh up from the waters! In the Second Adam all mankind hath been washed. The whole world, which had been submerged, is uplifted. And thereupon the heavens were opened unto him. Not cleft entirely, but set open wise! for those same heavens were, by the sin of the First Adam, closed to himself, and to us his posterity, what time the flaming swords of the Cherubim barred the gates of paradise. But the heavens were opened wide to the Second Adam. And then did the Holy Ghost himself bear witness. The Spirit beareth witness to one who is of the same substance as himself. For witness fitly cometh down from heaven unto one who is from thence. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Magi véniunt ab Oriénte Jerosólymam,
quæréntes, et dicéntes : Ubi est qui natus est, cujus stellam vídimus?
* Et vénimus adoráre Dóminum. |
R.
From the East came Wise Men to Jerusalem,
asking and saying : Where is the New-Born, whose star we have seen?
* Yea, we are come to worship him as Lord. |
|
Through the Octave |
|
| On January 7th and thereafter through the Octave is said the following : | |
|
Ant. Homo natus est * in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus. |
Ant. A Man is born * in her, and the Most High shall stablish her. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Homo natus est in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus. |
Ant. A Man is born in her, and the Most High shall stablish her. |
|
Ant. Adoráte Dóminum, * allelúja : in aula sancta ejus, allelúja. |
Ant. O Worship the Lord, * alleluia : in his holy courts, alleluia. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Adoráte Dóminum, allelúja : in aula sancta ejus, allelúja. |
Ant. O Worship the Lord, alleluia : in his holy courts, alleluia. |
|
Ant. Adoráte Deum, * allelúja : omnes Angeli ejus, allelúja. |
Ant. O all ye Angels of God, * alleluia : fall down, and worship before him, alleluia. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Adoráte Deum, allelúja : omnes Angeli ejus, allelúja. |
Ant. O all ye Angels of God, alleluia : fall down, and worship before him, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Adoráte Dóminum, allelúja. R. In aula sancta ejus, allelúja. |
V. O worship the Lord, alleluia. R. In his holy courts, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our
Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis
peccatórum nostrórum
absólvat nos omnípotens
et miséricors Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 1, 29-34 | |
![]() |
|
|
In illo témpore : Vidit Joánnes Jesum veniéntem ad se, et ait : Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccátum mundi. Et réliqua. |
At that time : John seeth Jesus coming unto him, and saith : Behold the Lamb of God, behold him that taketh away the sin of the world. And so on, and that which followeth. |
| De Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 6 in Joannem, ante medium | |
|
Antequam veníret Dóminus ut baptizarétur a Joánne in Jordáne, nóverat eum illis vócibus, ubi ait : Tu ad me venis baptizári? ego a te débeo baptizári. Sed ecce Dóminum nóverat, nóverat Fílium Dei. Unde probámus quod jam nóverat, quia ipse baptizáret in Spíritu Sancto? Antequam veníret ad flúvium, cum multi ad Joánnem cúrrerent baptizári, ait illis : Ego quidem baptízo vos in aqua : qui autem post me venit, major me est : cujus non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere : ipse vos baptizábit in Spíritu Sancto, et igni. Jam et hoc nóverat. |
John knew Jesus even before he came to be baptized of him in Jordan, as we perceive by the words : I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? Behold, let us see how he came to know that Jesus was the Lord, even the Son of God. How do we prove that John knew Jesus to be the one who should baptize with the Holy Ghost? Before the Lord came to the river, when many betook themselves to John to be baptized of him, the Baptist said : I indeed baptize you with water ; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose ; he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire. This, then, he already knew also. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Stella, quam víderant
Magi in Oriénte, antecedébat eos, donec venírent ad locum, ubi puer erat :
*
Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno. |
R. The star, which
the Wise Men beheld in the East, went before them, till it came and stood
over where the young Child was. * And when
they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Quid ergo per colúmbam dídicit, ne mendax póstea inveniátur, (quod avértat a nobis Deus opinári) nisi quamdam proprietátem in Christo talem futúram, ut quamvis multi minístri baptizatúri essent, sive justi, sive injústi, non tribuerétur, sánctitas baptísmi, nisi illi, super quem descéndit colúmba, de quo dictum est : Hic est qui baptízat in Spíritu Sancto? Petrus baptízet, hic est qui baptízat : Paulus baptízet, hic est qui baptízat : Judas baptízet, hic est qui baptízat. Nam si pro diversitate meritórum baptísma sanctum est : quia divérsa sunt mérita, divérsa erunt baptísmata : et tanto quisque áliquid mélius putátur accípere, quanto a melióre vidétur accepísse. |
