Fourth Sunday
after Epiphany

Semidouble

Matins

Lauds

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui nos in tantis perículis constitútos, pro humána scis fragilitáte non posse subsístere : da nobis salútem mentis et córporis ; ut ea, quæ pro peccátis nostris pátimur, te adjuvánte vincámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who knowest us to be set in the midst of so many and great perils as to be unendurable because of our human frailty, grant us health of mind and body, so that by thine assistance we may conquer the things with which we are afflicted  because of our sins.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

   

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

Philippi

Incipit Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses

Here beginneth the Epistle of
blessed Paul to the Philippians

Chap. 1, 1-7

Paulus, et Timótheus servi Jesu Christi, ómnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Phílippis, cum Epíscopis et Diacónibus.  Grátia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Dómino Jesu Christo.  Grátias ago Deo meo in omni memória vestri, semper in cunctis oratiónibus meis pro ómnibus vobis cum gáudio deprecatiónem fáciens, super communicatióne vestra in Evangélio Christi a prima die usque nunc.  Confídens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Jesu.  Sicut est mihi justum hoc sentíre pro ómnibus vobis : eo quod hábeam vos in corde, et in vínculis meis, et in defensióne, et confirmatióne Evangélii, sócios gáudii mei omnes vos esse.

Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.  I thank my God upon every remembrance of you, always in every prayer of mine for you all making request with joy, for your fellowship in the gospel from the first day until now; being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dómine, ne in ira tua árguas me, neque in furóre tuo corrípias me : * Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum.
V.  Timor et tremor venérunt super me, et contexérunt me ténebræ.
R.  Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum.

R.  Put me not to rebuke, O Lord, in thine indignation, neither chasten me in thy heavy displeasure : *  Have mercy upon me, O Lord, for I am weak.
V.  Fearfulness and trembling are come upon me, and darkness hath overwhelmed me.
R.  Have mercy upon me, O Lord, for I am weak.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 8-14

Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Jesu Christi.  Et hoc oro ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia, et in omni sensu : ut probétis potióra, ut sitis sincéri, et sine offénsa in diem Christi, repléti fructu justítiæ per Jesum Christum, in glóriam et laudem Dei.  Scire autem vos volo, fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad proféctum venérunt Evangélii : ita ut víncula mea manifésta fíerent in Christo in omni prætório, et in céteris ómnibus, et plures e frátribus in Dómino confidéntes vínculis meis, abundántius audérent sine timóre verbum Dei loqui.

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.  And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; that ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.  Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.  But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; so that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; and many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Deus, qui sedes super thronum, et júdicas æquitátem, esto refúgium páuperum in tribulatióne : * Quia tu solus labórem et dolórem consíderas.
V.  Tibi enim derelíctus est pauper, pupíllo tu eris adjútor.
R.  Quia tu solus labórem et dolórem consíderas.

R.  Thou, O Lord, art set in the throne that judgest right ; be thou a defence for the oppressed, even a refuge in due time of trouble ; *  Yea, thou alone beholdest ungodliness and wrong.
V.  The poor committeth himself unto thee, for thou art the helper of the friendless.
R.  Yea, thou alone beholdest ungodliness and wrong.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 15-18

Quidam quidem et propter invídiam et contentiónem : quidam autem et propter bonam voluntátem Christum prædicant : quidam ex caritáte, sciéntes quóniam in defensiónem Evangélii pósitus sum.  Quidam autem ex contentióne Christum annúntiant non sincére, existimántes pressúram se suscitáre vínculis meis.  Quid enim?  Dum omni modo, sive per occasiónem, sive per veritátem, Christus annuntiétur : et in hoc gáudeo, sed et gaudébo.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: the one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: but the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.  What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  A dextris est mihi Dóminus, ne commóvear : * Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.
V.  Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei.
R.  Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.

R.  The Lord is at my right hand, so that I need not fall : * Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth.
V.  The Lord himself is the portion of mine inheritance, and of my cup.
R.  Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth.


Second Nocturn

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex libro Morálium sancti Gregórii Papæ The Lesson is taken from the Book of Moral Reflections by St. Gregory the Pope
Lib. 4, cap. 30

Replémus refectiónibus corpus, ne extenuátum defíciat ; extenuámus abstinéntia, ne nos replétum premat : vegetámus hoc mótibus, ne situ immobilitátis intéreat ; sed cítius hoc collocándo sístimus, ne ipsa sua vegetatióne succúmbat : adjuméntis hoc véstium tégimus, ne frigus intérimat ; et quæsíta adjuménta projícimus, ne calor exúrat.  Tot ígitur diversitátibus occurréntes, quid ágimus, nisi corruptibilitáti servímus, ut saltem multiplícitas impénsi obséquii corpus sustíneat, quod anxíetas infírmæ mutabilitátis gravat?

