The Holy Family of
Jesus, Mary and Joseph

being Sunday in the Octave of the Epiphany

Greater Double

When the Octave Day of the Epiphany falls on a Sunday, the Feast of the Holy Family is kept on the previous Saturday, unless this Saturday be impeded by a I Class Double.  And when the Holy Family is thus kept on the aforesaid Saturday, on Friday I Vespers is of the Holy Family, but a Commemoration is made of the preceding Day in the Octave, (ie. with Ant. on Mag. given for the sixth day in Octave, etc.) and afterwards a Commemoration is made of I Vespers of the Sunday Office, for the Commemoration of the Sunday must in this case be anticipated on Saturday.

But if the aforesaid Saturday be impeded by a I Class Double, the Office of the Holy Family, with Commemoration of the Sunday, is anticipated on the first day on which the Office of the Octave would otherwise have been said; and in this case a Commemoration is made of the current day in the Octave; and in the Office of the I Class Double, when it is said, a Commemoration of the current day in the Octave is likewise made.

But, from January 7th to 12th inclusive, if it should chance that Sunday fall on a Day occupied by a I Class Double, then the Office of the I Class Double is said, with a Commemoration at Both Vespers and at Lauds: first of the Holy Family (the Office of which always takes precedence over the Sunday Office); secondly of the Sunday; and thirdly of the Octave; and at Matins the ninth Lesson is read from the Propers given for Sunday rather than from the Holy Family.

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Dómine, Jesu Christe, qui, Maríæ et Joseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti : fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui ; et consórtium cónsequi sempitérnum : Qui vivis.
R.  Amen.

Let us pray.
O Lord Jesus Christ, who by thy wondrous holiness didst adorn a human home, and by thy subjection to Mary and Joseph didst consecrate the order of earthly families ; grant that we being enlightened by the example of their life with thee in thy Holy Family, and assisted by their prayers ; may at last be joined with them in thine eternal fellowship.  Who livest and reignest with the Father.
R.  Amen.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Jacob autem * génuit Joseph virum Maríæ; de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus.

Ant.    Jacob begat Joseph * the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called the Christ.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Jacob autem génuit Joseph virum Maríæ; de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus.

Ant.    Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called the Christ.

Ant.    Angelus Dómini * appáruit in somnis Joseph, dicens : Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam ; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est.

Ant.    And the Angel of the Lord * said unto Joseph in a dream, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Angelus Dómini appáruit in somnis Joseph, dicens : Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam ; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est.

Ant.    And the Angel of the Lord said unto Joseph in a dream, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

Ant.    Pastóres venérunt * festinántes, et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio.

Ant.    And the shepherds came * with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying the a manger.

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.    Pastóres venérunt festinántes, et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio.

Ant.    And the shepherds came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying the a manger.

Ant.    Magi, intrántes domum, * invenérunt Púerum cum María, matre ejus.

Ant.    And when the Wise Men were come into the house, * they saw the young child with Mary his Mother.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Magi, intrántes domum, invenérunt Púerum cum María, matre ejus.

Ant.    And when the Wise Men were come into the house, they saw the young child with Mary his Mother.

Ant.    Erat Pater ejus * et Mater mirántes super his quæ dicebántur de illo.

Ant.    And Joseph and his Mother * heard those things which were spoken concerning the Child, and were filled with an exceeding wonder.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Erat Pater ejus et Mater mirántes super his quæ dicebántur de illo.

Ant.    And Joseph and his Mother heard those things which were spoken concerning the Child, and were filled with an exceeding wonder.

STAND

Capitulum           Luc. 2. 51.
Descéndit Jesus cum María et Joseph, et venit Názareth : et erat súbditus illis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Luke 2. 51.
Jesus went down with Mary and Joseph, and came to Nazareth, and was subject unto them.
R.  Thanks be to God.

Hymnus

O lux beáta Cælitum
Et summa spes mortálium,
Jesu, o cui doméstica
Arrísit orto cáritas :

María, dives grátia,
O sola quæ casto potes
Fovére Jesum péctore,
Cum lacte donans óscula :

Tuque ex vetústis pátribus
Delécte custos Vírginis
Dulci patris quem nómine
Divína Proles ínvocat :

De stirpe Jesse nóbili
Nati in salútem géntium,
Audíte nos qui súpplices
Vestras ad aras sístimus.

Dum sol redux ad vésperum
Rebus nitórem détrahit,
Nos hic manéntes íntimo
Ex corde vota fúndimus.

Qua vestra sedes flóruit
Virtútis omnis grátia,
Hanc detur in domésticis
Reférre posse móribus.

Jesu, tuis obédiens
Qui factus es paréntibus,
Cum Patre summo ac Spíritu
Semper tibi sit glória.  Amen.

The Hymn

The blessed light of Saints above,
Sweet hope of mortals here below,
Art thou, O Jesu, who the love
Of human home and hearth didst know.

O Mary, thou art full of grace,
Who Jesus nursed at thy breast,
And kissed his blessed, laughing face
Whilst in thine arms he took his rest.

O Joseph, thou of all our race
Elected wast to guard the fame
Of Mary, Virgin full of grace,
And give her Son a father's name.

O Mary! Joseph! holy twain
From Jesse's root and David's seed,
Who ushered in salvation's reign,
Help all who at Christ's altars plead.

The sun declineth towards the west,
And dusk of night is drawing near,
O take to God the heart's behest
Of each and all who linger here.

Sweet home of Nazareth, in thee
All grace and virtue can we see;
Lord, grant each Christian home to be,
Like thine, a holy family.

Proper Doxology
Praise God, who served, whilst here on earth,
Joseph, and her who gave him birth;
Whom with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

All the Hymns of the foregoing meter are ended with the proper Doxology, as above, in the rest of the Hours.

V.  Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.
R.  In sæcula sæculórum laudábunt te.

V.  Blessed are they that dwell in thy house.
R.  They will be alway praising thee, O Lord.

Ad Magnif. Ant:  Verbum caro * factum est, et habitávit in nobis, plenum grátiæ et veritátis ; de cujus plenitúdine omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúja.

Ant. on Magnif:  The Word was made flesh, * and dwelt amongst us, full of grace and truth: and of his fulness have all we received, and grace for grace, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Dómine, Jesu Christe, qui, Maríæ et Joseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti : fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui; et consórtium cónsequi sempitérnum: Qui vivis.
R.  Amen.

Let us pray.
O Lord Jesus Christ, who by thy wondrous holiness didst adorn a human home, and by thy subjection to Mary and Joseph didst consecrate the order of earthly families ; grant that we being enlightened by the example of their life with thee in thy Holy Family, and assisted by their prayers ; may at last be joined with them in thine eternal fellowship.  Who livest and reignest with the Father.
R.  Amen.