But John also saith : I knew him not. Now, how are we to explain this without calling John a liar? And God forbid that we should ever even think anything of the kind. Was it not that when the Dove descended on Christ, John then for the first time knew him to have a certain peculiar attribute, namely, that, whosoever should baptize with the Baptism of Jesus, whether they were themselves just or unjust, the virtue of the Sacrament should proceed, not from them, but from him on whom abode the Dove ; so that he is the real Baptizer in every Christian Baptism until the end of time. And it is in this sense that it is said of him : The Same is he which baptizeth with the Holy Ghost. Whether it be Peter, or Paul, or Judas, that performeth the ceremony, the real Baptizer and effectual worker is Christ. For if the holiness of the Baptism depended on the holiness of the particular offíciator, no two Baptisms would be exactly alike, and every one would be supposed to be more or less regenerated according as the minister who baptized him was more or less of Saint. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Vidéntes stellam Magi, gavísi sunt gáudio
magno : *
Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes
adoravérunt eum :
* Et, apértis
thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham. |
R. When the Wise
Men saw the star, they rejoiced with exceeding great joy :
* And when they were come into the house,
they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in
worship, * And so when they had opened their
treasures, they presented unto him gifts : gold, and frankincense, and
myrrh. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Ipsi sancti, (intellígite, fratres) boni pertinéntes ad colúmbam, pertinéntes ad sortem civitátis illíus Jerúsalem, ipsi boni in Ecclésia, de quibus dicit Apóstolus : Novit Dóminus qui sunt ejus ; diversárum gratiárum sunt, non omnes pária mérita habent. Sunt álii áliis sanctióres, sunt álii áliis melióres. Quare ergo si unus ab illo, verbi grátia, justo, sancto baptizétur, álius ab álio inferióris mériti apud Deum, inferióris gradus, inferióris continéntiæ, inferióris vitæ ; unum tamen et par et æquále est quod accepérunt, nisi quia hic est, qui baptízat? |
Now, my brethren, understand me. The Saints themselves, those good men who appertain to the Dove, those good men whose portion is in Jerusalem, those good men in the Church, of whom the Apostle saith : The Lord knoweth them are his : those good men differ one from another by diversities of graces, and are not all of the same worthiness. Some are holier than others. Supposing then (for the sake of argument) that A is baptized by B, a righteous and holy man ; and C is baptized by D who is a man less worthy in the sight of God, and hath attained only a lower degree in godliness, and is not so chaste, and whose life is not so good as B's ; yet A and C receive just the same thing. And how is this, unless it be that it is Christ himself who is the effectual Baptizer? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM
LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Ante lucíferum génitus, * et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit. |
Ant. Before the morning star begotten, * yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Ante lucíferum génitus, et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit. |
Ant. Before the morning star begotten, yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world. |
|
Ant. Venit lumen tuum, * Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja. |
Ant. Thy light is come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Venit lumen tuum, Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja. |
Ant. Thy light is come, O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia. |
|
Ant. Apértis thesáuris suis, * obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja. |
Ant. When they had opened their treasures, * the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Apértis thesáuris suis, obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja. |
Ant. When they had opened their treasures, the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia. |
|
Ant. Mária et flúmina, * benedícite Dómino : hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja. |
Ant. O ye seas and river-floods, * shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Mária et flúmina, benedícite Dómino : hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja. |
Ant. O ye seas and river-floods, shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia. |
|
Ant. Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt. |
Ant. Yon star, * a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt. |
Ant. Yon star, a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Is. 60. 1. |
The Little Chapter
Isa. 60. 1. |
|
Hymnus O sola magnárum úrbium Quem stella, quæ solis rotam Vidére postquam illum Magi, Regem Deúmque annúntiant Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
How great soe'er earth's cities be, A star, whose fairness and whose light Right soon the Magi see his face, The fragrant incense which they bring Proper Doxology |
|
|
|
|
V. Adoráte Deum, allelúja. R. Omnes Angeli ejus, allelúja. |
V.
O all ye Angels of God, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Vénient ad te, * qui detrahébant tibi, et adorábunt vestígia pedum tuórum. |
Ant. on Bened: They that despised thee * shall come unto thee, and shall bow themselves down at the soles of thy feet. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Ante lucíferum génitus, * et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit. |
Ant. Before the morning star begotten, * yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui apparuísti hódie. |
V. Thou that as at this time wast made manifest to the world. |
|
The above Versicle is used through the whole Octave, unless another V. be ordered by the Rubrics of a Feast. |
|
|
Lectio Brevis Is.
60. 6. |
Brief
Lesson
Isa. 60. 6. |
|
Ant. Venit lumen tuum, * Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja. |
Ant. Thy light is come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Is. 60. 1. |
The Little Chapter
Isa. 60. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The kings of Tharsis and
of the isles shall give presents, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Apértis thesáuris suis, * obtulérunt
Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja. |
Ant. When they had opened their treasures, * the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Is. 60. 4. |
The Little Chapter
Isa. 60 .4. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Omnes de Saba vénient, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. All they from Saba shall
come, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt. |
Ant. Yon star, * a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum Is.
60. 6. |
Little
Chapter
Isa. 60. 6. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Adoráte Dóminum, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. O worship the Lord, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Ante lucíferum génitus, * et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit. |
Ant. Before the morning star begotten, * yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Ante lucíferum génitus, et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit. |
Ant. Before the morning star begotten, yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world. |
|
Ant. Venit lumen tuum, * Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja. |
Ant. Thy light is come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Venit lumen tuum, Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja. |
Ant. Thy light is come, O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia. |
|
Ant. Apértis thesáuris suis, * obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja. |
Ant. When they had opened their treasures, * the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Apértis thesáuris suis, obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja. |
Ant. When they had opened their treasures, the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia. |
|
Ant. Mária et flúmina, * benedícite Dómino : hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja. |
Ant. O ye seas and river-floods, * shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Mária et flúmina, benedícite Dómino : hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja. |
Ant. O ye seas and river-floods, shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia. |
|
Ant. Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt. |
Ant. Yon star, * a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts. |
|
Psalmus 113. In exitu Israël In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Jacob de pópulo
bárbaro: |
Psalm 113. In exitu Israel When Israel came out of Egypt, * and the
house of Jacob from among the strange people, |
|
Ant. Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat : Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt. |
Ant. Yon star, a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Is. 60. 1. |
The Little Chapter
Isa. 60. 1. |
|
Hymnus Crudélis Heródes, Deum Ibant Magi, quam víderant, Lavácra puri gúrgitis Novum genus poténtiæ : Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
Why, impious Herod, vainly fear To greet his birth the Wise Men went, In holy Jordan's purest wave, New miracle of Power Divine! Proper Doxology |
|
|
|
|
V. Reges Tharsis et ínsulæ múnera
ófferent. |
V.
The Kings of Tharsis and of the isles shall give presents. |
|
Ad Magnif. Ant: Tribus miráculis * ornátum diem sanctum cólimus : hódie stella Magos duxit ad præsépium : hódie vinum ex aqua factum est ad núptias : hódie in Jordáne a Joánne Christus baptizári vóluit, ut salváret nos, allelúja. |
Ant. on Magnif: Now do we celebrate * a festival in honour of three days when Christ was made manifest : the day whereon a star led the Wise Men to the manger ; the day whereon water was turned to wine at the wedding feast ; the day whereon Christ was pleased to be baptized of John in Jordan that he might save us, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Commemoration of the following day (St. Hilary,
BCD), and of St. Felix, Priest and Martyr. |
|