|
Fourth Sunday |
|||
|
Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
|
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() Philippi |
|
|
Incipit Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses |
Here beginneth the Epistle of |
| Chap. 1, 1-7 | |
|
Paulus, et Timótheus servi Jesu Christi, ómnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Phílippis, cum Epíscopis et Diacónibus. Grátia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Dómino Jesu Christo. Grátias ago Deo meo in omni memória vestri, semper in cunctis oratiónibus meis pro ómnibus vobis cum gáudio deprecatiónem fáciens, super communicatióne vestra in Evangélio Christi a prima die usque nunc. Confídens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Jesu. Sicut est mihi justum hoc sentíre pro ómnibus vobis : eo quod hábeam vos in corde, et in vínculis meis, et in defensióne, et confirmatióne Evangélii, sócios gáudii mei omnes vos esse. |
Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. I thank my God upon every remembrance of you, always in every prayer of mine for you all making request with joy, for your fellowship in the gospel from the first day until now; being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dómine, ne
in ira tua árguas me, neque in furóre tuo corrípias me :
* Miserére mei,
Dómine, quóniam infírmus sum. |
R.
Put me not to rebuke, O Lord, in thine
indignation, neither chasten me in thy heavy displeasure : *
Have mercy upon me, O Lord, for I am weak. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 8-14 |
|
Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Jesu Christi. Et hoc oro ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia, et in omni sensu : ut probétis potióra, ut sitis sincéri, et sine offénsa in diem Christi, repléti fructu justítiæ per Jesum Christum, in glóriam et laudem Dei. Scire autem vos volo, fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad proféctum venérunt Evangélii : ita ut víncula mea manifésta fíerent in Christo in omni prætório, et in céteris ómnibus, et plures e frátribus in Dómino confidéntes vínculis meis, abundántius audérent sine timóre verbum Dei loqui. |
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; that ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; so that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; and many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Deus, qui sedes super thronum, et júdicas æquitátem, esto refúgium
páuperum in tribulatióne : * Quia tu
solus labórem et dolórem consíderas. |
R.
Thou, O Lord, art set in the throne that
judgest right ; be thou a defence for the oppressed, even a refuge in due
time of trouble ; * Yea, thou alone
beholdest ungodliness and wrong. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 15-18 |
|
Quidam quidem et propter invídiam et contentiónem : quidam autem et propter bonam voluntátem Christum prædicant : quidam ex caritáte, sciéntes quóniam in defensiónem Evangélii pósitus sum. Quidam autem ex contentióne Christum annúntiant non sincére, existimántes pressúram se suscitáre vínculis meis. Quid enim? Dum omni modo, sive per occasiónem, sive per veritátem, Christus annuntiétur : et in hoc gáudeo, sed et gaudébo. |
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: the one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: but the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
A dextris est mihi Dóminus, ne commóvear :
* Propter hoc dilatátum est cor meum, et
exsultávit lingua mea. |
R. The Lord
is at my right hand, so that I need not fall : *
Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro Morálium sancti Gregórii Papæ | The Lesson is taken from the Book of Moral Reflections by St. Gregory the Pope |
| Lib. 4, cap. 30 | |
|
Replémus refectiónibus corpus, ne extenuátum defíciat ; extenuámus abstinéntia, ne nos replétum premat : vegetámus hoc mótibus, ne situ immobilitátis intéreat ; sed cítius hoc collocándo sístimus, ne ipsa sua vegetatióne succúmbat : adjuméntis hoc véstium tégimus, ne frigus intérimat ; et quæsíta adjuménta projícimus, ne calor exúrat. Tot ígitur diversitátibus occurréntes, quid ágimus, nisi corruptibilitáti servímus, ut saltem multiplícitas impénsi obséquii corpus sustíneat, quod anxíetas infírmæ mutabilitátis gravat? |
We refresh the body lest it should grow too weak and fail us ; we strengthen it with exercises, lest it become infirm from inactivity ; and straightway we give it rest, lest it faint through weariness ; we succour it with raiment, lest the cold should blight it ; and we strip it of the raiment wherewith we have clothed it, lest the heat should afflict it. In all these so many offices what do we but serve the corruptible? Upon what is all this care spent but upon that whereover is always impending the doom of weakness and change? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Notas mihi
fecísti, Dómine, vias vitæ :
* Adimplébis me lætítia cum vultu tuo : delectatiónes in déxtera tua usque in finem. |
R.
Thou shalt shew me the path of life, O Lord ; *
In thy presence is the fulness of joy, and at thy right hand there is
pleasure for evermore. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Unde bene per Paulum dícitur : Vanitáti enim subjécta est creatúra non volens, sed propter eum qui subjécit eam in spe : quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis, in libertátem glóriæ filiórum Dei. Vanitáti quippe creatúra non volens súbditur : quia homo, qui ingénitæ constántiæ statum volens deséruit, pressus justæ mortalitátis póndere, nolens mutabilitátis suæ corruptióni servit. Sed creatúra hæc tunc a servitúte corruptiónis erípitur, cum ad filiórum Dei glóriam incorrúpta resurgéndo sublevátur. |
Well therefore saith Paul : For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope ; because itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. The creature was not of its own will made subject to vanity ; for when man had of his own free will abdicated his state of unchangeable blessedness, the just sentence of death was passed upon him, and whether he willed or not, he became subject to the state of change and corruption. But the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, when it shall rise again incorruptible, and be made partaker of the glory of the children of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Díligam te,
Dómine, virtus mea : Dóminus firmaméntum meum, *
Et refúgium meum. |
R.
I will love thee, O Lord, my strength : the
Lord is my stony rock, * And my defence. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Hic ítaque elécti moléstia vincti sunt, quia adhuc corruptiónis suæ pœna deprimúntur : sed cum corruptíbili carne exúimur, quasi ab his, quibus nunc astríngimur, moléstiæ vínculis relaxámur. Præsentári namque jam Deo cúpimus, sed adhuc mortális córporis obligatióne præpedímur. Jure ergo vincti dícimur, quia adhuc incéssum nostri desidérii ad Deum líberum non habémus. Unde bene Paulus, ætérna desíderans, sed tamen adhuc corruptiónis suæ sárcinam portans, vinctus clamat : Cúpio dissólvi, et esse cum Christo. Dissólvi enim non quæreret, nisi se proculdúbio vinctum vidéret. |
Here in this life, then, the elect are still subject to sorrow, being yet bound by the sentence of corruption ; but when we shall have put off this corruptible, we shall be loosed from that sentence, and shall sorrow no more. For though we earnestly desire to appear before God, we are still hindered by the burden of this dying body. Rightly then are we called prisoners, since we are not free to go whither we will, that is to say, to God ; and therefore the prisoner Paul, yearning after the things which are eternal, and still weighed down with the burden of this corruptible, did rightly cry out : I have a desire to depart and to be with Christ. He would not have had this desire to be set free, if he had not felt himself bound down. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Dómini est terra, et plenitúdo ejus :
* Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in
eo. |
R. The earth
is the Lord's, and all that therein is, *
The compass of the world, and they that dwell therein. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
![]() |
|
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 8, 23-27 | |
|
In illo témpore : Ascendénte Jesu in navículam, secúti sunt eum discípuli ejus : et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navícula operirétur flúctibus : ipse vero dormiébat. Et réliqua. |
At that time : When Jesus entered into a ship, his disciples followed him. And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves : but he was asleep. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 1 Comment. in cap. 8 Matth. | |
|
Quintum signum fecit, quando ascéndens navem de Caphárnaum, ventis imperávit et mari. Sextum, quando in regióne Gerasenórum dedit potestátem dæmónibus in porcos. Séptimum, quando ingrédiens civitátem suam, paralyticum secúndum curávit in léctulo. Primus enim paralyticus est puer centuriónis. |
The fifth miraculous sign which the Lord wrought was on this wise : going on board the ship at Capernaum, he commanded the winds and the sea. The sixth was done in the country of the Gergesenes, when he gave the unclean spirits power over the swine. The seventh was upon entering into his own city, when he cured the second paralytic in his bed. For the former paralytic which he cured was the Centurion's servant. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ad te,
Dómine, levávi ánimam meam :
* Deus meus, in
te confído, non erubéscam. |
R.
Unto thee, O Lord, will I lift up my soul ; *
My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Ipse vero dormiébat : et accessérunt ad eum, et suscitavérunt eum, dicéntes : Dómine, salva nos. Hujus signi typum in Jona légimus, quando céteris periclitántibus, ipse secúrus est, et dormit, et suscitátur ; et império ac sacraménto passiónis suæ líberat suscitántes. Tunc surgens imperávit ventis et mari. Ex hoc loco intellígimus, quod omnes creatúræ séntiant Creatórem. Quas enim increpávit, et quibus imperávit, séntiunt imperántem : non erróre hæreticórum qui ómnia putant animántia, sed majestáte Conditóris, quæ apud nos insensibília, illi sensibília sunt. |
But he was asleep, and his disciples came unto him, and awoke him, saying, Lord, save us, we perish. We can see a type of this sign in Jonah who, while the others were in danger, was himself secure, and was fast asleep, and was awakened ; which same ordered those who awakened him to throw him into the sea, whereby he delivered them by the mystery of suffering in his own person. The Gospel saith that our Lord arose, and rebuked the winds and the sea. Wherefrom we understand that all creatures give recognition to their Creator. For these things which he rebuked and commanded, felt the power of him that rebuked and commanded them. Now, these things (which pay no heed to us) obeyed him, not because (as hereticks falsely suppose) all things have a rational soul, but because all things are subject to the Majesty of their Maker. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Porro hómines miráti sunt, dicéntes : Qualis est hic, quia venti et mare obédiunt ei? Non discípuli, sed nautæ, et céteri, qui in navi erant, mirabántur. Sin autem quis contentióse volúerit, eos, qui mirabántur, fuísse discípulos : respondébimus, recte hómines appellátos, qui necdum nóverant poténtiam Salvatóris. |
The men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? It was not the disciples but the sailors, and others who were in the ship, that were astonished. But if anyone had a desire to contend that it was the disciples who were astonished, we will reply that they are then justly called men, rather than disciples, if they did not yet know the Saviour's power. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V. Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King and hath put on glorious apparel. |
|
Ad Bened. Ant: Ascendénte Jesu * in navículam, ecce motus magnus factus est in mari : et suscitavérunt eum discípuli ejus, dicéntes : Dómine, salva nos, perímus. |
Ant. on Bened: And when Jesus entered * into a ship, behold, there arose a great tempest in the sea : and his disciples came and awoke him, saying : Lord, save us ; we perish. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. R. In thy sight as the incense. |
|
Ad Magnif. Ant: Dómine, salva nos, * perímus : ímpera, et fac, Deus, tranquillitátem. |
Ant. on Magnif: Save us, Lord, * we perish: rebuke the winds and the sea, O God, and make a great calm. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|