Commemoration of the preceding day in the Octave
Commemoration of the Sunday:

Ant:  Remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus, existimántes illum esse in comitátu : et requirébant eum inter cognátos et notos.

Ant:  The Child Jesus tarried behind in Jerusalem, and Joseph and his Mother knew not of it, supposing him to have been in the company: and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

V.  Omnes de Saba vénient, allelúja.
R.  Aurum et thus deferéntes, allelúja.
V.  All they from Saba shall come, alleluia.
R.  Bringing gold and incense, alleluia.

Oremus.
Vota, quæsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant.  Per Dóminum.
R.  Amen.

Let us pray.
O Lord, we beseech thee mercifully to receive the prayers of thy people which call upon thee : and grant that they may both perceive and know what things they ought to do, and also may have grace and power faithfully to fulfil the same.  Through.
R.  Amen.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Compline

And in the Compline Hymn and at all Hymns of the same meter in the rest of the Hours (except any that have an unchanging Ending) is said the Doxology:

Jesu, tuis obédiens
Qui factus es paréntibus,
Cum Patre summo ac Spíritu
Semper tibi sit glória.  Amen.
 
Praise God, who served, whilst here on earth,
Joseph, and her who gave him birth;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus.

Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship.

Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus.

Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus.

Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus.

Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus.

Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus.

Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship.

Hymnus The Hymn
Sacra jam splendent decoráta lychnis
Templa, jam sertis redimítur ara,
Et pio fumant redoléntque acérræ
Thuris honóre.
Now are the churches all with lights a-gleaming;
Altars are vested for a solemn feast-day;
Our adoration, with the smoke of censers,
Ascendeth heavenward.
Num juvet Summo Géniti Parénte
Régios ortus celebráre cantu?
Num domus David, decóra et vetústæ
Nómina gentis?
How shall we feast him, Christ our royal Master?
Him who was offspring of the sovereign Father?
Him who was scion of the house of David?
How tell his kingship?
Grátius nobis memoráre parvum
Názaræ tectum tenuémque cultum ;
Grátius Jesu tácitam reférre
Cármine vitam.
Tell of the village where he lived so poorly
Nazareth lowly and his home so humble;
Tell how he dwelt there, by mankind forgotten;
He, God incarnate.
Nili ab extrémis peregrínus oris,
Angeli ductu, própere remígrat
Multa perpéssus Puer, et patérno
Límine sospes,
Speak first of exile from the Land of Promise;
How in much peril to far Egypt's River
His parents took him, ere they came safe homeward,
Led by an Angel.
Arte, qua Joseph, humíli excoléndus
Abdito Jesus juvenéscit ævo,
Seque fabrílis sócium labóris
Adjicit ultro.
See how his wisdom, like his stature, increased,
When he, the Maker of all earth and heaven,
Served as apprentice to his foster-father,
Hiding his greatness.
Irriget sudor mea membra, dixit,
Antequam sparso mádeant cruóre :
Hæc quoque humáno géneri expiándo
Pœna luátur.
Thus chose he travail; chose for man's transgressions
Labour as penance, sweat his form bedewing,
As in the Garden agonized sweating
Man's sins atoned.
Assidet Nato pia Mater almo,
Assidet Sponso bona nupta, felix
Si potest curas reveláre fessis
Múnere amíco.
His loving Mother all the burdens lightened,
Sharing in all things with her Son and husband,
Nazareth making blest ensample for us
Of happy home-life.
O neque expértes óperæ et labóris,
Nec mali ignári, míseros juváte,
Quos reluctántes per acúta rerum
Urget egéstas.
Family blessed, Jesus, Mary, Joseph,
Who bore together pain and toil and hardship,
Look on all poor folk striving with injústice;
Comfort their travail.
Démite his fastus, quibus ampla splendet
Fáustitas, mentem date rebus æquam :
Quotquot implórant cólumen, benígno
Cérnite vultu.
Saviour of mankind, cherish all who seek thee;
From men of fortune banish pride of living;
Give the poor justice, dignity, protection;
Stablish thy Kingdom.
Sit tibi, Jesu, decus atque virtus,
Sancta qui vitæ documénta præbes,
Quique cum summo Genitóre et almo
Flámine regnas.  Amen.
Doxology
Thine be the glory, Jesu, Lord of mankind,
Thou who hast shewn us what a Christ-like home is;
Who with thy Father, and the Holy Spirit,
Reignest for ever.  Amen.
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Ant.    Cum indúcerent * púerum Jesum paréntes ejus, accépit eum Simeon in ulnas suas, et benedíxit Deum.

Ant.    When his parents * brought the Child Jesus, then Simeon took him up in his arms, and blessed God.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum.

Ant.    When his parents brought the Child Jesus, then Simeon took him up in his arms, and blessed God.

Ant.    Ut perfecérunt * ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilæam in civitátem suam Názareth.

Ant.    When they had performed * all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

COMMENTARY

Psalmus 18. Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
2  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
3  Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
4  In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

5  In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
6  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus.
7  Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
8  Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

9  Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.

Psalm 18. Cæli enarrant

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.
2  One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.
3  There is neither speech nor language; * where their voices are not heard.
4  Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.
5  In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom coming out of his chamber,
6  Hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.
7  And his circuit even unto the end thereof; * and there is no one that can hide himself from his heat.
8  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.
9  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.
10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.
12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.
13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults : * save thy servant also from the sins of others.
14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.
15  And the words of my mouth shall be such as may please, * and the meditation of my heart be alway in thy sight.
16  O Lord, my strength * and my redeemer.

Ant.    Ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilæam in civitátem suam Názareth.

Ant.    When they had performed all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Ant.    Puer autem * crescébat, et confortabátur plenus sapiéntia, et grátia Dei erat in illo.

Ant.    And the Child grew, * and waxed strong in spirit, filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

COMMENTARY

Psalmus 23. Domini est terra

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
2  Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
3  Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?

4  Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.

5  Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.

7  Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

8  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prælio.
9  Attóllite portas príncipes vestras,  et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
10  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

Psalm 23. Domini est terra

The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the compass of the world, and they that dwell therein.
2  For he hath founded it upon the seas, * and stablished it upon the rivers.
3  Who shall ascend into the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
4  Even he that hath clean hands, and a pure heart; * and that hath not lift up his soul unto vanity, nor deceitfully sworn to his neighbour.
5  He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his saviour.
6  This is the generation of them that seek him; * even of them that seek the face of the God of Jacob.
7  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
8  Who is this King of glory? * It is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.
9  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
10  Who is this King of glory? * Even the Lord of hosts, he is the King of glory.

Ant.    Puer autem crescébat, et confortabátur plenus sapiéntia, et grátia Dei erat in illo.

Ant.    And the Child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

STAND

V.  Propter nos egénus factus est cum esset dives.
R.  Ut illíus inópia nos dívites essémus.
V.  He was rich, yet for our sakes he became poor.
R.  That we through his poverty might be rich.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses

The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul to the Colossians

Chap. 3, 12-16

Indúite vos ergo sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam : supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis si quis advérsus áliquem habet querélam : sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos.  Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis : et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore : et grati estóte.  Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo.

Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.  And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.  And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.  Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Deus noster in terris visus est, * Et cum homínibus conversátus est.
V.  Hic adinvénit omnem viam disciplínæ, et trádidit illam Jacob púero suo.
R.  Et cum homínibus conversátus est.

R.  Our God did shew himself upon earth, *  And held converse with men.
V.  He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant.
R.  And held converse with men.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 3, 17-21

Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum.  Mulíeres, súbditæ estóte viris, sicut opórtet in Dómino.  Viri, dilígite uxóres vestras, et nolíte amári esse ad illas.  Fílii, obedíte paréntibus per ómnia : hoc enim plácitum est in Dómino.  Patres, nolíte ad indignatiónem provocáre fílios vestros, ut non pusíllo ánimo fiant.

And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.  Husbands, love your wives, and be not bitter against them.  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.  Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beáti qui hábitant * In domo tua, Dómine.
V.  In sæcula sæculórum laudábunt te.
R.  In domo tua, Dómine.

R.  Blessed are they that live * In thy house, O Lord.
V.
  They shall praise thee for ever and ever.
R.  In thy house, O Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 3, 22-25 ; 4, 1-2

Servi, obedíte per ómnia dóminis carnálibus, non ad óculum serviéntes, quasi homínibus placéntes, sed in simplicitáte cordis, timéntes Deum.  Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino, et non homínibus : sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis.  Dómino Christo servíte.  Qui enim injúriam facit, recípiet id, quod iníque gessit : et non est personárum accéptio apud Deum.  Dómini, quod justum est et æquum, servis præstáte : sciéntes quod et vos Dóminum habétis in cælo.  Oratióni instáte, vigilántes in ea in gratiárum actióne.

Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; and whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.  But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.  Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.  Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Débuit per ómnia frátribus assimilári, * Ut miséricors fíeret.
V.  Cum esset Fílius Dei, dídicit ex iis quæ passus est, obediéntiam.
R.  Ut miséricors fíeret.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut miséricors fíeret.

R.  In all things it behoved him to be made like unto his brethren, * That he might be merciful.
V.  Though he was the Son of God, yet learned he obedience by the things which he suffered.
R.  That he might be merciful.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  That he might be merciful.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Consúrgens Joseph * accépit púerum et matrem ejus nocte, et secéssit in Ægyptum.

Ant.    When Joseph arose, * he took the young Child and his Mother by night, and departed into Egypt.

COMMENTARY

Psalmus 44.  Eructavit cor meum

Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
2  Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
3  Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4  Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
5  Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
6  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
7  Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
8  Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
9  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
10  Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
11  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
12  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
13  Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
14  Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
15  Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
16  Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
17  Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
18  Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
19  Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
20  Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.

Psalm 44.  Eructavit cor meum

My heart is inditing of a good matter; * I speak my works unto the King.
2  My tongue is the pen of a writer : * that writeth swiftly.
3  Thou art fairer than the children of men, full of grace are thy lips, * therefore hath God hath blessed thee for ever.
4  Gird thee with thy sword upon thy thigh, * O thou Most Mighty.
5  In thy comeliness, yea in thy beauty : * go forth, ride prosperously, and reign.
6  Because of truth, of meekness, and righteousness; * and thy right hand shall wondrously lead thee.
7  Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee; *  even in the hearts of the King's enemies.
8  Thy seat, O God, endureth for ever; * the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
9  Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; * wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10  All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia, out of the ivory palaces, * whereby the daughters of kings have made thee glad in thy glory.
11  Upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, * wrought about with divers colours.
12  Hearken, O daughter, consider, and incline thine ear; * forget also thine own people, and thy father's house.
13  So shall the King have pleasure in thy beauty; * for he is the Lord thy God, and they shall worship him.
14  And the daughters of Tyre shall be there with a gift; * yea, all the rich among the people shall entreat thy countenance.
15  The King's daughter is all glorious within; * in wrought gold clothed round about with divers colours.
16  Virgins shall be brought after her unto the King : * her neighbours shall be brought unto thee.
17  With joy and gladness shall they be brought, * they shall be brought into the King's temple.
18  Instead of thy fathers, thou shalt have children, * whom thou shalt make princes over all the earth..
19  They shall remember thy Name * throughout all generations.
20  Therefore shall the people give thanks unto thee for ever, * yea, and for ever, and world without end.

Ant.    Consúrgens Joseph accépit púerum et matrem ejus nocte, et secéssit in Ægyptum.

Ant.    When Joseph arose, he took the young Child and his Mother by night, and departed into Egypt.

Ant.    Angelus Dómini * appáruit in somnis Joseph in Ægypto, dicens : Surge et áccipe púerum et matrem ejus, et vade in terram Israël.

Ant.    And the Angel of the Lord * said in a dream to Joseph in Egypt, Arise, and take the young Child and his Mother, and go into the land of Israel.

COMMENTARY

Psalmus 45.  Deus noster refugium

Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
2  Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
3  Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
4  Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
5  Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
6  Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
7  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
8  Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
9  Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
10  Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
11  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

Psalm 45.  Deus noster refugium

God is our hope and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly.
2  Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and though the hills be carried into the midst of the sea;
3  Though the waters thereof rage and swell, * and though the mountains shake at the strength of the same.
4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God; * the Most Highest hath made holy his tabernacle.
5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed; * God shall help her, and that right early.
6  The nations were troubled, and the kingdoms were bowed down; * but he hath shewed his voice, and the earth hath been moved.
7  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.
8  O come hither, and behold the works of the Lord : what wonders he hath brought upon the earth : * he maketh wars to cease even to the end of the earth.
9  He shall break the bow, and break the spear in sunder, * and the shield he shall burn in the fire.
10  Be still then, and know that I am God: * I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.
11  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Ant.    Angelus Dómini appáruit in somnis Joseph in Ægypto, dicens : Surge et áccipe púerum et matrem ejus, et vade in terram Israël.

Ant.    And the Angel of the Lord said in a dream to Joseph in Egypt, Arise, and take the young Child and his Mother, and go into the land of Israel.

Ant.    Et véniens * habitávit Názareth, ut adimplerétur quod dictum est per Prophétas : Quóniam Nazaræus vocábitur.

Ant.    And he came * and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, He shall be called a Nazarene.

COMMENTARY

Psalmus 86.  Fundamenta ejus

Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
2  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
3  Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
4  Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
5  Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
6  Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
7  Sicut lætántium ómnium: * habitátio est in te.