We refresh the body lest it should grow too weak and fail us ; we strengthen it with exercises, lest it become infirm from inactivity ; and straightway we give it rest, lest it faint through weariness ; we succour it with raiment, lest the cold should blight it ; and we strip it of the raiment wherewith we have clothed it, lest the heat should afflict it.  In all these so many offices what do we but serve the corruptible?  Upon what is all this care spent but upon that whereover is always impending the doom of weakness and change?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Notas mihi fecísti, Dómine, vias vitæ : * Adimplébis me lætítia cum vultu tuo : delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
V.  Tu es qui restítues hereditátem meam mihi.
R.  Adimplébis me lætítia cum vultu tuo : delectatiónes in déxtera tua usque in finem.

R.  Thou shalt shew me the path of life, O Lord ;  *  In thy presence is the fulness of joy, and at thy right hand there is pleasure for evermore.
V.  Thou it is that shalt maintain my lot.
R.  In thy presence is the fulness of joy, and at thy right hand there is pleasure for evermore.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Unde bene per Paulum dícitur : Vanitáti enim subjécta est creatúra non volens, sed propter eum qui subjécit eam in spe : quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis, in libertátem glóriæ filiórum Dei.  Vanitáti quippe creatúra non volens súbditur : quia homo, qui ingénitæ constántiæ statum volens deséruit, pressus justæ mortalitátis póndere, nolens mutabilitátis suæ corruptióni servit.  Sed creatúra hæc tunc a servitúte corruptiónis erípitur, cum ad filiórum Dei glóriam incorrúpta resurgéndo sublevátur. 

Well therefore saith Paul : For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope ; because itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.  The creature was not of its own will made subject  to vanity ; for when man had of his own free will abdicated his state of unchangeable blessedness, the just sentence of death was passed upon him, and whether he willed or not, he became subject to the state of change and corruption.  But the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, when it shall rise again incorruptible, and be made partaker of the glory of the children of God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Díligam te, Dómine, virtus mea : Dóminus firmaméntum meum,  * Et refúgium meum.
V.  Liberátor meus, Deus meus, adjútor meus.
R.  Et refúgium meum.

R.  I will love thee, O Lord, my strength : the Lord is my stony rock, *  And my defence.
V.  My Saviour, my God, and my might.
R.  And my defence.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Hic ítaque elécti moléstia vincti sunt, quia adhuc corruptiónis suæ pœna deprimúntur : sed cum corruptíbili carne exúimur, quasi ab his, quibus nunc astríngimur, moléstiæ vínculis relaxámur.  Præsentári namque jam Deo cúpimus, sed adhuc mortális córporis obligatióne præpedímur.  Jure ergo vincti dícimur, quia adhuc incéssum nostri desidérii ad Deum líberum non habémus.  Unde bene Paulus, ætérna desíderans, sed tamen adhuc corruptiónis suæ sárcinam portans, vinctus clamat : Cúpio dissólvi, et esse cum Christo.  Dissólvi enim non quæreret, nisi se proculdúbio vinctum vidéret.

Here in this life, then, the elect are still subject to sorrow, being yet bound by the sentence of corruption ; but when we shall have put off this corruptible, we shall be loosed from that sentence, and shall sorrow no more.  For though we earnestly desire to appear before God, we are still hindered by the burden of this dying body.  Rightly then are we called prisoners, since we are not free to go whither we will, that is to say, to God ; and therefore the prisoner Paul, yearning after the things which are eternal, and still weighed down with the burden of this corruptible, did rightly cry out : I have a desire to depart and to be with Christ.  He would not have had this desire to be set free, if he had not felt himself bound down.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dómini est terra, et plenitúdo ejus : * Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
V.  Ipse super mária fundávit eam, et super flúmina præparávit illam.
R.  Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.

R.  The earth is the Lord's, and all that therein is, * The compass of the world, and they that dwell therein.
V.  For he hath founded it upon the seas, and prepared it upon the floods.
R.  The compass of the world, and they that dwell therein.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The compass of the world, and they that dwell therein.


Third Nocturn

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 8, 23-27

In illo témpore : Ascendénte Jesu in navículam, secúti sunt eum discípuli ejus : et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navícula operirétur flúctibus : ipse vero dormiébat.   Et réliqua.

At that time : When Jesus entered into a ship, his disciples followed him.  And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves : but he was asleep.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Hierónymi Presbyteri A Homily by St. Jerome the Priest
Liber 1 Comment. in cap. 8 Matth.

Quintum signum fecit, quando ascéndens navem de Caphárnaum, ventis imperávit et mari.  Sextum, quando in regióne Gerasenórum dedit potestátem dæmónibus in porcos.  Séptimum, quando ingrédiens civitátem suam, paralyticum secúndum curávit in léctulo.  Primus enim paralyticus est puer centuriónis.

The fifth miraculous sign which the Lord wrought was on this wise : going on board the ship at Capernaum, he commanded the winds and the sea.  The sixth was done in the country of the Gergesenes, when he gave the unclean spirits power over the swine.  The seventh was upon entering into his own city, when he cured the second paralytic in his bed.  For the former paralytic which he cured was the Centurion's servant.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
V.  Custódi ánimam meam, et éripe me.
R.  Deus meus, in te confído, non erubéscam.

R.  Unto thee, O Lord, will I lift up my soul ; * My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.
V.  O keep my soul, and deliver me.
R.  My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Ipse vero dormiébat : et accessérunt ad eum, et suscitavérunt eum, dicéntes : Dómine, salva nos.  Hujus signi typum in Jona légimus, quando céteris periclitántibus, ipse secúrus est, et dormit, et suscitátur ; et império ac sacraménto passiónis suæ líberat suscitántes.  Tunc surgens imperávit ventis et mari.  Ex hoc loco intellígimus, quod omnes creatúræ séntiant Creatórem.  Quas enim increpávit, et quibus imperávit, séntiunt imperántem : non erróre hæreticórum qui ómnia putant animántia, sed majestáte Conditóris, quæ apud nos insensibília, illi sensibília sunt.

But he was asleep, and his disciples came unto him, and awoke him, saying, Lord, save us, we perish.  We can see a type of this sign in Jonah who, while the others were in danger, was himself secure, and was fast asleep, and was awakened ; which same ordered those who awakened him to throw him into the sea, whereby he delivered them by the mystery of suffering in his own person.  The Gospel saith that our Lord arose, and rebuked the winds and the sea.  Wherefrom we understand that all creatures give recognition to their Creator.  For these things which he rebuked and commanded, felt the power of him that rebuked and commanded them.  Now, these things (which pay no heed to us) obeyed him, not because (as hereticks falsely suppose) all things have a rational soul, but because all things are subject to the Majesty of their Maker.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : * Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth : * Plena est omnis terra glória ejus.
V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.

R.  The two Seraphim did cry the One to the Other : * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : * The whole earth is full of his glory.
V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Porro hómines miráti sunt, dicéntes : Qualis est hic, quia venti et mare obédiunt ei?  Non discípuli, sed nautæ, et céteri, qui in navi erant, mirabántur.  Sin autem quis contentióse volúerit, eos, qui mirabántur, fuísse discípulos : respondébimus, recte hómines appellátos, qui necdum nóverant poténtiam Salvatóris.

The men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?  It was not the disciples but the sailors, and others who were in the ship, that were astonished.  But if anyone had a desire to contend that it was the disciples who were astonished, we will reply that they are then justly called men, rather than disciples, if they did not yet know the Saviour's power.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.  Induit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.

V.  The Lord is King and hath put on glorious apparel.
R.  The Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.

Ad Bened. Ant:  Ascendénte Jesu * in navículam, ecce motus magnus factus est in mari : et suscitavérunt eum discípuli ejus, dicéntes : Dómine, salva nos, perímus.

Ant. on Bened:  And when Jesus entered * into a ship, behold, there arose a great tempest in the sea : and his disciples came and awoke him, saying : Lord, save us ; we perish.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui nos in tantis perículis constitútos, pro humána scis fragilitáte non posse subsístere : da nobis salútem mentis et córporis ; ut ea, quæ pro peccátis nostris pátimur, te adjuvánte vincámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who knowest us to be set in the midst of so many and great perils as to be unendurable because of our human frailty, grant us health of mind and body, so that by thine assistance we may conquer the things with which we are afflicted  because of our sins.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Vespers

V.  Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R.  Sicut incénsum in conspéctu tuo.
V.  Lord, let my prayer be set forth.
R.  In thy sight as the incense.

Ad Magnif. Ant:  Dómine, salva nos, * perímus : ímpera, et fac, Deus, tranquillitátem.

Ant. on Magnif:  Save us, Lord, * we perish: rebuke the winds and the sea, O God, and make a great calm.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui nos in tantis perículis constitútos, pro humána scis fragilitáte non posse subsístere : da nobis salútem mentis et córporis ; ut ea, quæ pro peccátis nostris pátimur, te adjuvánte vincámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who knowest us to be set in the midst of so many and great perils as to be unendurable because of our human frailty, grant us health of mind and body, so that by thine assistance we may conquer the things with which we are afflicted  because of our sins.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH