|
First Sunday after Epiphany |
|
which is within the Octave Semidouble |
|
The Office is of the Feast of the Holy Family as given in its proper place. But when this Sunday falls on January 13th, its Office is that of the Octave Day of the Epiphany, and in the First Nocturn of Matins is read the beginning of the Former Epistle to the Corinthians as given below.
NOTE : This Sunday can occur on any day in the
Octave after January 6th. The Scriptural Lessons, which are from I
Corinthians, are given in their proper place, as they are to be begun on
this Sunday, or if impeded, on the nearest unimpeded day, and read
thereafter, both within and after the Octave. But inasmuch as
Lessons from Romans are often needed for the Octave until January 12th,
these Lessons are given for each day until the Seventh Day of the Octave.
Be it noted, therefore, that if I Corinthians be begun before January
12th, the other Lessons from the same Epistle are substituted for the
Lessons given from Romans in the Propers for the Octave. |
|
The first part of Matins is said according to the occurring Feastday |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
Incipit Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios |
Here beginneth the Former Epistle of blessed Paul to the Corinthians |
| Chap. 1, 1-3 | |
![]() Corinth |
|
|
Paulus vocátus Apóstolus Jesu Christi per voluntátem Dei, et Sósthenes frater, Ecclésiæ Dei quæ est Corínthi, sanctificátis in Christo Jesu, vocátis sanctis, cum ómnibus qui ínvocant nomen Dómini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsórum, et nostro. Gratias vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Dómino Jesu Christo. |
Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Hódie in
Jordáne baptizáto Dómino apérti sunt cæli, et
sicut colúmba super eum Spíritus mansit, et vox Patris intónuit : *
Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi
bene complácui. |
R. As on this
day the Lord was baptized in Jordan : as on this day the heavens did open
and the Spirit descended like a dove ; as on this day the voice of the
Father was heard saying : * This is my
beloved Son, in whom I am well pleased. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 4-9 |
|
Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu : quod in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni sciéntia : sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis : ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Jesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Jesu Christi. Fidélis Deus : per quem vocáti estis in societátem Fílii ejus Jesu Christi Dómini nostri. |
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; that in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; even as the testimony of Christ was confirmed in you: so that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. In colúmbæ
spécie Spíritus Sanctus visus est, Patérna vox audíta est :
*
Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui. |
R. In the likeness
of a dove was the Holy Spirit seen, and the voice of the Father was heard
to proclaim : * This
is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 10-13 |
|
Obsecro autem vos, fratres, per nomen Dómini nostri Jesu Christi : ut idípsum dicátis omnes, et non sint in vobis schísmata : sitis autem perfécti in eódem sensu, et in eádem senténtia. Significátum est enim mihi de vobis, fratres mei, ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiónes sunt inter vos. Hoc autem dico, quod unusquísque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apóllo : ego vero Cephæ : ego autem Christi. Divísus est Christus? Numquid Paulus crucifíxus est pro vobis? aut in nómine Pauli baptizáti estis? |
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divísions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Reges Tharsis
et ínsulæ múnera ófferent :
* Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo
addúcent. |
R. The kings of
Tharsis and of the isles shall give presents : *
The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them
unto the Lord our God. |
|
|
|