Psalm 86.  Fundamenta ejus

The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob.
2  Glorious things of thee are spoken, * thou city of God.
3  I will be mindful of Rahab and Babylon, * with them that know me.
4  Behold ye the Philistines also; and they of Tyre, with the people of the Ethiopians; * lo, these were there.
5  Shall not Sion say: Man, by man is born in her : * and the Most High himself hath stablished her.
6  The Lord shall write in the scriptures of the people and of the princes; * of them that have been born in her.
7  As it were of all rejoicing : * the dwelling is in thee.

Ant.    Et véniens habitávit Názareth, ut adimplerétur quod dictum est per Prophétas : Quóniam Nazaræus vocábitur.

Ant.    And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, He shall be called a Nazarene.

STAND

V.  Dóminus vias suas docébit nos.
R.  Et ambulábimus in sémitis ejus.
V.  The Lord shall teach us of his ways.
R.  And we will walk in his paths.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex lítteris Apostólicis Leónis Papæ décimi tértii The Lesson is taken from the Apostolic Letters of Pope Leo XIII
Breve Neminem fugit
14 Junii 1892

Miséricors Deus cum humánæ reparatiónis opus, quod diu sæcula exspectábant, perfícere decrevísset, ita ejúsdem óperis ratiónem ordinémque dispósuit, ut prima ipsa ejúsdem inítia augústam mundo exhibérent spéciem Famíliæ divínitus constitútæ, in qua omnes hómines absolutíssimum domésticæ societátis, omnísque virtútis ac sanctitátis intueréntur exémplar.  Talis quidem Família éxstitit Nazarethána illa, in qua, ántequam géntibus univérsis pleno lúmine emicuísset, Sol justítiæ erat abscónditus : nimírum Christus Deus, Servátor noster, cum Vírgine Matre et Joseph, viro sanctíssimo, qui erga Jesum patérno fungebátur múnere.  Mínime dúbium est quin ex iis láudibus, quæ in societáte et consuetúdine doméstica ex mútuis caritátis offíciis, ex sanctitáte morum, ex pietátis exercitatióne proficiscúntur, máxima quæque enitúerit in sacra illa Família, quæ síquidem eárum futúra erat céteris documénto.  Ac proptérea benigno Providéntiæ consílio sic illa cónstitit, ut sínguli christiáni, qualicúmque conditióne vel loco, si ad eam ánimum advértant, fácile possint cujuscúmque virtútis exercéndæ habére causam et invitaméntum.

When God in his mercy determined to accomplish the work of man's renewal, which same had so many long ages awaited, he appointed and ordained this work on such wise that its very beginning might shew to the world the august spectacle of a Family which was known to be divinely constituted ; that therein all men might behold a perfect model, as well of domestic life as of every virtue and pattern of holiness : for such indeed was the Holy Family of Nazareth.  There in secret dwelt the Sun of Righteousness, until the time when he should shine out in full splendour in the sight of all nations.  There Christ, our God and Saviour, lived with his Virgin Mother, and with that most holy man Joseph, who held to him the place of father.  No one can doubt that in this Holy Family was displayed every virtue which can be called forth by an ordinary home life, with its mutual services of charity, its holy intercourse, and its practices of godly piety, since the Holy Family was destined to be a pattern to all others.  For that very reason was it established by the merciful designs of Providence, namely, that every Christian, in every walk of life and in every place, might easily, if he would but give heed to it, have before him a motive and a pattern for the good life.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego autem mendícus sum et pauper : * Dóminus sollícitus est mei.
V.  Labóres mánuum tuárum quia manducábis, beátus es, et bene tibi erit.
R.  Dóminus sollícitus est mei.

R.  As for me, I am poor and needy : * But the Lord careth for me.
V.  Thou shalt eat the labours of thine hands ; blessed art thou, and happy shalt thou be.
R.  But the Lord careth for me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Habent revera patresfamílias in Joseph vigilántiæ providentiǽque patérnæ præclaríssimam normam : habent matres in sanctíssima Vírgine Deípara amóris, verecúndiæ, submissiónis ánimi perfectæque fídei insígne spécimen : fílii vero famílias in Jesu, qui erat súbditus illis, habent divínum obediéntiæ exémplar quod admiréntur, colant, imiténtur.  Qui nóbiles nati sunt, discent a Família régii sánguinis quómodo et in édita fortúna se témperent, et in afflicta retíneant dignitátem : qui dites, noscent ab ea quantum sint virtútibus posthabéndæ divítiæ.  Operárii autem et ii omnes, qui familiárum rerum angústiis ac tenuióre conditióne tam ácriter irritántur, si ad sanctíssimos illíus domésticæ societátis consórtes respéctent, non déerit eis causa cur loco, qui sibi óbtigit, delecténtur pótius quam dóleant.  Commúnes enim cum Sacra Família sunt illis labóres : commúnes curæ de vita quotidiána : débuit et Joseph de mercéde sua vitæ ratiónibus consúlere : imo ipsæ divínæ manus se fabrílibus exercuérunt.  Nec mirum sane est si sapientíssimi hómines divítiis affluéntes, eas abjícere volúerint, sociámque cum Jesu, María et Joseph sibi elígere paupertátem.

To all fathers of families, Joseph is verily the best model of paternal vigilance and care.  In the most holy Virgin Mother of God, mothers may find an excellent example of love, modesty, resignation of spirit, and the perfecting of faith.  And in Jesus, who was subject to his parents, the children of the family have a divine pattern of obedience which they can admire, reverence, and imitate.  Those who are of noble birth may learn, from this Family of royal blood, how to live simply in times of prosperity, and how to retain their dignity in times of distress.  The rich may learn that moral worth is to be more highly esteemed than wealth.  Artisans, and all such as are bitterly grieved by the narrow and slender means of their families, if they would but consider the sublime holiness of the members of this domestic fellowship, cannot fail to find some cause for rejoicing in their lot, rather than for being merely dissatisfied with it.  In common with the Holy Family, they have to work, and to provide for the daily wants of life.  Joseph had to engage in trade, in order to live ; even the divine hands laboured at an artisan's calling.  It is not to be wondered at, that the wealthiest men, if truly wise, have been willing to cast away their riches, and to embrace a life of poverty with Jesus, Mary, and Joseph.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vulpes fóveas habent, et vólucres cæli nidos, * Fílius autem hóminis non habet ubi caput reclínet.
V.  Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea.
R.  Fílius autem hóminis non habet ubi caput reclínet.

