|
Saturday in the First Week |
|
|
Oremus. |
Let us pray. O Lord Jesus Christ, who by thy wondrous holiness didst adorn a human home, and by thy subjection to Mary and Joseph didst consecrate the order of earthly families ; grant that we being enlightened by the example of their life with thee in thy Holy Family, and assisted by their prayers ; may at last be joined with them in thine eternal fellowship. Who livest and reignest with the Father. R. Amen. |
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De Epístola prima ad Corínthios |
The Lesson is taken from |
| Chap. 16, 1-4 | |
|
De colléctis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinávi ecclésiis Galátiæ, ita et vos fácite. Per unam sábbati, unusquísque vestrum apud se sepónat, recóndens quod ei beneplacúerit : ut non, cum vénero, tunc colléctæ fiant. Cum autem præsens fúero : quos probavéritis per epístolas, hos mittam perférre grátiam vestram in Jerúsalem. Quod si dignum fúerit, ut et ego eam, mecum ibunt. |
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| Within the Octave of Epiphany | |
| Days within the Octave : | |
|
R. Tria sunt
múnera pretiósa, quæ obtulérunt Magi Dómino
in die ista, et habent in se divína mystéria : *
In auro, ut ostendátur Regis poténtia : in
thure, Sacerdótem magnum consídera : et in myrrha, Domínicam sepultúram. |
R. Three are
the precious gifts, of divine and mystic meaning, which the Wise Men at
this time presented to the Lord : * Gold the King's Majesty betokeneth ; and mark ye how incense sheweth the Great High
Priest, and myrrh the Lord's burial. |
| On the Octave Day of Epiphany : | |
|
R. Hódie in
Jordáne baptizáto Dómino apérti sunt cæli, et
sicut colúmba super eum Spíritus mansit, et vox Patris intónuit : *
Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi
bene complácui. |
R. As on this
day the Lord was baptized in Jordan : as on this day the heavens did open
and the Spirit descended like a dove ; as on this day the voice of the
Father was heard saying : * This is my
beloved Son, in whom I am well pleased. |
| After the Octave of Epiphany | |
|
The following is said, unless the Respond Dómine is to be resumed from the Monday Office : |
|
|
R.
Misericórdiam et judícium cantábo tibi, Dómine :
* Psallam et
intélligam in via immaculáta, quando vénies ad me. |
R.
My song shall be of mercy and judgment ;
unto thee, O Lord, will I sing : * O
let me have understanding in the way of godliness ; O when wilt thou come
unto me? |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 16, 5-9 |
|
Véniam autem ad vos, cum Macedóniam pertransíero : nam Macedóniam pertransíbo. Apud vos autem fórsitan manébo, vel étiam hiemábo : ut vos me deducátis, quocúmque íero. Nolo enim vos modo in tránsitu vidére : spero enim me aliquántulum témporis manére apud vos, si Dóminus permíserit. Permanébo autem Ephesi usque ad Pentecósten. Ostium enim mihi apértum est magnum, et évidens : et adversárii multi. |
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedónia: for I do pass through Macedónia. And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. But I will tarry at Ephesus until Pentecost. For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| Within the Octave of Epiphany | |
|
R. In colúmbæ
spécie Spíritus Sanctus visus est, Patérna vox audíta est :
*
Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui. |
R. In the likeness
of a dove was the Holy Spirit seen, and the voice of the Father was heard
to proclaim : * This
is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| After the Octave of Epiphany | |
|
The following is said, unless the Respond Deus is to be resumed from the Monday Office : |
|
|
R. Dómine,
exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat :
* Quia non
spernis, Deus, preces páuperum. |
R.
O Lord, hear my prayer, and let my cry come
unto thee : * For thou, O God,
turnest thyself unto the prayer of the poor destitute. |
|
In Feastdays of Simple rank : |
|
|
V.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. |
V.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. |
|
And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper. |
|
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 16, 10-14 |
|
Si autem vénerit Timótheus, vidéte ut sine timóre sit apud vos : opus enim Dómini operátur, sicut et ego. Ne quis ergo illum spernat : dedúcite autem illum in pace, ut véniat ad me : exspécto enim illum cum frátribus. De Apóllo autem fratre vobis notum fácio, quóniam multum rogávi eum, ut veníret ad vos cum frátribus : et útique non fuit volúntas, ut nunc veníret : véniet autem, cum ei vácuum fúerit. Vigiláte, state in fide, viríliter ágite, et confortámini. Omnia vestra in caritáte fiant. |
Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. Let all your things be done with charity. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| Within the Octave of Epiphany | |
|
R. Reges Tharsis
et ínsulæ múnera ófferent :
* Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo
addúcent. |
R. The kings of
Tharsis and of the isles shall give presents : *
The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them
unto the Lord our God. |
| After the Octave of Epiphany | |
|
The following is said, unless the Respond A dextris is to be resumed from the Monday Office : |
|
|
R. Velóciter
exáudi me, Deus,
* Quia
defecérunt sicut fumus dies mei :
* Tu autem idem
ipse es, et anni tui non defícient. |
R.
Hear me, O Lord, and that soon ; *
For my days are consumed away like smoke : *
But thou art the same, and thy years shall not fail. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, if today be within the Octave of Epiphany, the Second Nocturn is said as on the Feast. If today be after the Octave Day of Epiphany, however, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
|
First Saturday after the |
|
| Vespers | |
|
V. Vespertína orátio ascéndat ad te,
Dómine. |
V.
Let our evening prayer come up before thee, O Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Suscépit Deus * Israël, púerum suum : sicut locútus est ad Abraham, et semen ejus usque in sæculum. |
Ant. on Magnif: God hath holpen * his servant Israel; as he promised to Abraham and his seed for ever. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|