R.  The foxes have holes, and the birds of the air have nests, * But the Son of Man hath not where to lay his head.
V.  I am poor and needy, and in agony from my youth up.
R.  But the Son of Man hath not where to lay his head.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Quibus e rebus jure meritóque apud cathólicos Sacræ Famíliæ cultus matúre invéctus, majus in dies síngulos increméntum capit.  Id quidem probant tum christianórum sodalitátes sub invocatióne Sacræ Famíliæ institútæ, tum singuláres honóres ei rédditi, tum potíssimum a decessóribus Nostris ad excitándum erga eam pietátis stúdium impertíta privilégia et grátiæ.  Hujúsmodi cultus magno in honóre hábitus est jam inde a sæculo décimo séptimo, latéque per Itáliam, Gálliam et Bélgium propagátus, totam fere Európam pervásit : deínde prætergréssus vastos Océani tractus, in Ameríca per Canadénsem regiónem, sese exténdit, faustísque efflóruit auspíciis.  Síquidem nihil magis salutáre aut éfficax famíliis christiánis cogitári potest exémplo Sacræ Famíliæ, quæ perfectiónem absolutionémque compléctitur ómnium virtútum domesticárum.  Sic imploráti inter domésticos paríetes adsint propítii Jesus, María et Joseph, caritátem alant, mores regant, ad virtútem próvocent imitatióne sui, et quæ úndique instant mortáles ærúmnæ, eas leniéndo fáciant tolerabilióres. - Ad cultum vero Sacræ Famíliæ augéndum Leo Papa décimus tértius christiánas famílias eídem Sacræ Famíliæ consecrári præscrípsit : Benedíctus autem décimus quintus Offícium et Missam ad univérsam Ecclésiam exténdit.

From the foregoing it is evident how natural and fitting it was that devotion to the Holy Family should in due time have grown up amongst Catholics ; and once begun, that it should spread far and wide.  Proof of this lieth first in the sodalities instituted under the ínvocation of the Holy Family ; then in the unique honours bestowed upon it ; and above all, by the privileges and favours granted to this devotion by our predecessors to stimulate fervour and piety in its regard.  This devotion was already held in great esteem in the seventeenth century.  Widely propagated in Italy, France, and Belgium, it spread over almost the whole of Europe ; thence, crossing the wide ocean, through Canada it made is way in the Americas, and finding favour there, became very flourishing.  Indeed, among Christian families, nothing more salutary nor efficacious can be imagined than the example of the Holy Family, where are to be found all domestic virtues in perfection and completeness.  When Jesus, Mary, and Joseph are invoked in the home, charity is likely to be maintained in the family through their example and heavenly entreaty ; a good influence is thus exerted over conduct ; the practice of virtue is thus incited ; and thus the hardships which are everywhere wont to harass mankind, are both mitigated and made easier to bear.  - To increase devotion to the Holy Family, Pope Leo XIII prescribed that Christian families should be consecrated thereto.  Benedict XV extended the Mass and Office to the whole Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cum in forma Dei esset, semetípsum exinanívit, * Formam servi accípiens.
V.  Humiliávit semetípsum, factus obédiens usque ad mortem.
R.  Formam servi accípiens.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Formam servi accípiens.

R.  Being in the form of God, he made himself of no reputation, * And he took upon him the form of a servant.
V.  He humbled himself, and became obedient, even unto death.
R.  And he took upon him the form of a servant.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And he took upon him the form of a servant.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Ibant paréntes Jesu * per omnes annos in Jerúsalem in die solémni Paschæ.

Ant.    Now the parents of Jesus * went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

COMMENTARY

Psalmus 95.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
2  Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
4  Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

Psalm 95.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.
2  Sing unto the Lord, and bless ye his Name; * be telling of his salvation from day to day.
3  Declare his glory among the heathen, * and his wonders among all peoples.
4  For the Lord is great, and exceeding worthy to be praised; * he is to be feared above all gods.
 For all the gods of the heathen, they are but devils; * but it is the Lord that made the heavens.
6  Praise and beauty are before him; * holiness and majesty are in his sanctuary.
7  Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the nations, bring ye to the Lord glory and honour : * bring ye to the Lord the honour due unto his Name.
8  Bring ye sacrifices, and come into his courts : * O worship the Lord in his holy court.
9  Let the whole earth be moved at his presence : * tell it out among the heathen, that the Lord is King.
10  For he hath corrected the round world, which shall not be moved; * he shall judge the peoples with justice.
11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved and all the fulness thereof : * the fields shall be joyful, and all that is in them.
12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh : * yea, he cometh to judge the earth.
13  He shall judge the world with justice, * and the peoples with his truth.

Ant.    Ibant paréntes Jesu per omnes annos in Jerúsalem in die solémni Paschæ.

Ant.    Now the parents of Jesus went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

Ant.    Cum redírent, * remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus.

Ant.    And when they returned, * the Child Jesus tarried behind in Jerusalem, and his parents knew not of it.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus.

Ant.    And when they returned, the Child Jesus tarried behind in Jerusalem, and his parents knew not of it.

Ant.    Non inveniéntes Jesum * regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum.

Ant.    But when they found him not, * they turned back again to Jerusalem, seeking him.

COMMENTARY

Psalmus 97.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
2  Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.
3  Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit justítiam suam.
4  Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
5  Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
6  Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
7  Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
8  Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
9  Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
10  Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.

Psalm 97.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things.
2  His right hand hath wrought for him salvation : * and his arm is holy.
3  The Lord hath made known his salvation; * his righteousness hath he revealed in the sight of the heathen.
4  He hath remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
5  All the ends of the world have seen * the salvation of our God.
6  Be ye joyful unto God, all the earth : * make melody, rejoice, and sing.
7  Sing praise unto the Lord upon the harp, yea, upon the harp and with the voice of a psalm : * with long trumpets, and with the sound of the shawm.
8  O shew yourselves joyful before the Lord, the King : * let the sea be moved, and the fulness thereof: the round world, and they that dwell therein.
9  Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord; * for he is come to judge the earth.
10  With righteousness shall he judge the world, * and the peoples with equity.

Ant.    Non inveniéntes Jesum regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum.

Ant.    But when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

STAND

V.  Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea.
R.  Exaltátus autem humiliátus sum, et conturbátus.
V.  I am poor and needy, and in agony from my youth up.
R.  Thy terrors have I suffered with a troubled mind.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 2, 42-52

Cum factus esset Jesus annórum duódecim, ascendéntibus illis Jerosólymam secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus.  Et réliqua.

At that time : When Jesus was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.  And when they had fulfilled the days, as they returned, the Child Jesus tarried behind in Jerusalem ; and Joseph and his Mother knew not of it.    And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Bernárdi Abbátis A Homily by St. Bernard the Abbot
Homilia 1 supra Missus est, n. 7-8

Et erat súbditus illis.  Quis, quibus?  Deus homínibus ; Deus, inquam, cui Angeli súbditi sunt, cui Principátus et Potestátes obédiunt, súbditus erat Maríæ, nec tantum Maríæ, sed étiam Joseph propter Maríam.  Miráre ergo utrúmlibet, et élige quid ámplius miréris, sive Fílii benigníssimam dignatiónem, sive Matris excellentíssimam dignitátem.  Utrínque stupor, utrínque miráculum.  Et quod Deus féminæ obtémperet, humílitas absque exémplo ; et quod Deo fémina principétur, sublímitas sine sócio.  In láudibus vírginum singuláriter cánitur quod sequúntur Agnum quocúmque íerit.  Quibus ergo láudibus júdicas dignam, quæ étiam præit?

And he was subject unto them.  Who was subject?  And to whom?  God to man!  God, I repeat, to whom the Angels are subject, whom the Principalities and Powers do obey, was subject to Mary ; and not only to Mary, but to Joseph also for Mary's sake.  Marvel, therefore, both at God and man, and choose that which giveth greater wonder, whether it be the most loving condescension of the Son, or the exceeding great dignity of his Mother.  Both amaze us, both are marvellous.  That God should obey a woman is lowliness without parallel, that woman should rule over God, an elevation beyond comparison.  In praise of virgins it is sung of them alone, that they follow the Lamb whithersoever he goeth.  Of what praise do ye judge that woman to be worthy who is thus placed before the Lamb of God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vere tu es Deus abscónditus, * Deus Israël Salvátor.
V.  Tu doces hóminem sciéntiam.
R.  Deus Israël Salvátor.

R.  Verily, thou art a King that hidest thyself, * O God of Israel, the Saviour.
V.  Thou teachest man knowledge.
R.  O God of Israel, the Saviour.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Disce, homo, obedíre ; disce, terra, subdi ; disce, pulvis, obtemperáre.  De auctóre tuo loquens Evangelísta.  Et erat, inquit, súbditus illis ; haud dúbium quin Maríæ et Joseph.  Erubésce, supérbe cinis!  Deus se humíliat, et tu te exáltas?  Deus se homínibus subdit, et tu, dominári géstiens homínibus, tuo te præpónis auctóri?  Utinam mihi, aliquándo tale áliquid cogitánti, Deus respondére dignétur quod et suo increpándo respóndit Apóstolo : Vade, inquit, post me, sátana, quia non sapis ea quæ Dei sunt.  Quóties enim homínibus præésse desídero, tóties Deum præíre conténdo ; et tunc vere non sápio ea quæ Dei sunt.  De ipso namque dictum est : Et erat súbditus illis.  Si hóminis, o homo, imitári dedignáris exémplum, certe non erit tibi indígnum sequi auctórem tuum.  Si non potes fórsitan sequi eum quocúmque íerit, dignáre vel sequi quo tibi condescéndit.

Learn, O man, to obey!  Learn, O earth, to be subject!  Learn, O dust, to submit!  The Evangelist speaking of thy Creator saith : And he was subject unto them.  And there is no doubt that this sheweth us that God was subject to Mary and Joseph.  Shame on you, ye proud entities of dust and ashes!  God abaseth himself, and dost thou, O creature sprung from the earth, exalt thyself?  God maketh himself subject to man, and dost thou, who art always so eager to lord it over men, set up thyself to lord it over thy Creator?  For as often soever as I desire pre-eminency over men, so often do I strive to excel God.  For of him it was said : And he was subject unto them.  If thou disdainest, O man, to follow the example of man, at least thou canst follow thy Creator without dishonour.  If thou canst not, perchance, follow him whithersoever he goeth, deign at least to follow him in this thing wherein he hath emptied himself, and made himself of no reputation, for the sake of such as thou.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sicut per inobediéntiam uníus hóminis peccatóres constítui sunt multi : * Ita et per uníus obeditiónem justi constituéntur multi.
V.  Venit Názareth et erat súbditus illis.
R.  Ita et per uníus obeditiónem justi constituéntur multi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ita et per uníus obeditiónem justi constituéntur multi.

R.  As by one man's disobedience many were made sinners, * So by the obedience of one Man shall many be made righteous.
V.  He came to Nazareth, and was subject unto them.
R.  So by the obedience of one Man shall many be made righteous.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  So by the obedience of one Man shall many be made righteous.


The Ninth Lesson is not said of the Sunday, as the Gospel is the same.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Si non potes sublímen incédere sémitam virginitátis, séquere vel Deum per tutíssimam viam humilitátis ; a cujus rectitúdine si qui étiam de virgínibus deviáverint, ut verum fátear, nec ipsi sequúntur Agnum quocúmque íerit.  Séquitur quidem Agnum coinquinátus húmilis, séquitur et virgo supérbus, sed néuter quocúmque íerit : quia nec ille ascéndere potest ad mundítiam Agni, qui sine mácula est ; nec is ad ejúsdem mansuetúdinem descéndere dignátur, qua scílicet non coram tondénte, sed coram occidénte se obmútuit.  Attamen salubriórem elégit sequéndi partem in humilitáte peccátor, quam in virginitáte supérbus ; cum et illíus immundítiam sua húmilis satisfáctio purget, et hujus pudicítiam supérbia ínquinet.

If thou canst not enter upon the lofty paths of virginity, at least follow God by the most safe road of humility.  If any turn aside from this straight way, though they be virgins, they do not follow the Lamb, if the truth be told, whithersoever he goeth.  The humble man, though stained with sin, followeth the Lamb ; the virgin, though proud, also followeth ; but neither of these twain followeth whithersoever he goeth.  The former cannot attain unto the purity of the Lamb, for he is without spot ; the latter deigneth not to descend to his meekness, who was dumb, not before the shearer, but before the murderer.  Yet the sinner who followeth in humility hath chosen a more saving way than the proud man who followeth in virginity ; for the humble one maketh satisfaction, and is cleansed of his impurity, but the proud one's chastity is stained by his pride.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Post tríduum * invenérunt Jesum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos.

Ant.    After three days * they found Jesus in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Post tríduum invenérunt Jesum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos.

Ant.    After three days they found Jesus in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

Ant.    Dixit mater Jesu * ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic?  Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.

Ant.    And the Mother of Jesus said * unto him, Son, why hast thou thus dealt with us?  behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; * be thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Dixit mater Jesu ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic?  Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.

Ant.    And the Mother of Jesus said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us?  behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Ant.    Descéndit Jesus * cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis.

Ant.    And Jesus went down * with them, and came to Nazareth, and was subject unto them.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Descéndit Jesus cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis.

Ant.    And Jesus went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them.

Ant.    Et Jesus proficiébat * sapiéntia, et ætáte, et grátia apud Deum et hómines.

Ant.    And Jesus increased * in wisdom and stature, and in favour with God and man.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Et Jesus proficiébat sapiéntia, et ætáte, et grátia apud Deum et hómines.

Ant.    And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

Ant.    Et dicébant : * Unde huic sapiéntia hæc, et virtútes?  Nonne hic est fabri fílius?

Ant.    And they said : * Whence hath this Man this wisdom, and these mighty works?  is not this the carpenter's Son?

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Et dicébant : Unde huic sapiéntia hæc, et virtútes?  Nonne hic est fabri fílius?

Ant.    And they said : Whence hath this Man this wisdom, and these mighty works?  is not this the carpenter's Son?

STAND


Nazareth

Capitulum           Luc. 2. 51.
Descéndit Jesus cum María et Joseph, et venit Názareth : et erat súbditus illis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Luke 2. 51.
Jesus went down with Mary and Joseph, and came to Nazareth, and was subject unto them.
R.  Thanks be to God.

Hymnus

O gente felix hóspita,
Augústa sedes Názaræ,
Quæ fovit alma Ecclésiæ
Et prótulit primórdia.

Sol, qui perérrat áureo
Terras jacéntes lúmine,
Nil grátius per sæcula
Hac vidit æde, aut sánctius.

Ad hanc frequéntes cónvolant
Cæléstis aulæ núntii,
Virtútis hoc sacrárium
Visunt, revísunt, éxcolunt.

Qua mente Jesus, qua manu,
Optáta patris pérficit!
Quo Virgo gestit gáudio
Matérna obíre múnera!

Adest amóris párticeps
Curæque Joseph cónjugi,
Quos mille jungit néxibus
Virtútis auctor grátia.

Hi diligéntes ínvicem
In Jesu amórem cónfluunt,
Utríque Jesus mútuæ
Dat caritátis præmia.

Sic fiat, ut nos cáritas
Jungat perénni fœdere,
Pacémque alens domésticam
Amára vitæ témperet!

Jesu, tuis obédiens
Qui factus es paréntibus,
Cum Patre summo ac Spíritu
Semper tibi sit glória.  Amen.

The Hymn

O Home of Nazareth so blest,
Thy sheltering hospitality
God's Church begat, made manifest
In thine own happy Family.

The sun, in coursing o'er the earth,
No happier spot hath lighted on,
Nor on a place of greater worth
Through all the ages hath he shone.

This house of God, how dread it is!
Here Angels came, and stood in line;
Heaven's courtiers waited here with bliss
Their turn to serve at virtue's shrine.

With diligence, in nothing loth,
There Jesus did good Joseph's will;
And Mary gladly served them both
As mother-wife, yet virgin still.

Her every care was Joseph's too,
Who toiled in love from dawn till night;
And so to them could grace accrue
From him who is the source of might;

For love of Jesus made these twain
In love conjugal e'en as one,
Whereby a great reward they gain,
Eternal love from him, their Son.

Like this, may Christian homes on earth
In holy charity increase;
Love sweeten pain, and give it worth,
And keep them all in God's sweet peace.

Proper Doxology
Praise God, who served, whilst here on earth,
Joseph, and her who gave him birth;
Whom with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Ponam univérsos fílios tuos doctos a Dómino.
R.  Et multitúdinem pacis fíliis tuis.

V.  All thy children shall be taught of the Lord.
R.  And great shall be the peace of thy children.

Ad Bened. Ant:  Illúmina nos, Dómine, * exémplis famíliæ tuæ, et dírige pedes nostros in viam pacis.

Ant. on Bened:  Give light unto us, O Lord, * and by the example of thy family, guide thou our feet into the way of peace.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Dómine, Jesu Christe, qui, Maríæ et Joseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti : fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui ; et consórtium cónsequi sempitérnum : Qui vivis.
R.  Amen.

Let us pray.
O Lord Jesus Christ, who by thy wondrous holiness didst adorn a human home, and by thy subjection to Mary and Joseph didst consecrate the order of earthly families ; grant that we being enlightened by the example of their life with thee in thy Holy Family, and assisted by their prayers ; may at last be joined with them in thine eternal fellowship.  Who livest and reignest with the Father.
R.  Amen.

Commemoration of the Sunday:

Ant:  Remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus, existimántes illum esse in comitátu : et requirébant eum inter cognátos et notos.

Ant:  The Child Jesus tarried behind in Jerusalem, and Joseph and his Mother knew not of it, supposing him to have been in the company: and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

V.  Omnes de Saba vénient, allelúja.
R.  Aurum et thus deferéntes, allelúja.
V.  All they from Saba shall come, alleluia.
R.  Bringing gold and incense, alleluia.

Oremus.
Vota, quæsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant.  (Per Dóminum.)
R.  Amen.

Let us pray.
O Lord, we beseech thee mercifully to receive the prayers of thy people which call upon thee : and grant that they may both perceive and know what things they ought to do, and also may have grace and power faithfully to fulfil the same.  (Through.)
R.  Amen.

Commemoration of the Octave

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Post tríduum * invenérunt Jesum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos.

Ant.    After three days * they found Jesus in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui Maríæ et Joseph súbditus fuísti.

V.  Thou that wast subject to Mary and Joseph.

The above Versicle is used through the whole Octave, unless another V. be ordered by the Rubrics of a Feast.

Lectio Brevis   Philipp. 2. 7.
Semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Philipp. 2. 7.
He made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: and was found in fashion as a man.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Dixit mater Jesu * ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic?  Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.

Ant.    And the Mother of Jesus said * unto him, Son, why hast thou thus dealt with us?  behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Luc. 2. 51.
Descéndit Jesus cum María et Joseph, et venit Názareth : et erat súbditus illis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Luke 2. 51.
Jesus went down with Mary and Joseph, and came to Nazareth, and was subject unto them.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Propter nos egénus factus est : * Cum esset dives.
R.  Propter nos egénus factus est : * Cum esset dives.
V.  Ut illíus inópia nos dívites essémus.
R.  Cum esset dives.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Propter nos egénus factus est : * Cum esset dives.

V.  Dóminus vias suas docébit nos.
R.  Et ambulábimus in sémitis ejus.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  For your sakes he became poor : * Yet was he rich.
R.  For your sakes he became poor : * Yet was he rich.
V.  That ye through his poverty might be rich.
R.  Yet was he rich.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For your sakes he became poor : * Yet was he rich.

V.  The Lord will teach us of his ways.
R.  And we will walk in his paths.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Descéndit Jesus * cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis.

Ant.    And Jesus went down * with them, and came to Nazareth, and was subject unto them.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Rom. 5. 19.
Sicut per inobediéntiam uníus hóminis peccatóres constítui sunt multi, ita et per uníus obeditiónem justi constituéntur multi.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Rom. 5. 19.
As by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one Man shall many be made righteous.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Dóminus vias suas * Docébit nos.
R.  Dóminus vias suas * Docébit nos.
V.  Et ambulábimus in sémitis ejus.
R.  Docébit nos.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Dóminus vias suas * Docébit nos.

V.  Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea.
R.  Exaltátus autem humiliátus sum, et conturbátus.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord will teach us * Of his ways.
R.
  The Lord will teach us * Of his ways.
V.  And we will walk in his paths.
R.  Of his ways.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord will teach us * Of his ways.

V.  I am poor and needy, and in agony from my youth up.
R.  Thy terrors have I suffered with a troubled mind.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Et dicébant : * Unde huic sapiéntia hæc, et virtútes?  Nonne hic est fabri fílius?

Ant.    And they said : * Whence hath this Man this wisdom, and these mighty works?  is not this the carpenter's Son?

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum   Philipp. 2. 7.
Semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo.
R.  Deo grátias.

Little Chapter    Philipp. 2. 7.
He made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: and was found in fashion as a man.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Pauper sum ego, * Et in labóribus a juventúte mea.
R.  Pauper sum ego, * Et in labóribus a juventúte mea.
V.  Exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
R.  Et in labóribus a juventúte mea.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Pauper sum ego, * Et in labóribus a juventúte mea.

V.  Ponam univérsos fílios tuos doctos a Dómino.
R.  Et multitúdinem pacis fíliis tuis.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  I am poor and needy, * And in agony from my youth up.
R.  I am poor and needy, * And in agony from my youth up.
V.  Thy terrors have I suffered with a troubled mind.
R.  And in agony from my youth up.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I am poor and needy, * And in agony from my youth up.

V.  All thy children shall be taught of the Lord.
R.  And great shall be the peace of thy children.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Post tríduum * invenérunt Jesum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos.

Ant.    After three days * they found Jesus in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Post tríduum invenérunt Jesum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos.

Ant.    After three days they found Jesus in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

Ant.    Dixit mater Jesu * ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic?  Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.

Ant.    And the Mother of Jesus said * unto him, Son, why hast thou thus dealt with us?  behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Dixit mater Jesu ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic?  Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.

Ant.    And the Mother of Jesus said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us?  behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Ant.    Descéndit Jesus * cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis.

Ant.    And Jesus went down * with them, and came to Nazareth, and was subject unto them.

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.    Descéndit Jesus cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis.

Ant.    And Jesus went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them.

Ant.    Et Jesus proficiébat * sapiéntia, et ætáte, et grátia apud Deum et hómines.

Ant.    And Jesus increased * in wisdom and stature, and in favour with God and man.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Et Jesus proficiébat sapiéntia, et ætáte, et grátia apud Deum et hómines.

Ant.    And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

Ant.    Et dicébant : * Unde huic sapiéntia hæc, et virtútes?  Nonne hic est fabri fílius?

Ant.    And they said : * Whence hath this Man this wisdom, and these mighty works?  is not this the carpenter's Son?

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Et dicébant : Unde huic sapiéntia hæc, et virtútes?  Nonne hic est fabri fílius?

Ant.    And they said : Whence hath this Man this wisdom, and these mighty works?  is not this the carpenter's Son?

STAND


Nazareth

Capitulum           Luc. 2. 51.
Descéndit Jesus cum María et Joseph, et venit Názareth : et erat súbditus illis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Luke 2. 51.
Jesus went down with Mary and Joseph, and came to Nazareth, and was subject unto them.
R.  Thanks be to God.

Hymnus

O lux beáta Cælitum
Et summa spes mortálium,
Jesu, o cui doméstica
Arrísit orto cáritas :

María, dives grátia,
O sola quæ casto potes
Fovére Jesum péctore,
Cum lacte donans óscula :

Tuque ex vetústis pátribus
Delécte custos Vírginis
Dulci patris quem nómine
Divína Proles ínvocat :

De stirpe Jesse nóbili
Nati in salútem géntium,
Audíte nos qui súpplices
Vestras ad aras sístimus.

Dum sol redux ad vésperum
Rebus nitórem détrahit,
Nos hic manéntes íntimo
Ex corde vota fúndimus.

Qua vestra sedes flóruit
Virtútis omnis grátia,
Hanc detur in domésticis
Reférre posse móribus.

Jesu, tuis obédiens
Qui factus es paréntibus,
Cum Patre summo ac Spíritu
Semper tibi sit glória.  Amen.

The Hymn

The blessed light of Saints above,
Sweet hope of mortals here below,
Art thou, O Jesu, who the love
Of human home and hearth didst know.

O Mary, thou art full of grace,
Who Jesus nursed at thy breast,
And kissed his blessed, laughing face
Whilst in thine arms he took his rest.

O Joseph, thou of all our race
Elected wast to guard the fame
Of Mary, Virgin full of grace,
And give her Son a father's name.

O Mary! Joseph! holy twain
From Jesse's root and David's seed,
Who ushered in salvation's reign,
Help all who at Christ's altars plead.

The sun declineth towards the west,
And dusk of night is drawing near,
O take to God the heart's behest
Of each and all who linger here.

Sweet home of Nazareth, in thee
All grace and virtue can we see;
Lord, grant each Christian home to be,
Like thine, a holy family.

Proper Doxology
Praise God, who served, whilst here on earth,
Joseph, and her who gave him birth;
Whom with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Ponam univérsos fílios tuos doctos a Dómino.
R.  Et multitúdinem pacis fíliis tuis.

V.  All thy children shall be taught of the Lord.
R.  And great shall be the peace of thy children.

Ad Magnif. Ant:  María autem * conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.

Ant. on Magnif:  But his Mother Mary * kept all these things in her heart, and did ponder them.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Dómine, Jesu Christe, qui, Maríæ et Joseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti : fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui ; et consórtium cónsequi sempitérnum : Qui vivis.
R.  Amen.

Let us pray.
O Lord Jesus Christ, who by thy wondrous holiness didst adorn a human home, and by thy subjection to Mary and Joseph didst consecrate the order of earthly families ; grant that we being enlightened by the example of their life with thee in thy Holy Family, and assisted by their prayers ; may at last be joined with them in thine eternal fellowship.  Who livest and reignest with the Father.
R.  Amen.

Commemoration of the following day in the Octave

Commemoration of the Sunday:

Ant:  Fili, quid fecísti nobis sic?  Ego et pater tuus doléntes quærebámus te.  Quid est quod me quærebátis?  nesciebátis quia in iis, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse?

Ant:  Son, why hast thou thus dealt with us?  Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.  How is it that ye sought me?  Wist ye not that I must be about my Father's business?

V.  Omnes de Saba vénient, allelúja.
R.  Aurum et thus deferéntes, allelúja.
V.  All they from Saba shall come, alleluia.
R.  Bringing gold and incense, alleluia.

Oremus.
Vota, quæsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant.  Per Dóminum.
R.  Amen.

Let us pray.
O Lord, we beseech thee mercifully to receive the prayers of thy people which call upon thee : and grant that they may both perceive and know what things they ought to do, and also may have grace and power faithfully to fulfil the same.  Through.
R.  Amen.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline