|
|
|||
|
The Holy Family of |
|||
|
being Sunday in the Octave of the Epiphany |
|||
|
Greater Double |
|||
|
When the Octave Day of the Epiphany falls on a Sunday, the Feast of the Holy Family is kept on the previous Saturday, unless this Saturday be impeded by a I Class Double. And when the Holy Family is thus kept on the aforesaid Saturday, on Friday I Vespers is of the Holy Family, but a Commemoration is made of the preceding Day in the Octave, (ie. with Ant. on Mag. given for the sixth day in Octave, etc.) and afterwards a Commemoration is made of I Vespers of the Sunday Office, for the Commemoration of the Sunday must in this case be anticipated on Saturday. But if the aforesaid Saturday be impeded by a I Class Double, the Office of the Holy Family, with Commemoration of the Sunday, is anticipated on the first day on which the Office of the Octave would otherwise have been said; and in this case a Commemoration is made of the current day in the Octave; and in the Office of the I Class Double, when it is said, a Commemoration of the current day in the Octave is likewise made. But, from January 7th to 12th inclusive, if it should chance that Sunday fall on a Day occupied by a I Class Double, then the Office of the I Class Double is said, with a Commemoration at Both Vespers and at Lauds: first of the Holy Family (the Office of which always takes precedence over the Sunday Office); secondly of the Sunday; and thirdly of the Octave; and at Matins the ninth Lesson is read from the Propers given for Sunday rather than from the Holy Family. |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
|
|
|
Ant. Jacob autem * génuit Joseph virum Maríæ; de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus. |
Ant. Jacob begat Joseph * the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called the Christ. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Jacob autem génuit Joseph virum Maríæ; de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus. |
Ant. Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called the Christ. |
|
Ant. Angelus Dómini * appáruit in somnis Joseph, dicens : Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam ; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. |
Ant. And the Angel of the Lord * said unto Joseph in a dream, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Angelus Dómini appáruit in somnis Joseph, dicens : Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam ; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. |
Ant. And the Angel of the Lord said unto Joseph in a dream, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
|
Ant. Pastóres venérunt * festinántes, et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio. |
Ant. And the shepherds came * with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying the a manger. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Pastóres venérunt festinántes, et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio. |
Ant. And the shepherds came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying the a manger. |
|
Ant. Magi, intrántes domum, * invenérunt Púerum cum María, matre ejus. |
Ant. And when the Wise Men were come into the house, * they saw the young child with Mary his Mother. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. Magi, intrántes domum, invenérunt Púerum cum María, matre ejus. |
Ant. And when the Wise Men were come into the house, they saw the young child with Mary his Mother. |
|
Ant. Erat Pater ejus * et Mater mirántes super his quæ dicebántur de illo. |
Ant. And Joseph and his Mother * heard those things which were spoken concerning the Child, and were filled with an exceeding wonder. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Erat Pater ejus et Mater mirántes super his quæ dicebántur de illo. |
Ant. And Joseph and his Mother heard those things which were spoken concerning the Child, and were filled with an exceeding wonder. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Luc. 2. 51. |
The Little Chapter
Luke 2. 51. |
|
Hymnus O lux beáta Cælitum María, dives grátia, Tuque ex vetústis pátribus De stirpe Jesse nóbili Dum sol redux ad vésperum Qua vestra sedes flóruit Jesu, tuis obédiens |
The Hymn
The blessed light of Saints above, O Mary, thou art full of grace, O Joseph, thou of all our race O Mary! Joseph! holy twain The sun declineth towards the west, Sweet home of Nazareth, in thee Proper Doxology |
|
All the Hymns of the foregoing meter are ended with the proper Doxology, as above, in the rest of the Hours. |
|
|
|
|
|
V. Beáti qui hábitant in domo tua,
Dómine. R. In sæcula sæculórum laudábunt te. |
V.
Blessed are they that dwell in thy house. |
|
Ad Magnif. Ant: Verbum caro * factum est, et habitávit in nobis, plenum grátiæ et veritátis ; de cujus plenitúdine omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúja. |
Ant. on Magnif: The Word was made flesh, * and dwelt amongst us, full of grace and truth: and of his fulness have all we received, and grace for grace, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the preceding day in the Octave | |
| Commemoration of the Sunday: | |
![]() |
|
|
Ant: Remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus, existimántes illum esse in comitátu : et requirébant eum inter cognátos et notos. |
Ant: The Child Jesus tarried behind in Jerusalem, and Joseph and his Mother knew not of it, supposing him to have been in the company: and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. |
| V. Omnes de Saba vénient,
allelúja. R. Aurum et thus deferéntes, allelúja. |
V. All they from Saba shall come,
alleluia. R. Bringing gold and incense, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Compline |
|
|
And in the Compline Hymn and at all Hymns of the same meter in the rest of the Hours (except any that have an unchanging Ending) is said the Doxology: |
|
| Jesu, tuis obédiens Qui factus es paréntibus, Cum Patre summo ac Spíritu Semper tibi sit glória. Amen. |
Praise God, who served, whilst here on
earth, Joseph, and her who gave him birth; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus. |
Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship. |
|
Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus. |
Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus. |
Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus. |
Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus. |
Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus. |
Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Sacra jam splendent decoráta lychnis Templa, jam sertis redimítur ara, Et pio fumant redoléntque acérræ Thuris honóre. |
Now are the churches all with lights
a-gleaming; Altars are vested for a solemn feast-day; Our adoration, with the smoke of censers, Ascendeth heavenward. |
|
Num juvet Summo Géniti Parénte Régios ortus celebráre cantu? Num domus David, decóra et vetústæ Nómina gentis? |
How shall we feast him, Christ our
royal Master? Him who was offspring of the sovereign Father? Him who was scion of the house of David? How tell his kingship? |
|
Grátius nobis memoráre parvum Názaræ tectum tenuémque cultum ; Grátius Jesu tácitam reférre Cármine vitam. |
Tell of the village where he lived
so poorly― Nazareth lowly and his home so humble; Tell how he dwelt there, by mankind forgotten; He, God incarnate. |
|
Nili ab extrémis peregrínus oris, Angeli ductu, própere remígrat Multa perpéssus Puer, et patérno Límine sospes, |
Speak first of exile from the Land
of Promise; How in much peril to far Egypt's River His parents took him, ere they came safe homeward, Led by an Angel. |
| Arte, qua Joseph, humíli
excoléndus Abdito Jesus juvenéscit ævo, Seque fabrílis sócium labóris Adjicit ultro. |
See how his wisdom, like his
stature, increased, When he, the Maker of all earth and heaven, Served as apprentice to his foster-father, Hiding his greatness. |
|
Irriget sudor mea membra, dixit, Antequam sparso mádeant cruóre : Hæc quoque humáno géneri expiándo Pœna luátur. |
Thus chose he travail; chose for man's transgressions Labour as penance, sweat his form bedewing, As in the Garden agonized sweating Man's sins atoned. |
|
Assidet Nato pia Mater almo, Assidet Sponso bona nupta, felix Si potest curas reveláre fessis Múnere amíco. |
His loving Mother all the burdens lightened, Sharing in all things with her Son and husband, Nazareth making blest ensample for us Of happy home-life. |
|
O neque expértes óperæ et labóris, Nec mali ignári, míseros juváte, Quos reluctántes per acúta rerum Urget egéstas. |
Family blessed, Jesus, Mary, Joseph, Who bore together pain and toil and hardship, Look on all poor folk striving with injústice; Comfort their travail. |
|
Démite his fastus, quibus ampla splendet Fáustitas, mentem date rebus æquam : Quotquot implórant cólumen, benígno Cérnite vultu. |
Saviour of mankind, cherish all who seek thee; From men of fortune banish pride of living; Give the poor justice, dignity, protection; Stablish thy Kingdom. |
|
Sit tibi, Jesu, decus atque virtus, Sancta qui vitæ documénta præbes, Quique cum summo Genitóre et almo Flámine regnas. Amen. |
Doxology Thine be the glory, Jesu, Lord of mankind, Thou who hast shewn us what a Christ-like home is; Who with thy Father, and the Holy Spirit, Reignest for ever. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
|
|
|
Ant. Cum indúcerent * púerum Jesum paréntes ejus, accépit eum Simeon in ulnas suas, et benedíxit Deum. |
Ant. When his parents * brought the Child Jesus, then Simeon took him up in his arms, and blessed God. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum. |
Ant. When his parents brought the Child Jesus, then Simeon took him up in his arms, and blessed God. |
|
Ant. Ut perfecérunt * ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilæam in civitátem suam Názareth. |
Ant. When they had performed * all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilæam in civitátem suam Názareth. |
Ant. When they had performed all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
|
Ant. Puer autem * crescébat, et confortabátur plenus sapiéntia, et grátia Dei erat in illo. |
Ant. And the Child grew, * and waxed strong in spirit, filled with wisdom, and the grace of God was upon him. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Puer autem crescébat, et confortabátur plenus sapiéntia, et grátia Dei erat in illo. |
Ant. And the Child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom, and the grace of God was upon him. |
|
STAND |
|
|
V. Propter nos
egénus factus est cum esset dives. R. Ut illíus inópia nos dívites essémus. |
V. He
was rich, yet for our sakes he became poor. R. That we through his poverty might be rich. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses |
The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul to the Colossians |
| Chap. 3, 12-16 | |
![]() |
|
|
Indúite vos ergo sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam : supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis si quis advérsus áliquem habet querélam : sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis : et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore : et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. |
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Deus
noster in terris visus est, *
Et cum homínibus conversátus est. |
R. Our God
did shew himself upon earth, * And held
converse with men. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 3, 17-21 |
![]() |
|
|
Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum. Mulíeres, súbditæ estóte viris, sicut opórtet in Dómino. Viri, dilígite uxóres vestras, et nolíte amári esse ad illas. Fílii, obedíte paréntibus per ómnia : hoc enim plácitum est in Dómino. Patres, nolíte ad indignatiónem provocáre fílios vestros, ut non pusíllo ánimo fiant. |
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. Husbands, love your wives, and be not bitter against them. Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Beáti qui hábitant
*
In domo tua, Dómine. |
R. Blessed
are they that live *
In thy house, O Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 3, 22-25 ; 4, 1-2 |
![]() |
|
|
Servi, obedíte per ómnia dóminis carnálibus, non ad óculum serviéntes, quasi homínibus placéntes, sed in simplicitáte cordis, timéntes Deum. Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino, et non homínibus : sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte. Qui enim injúriam facit, recípiet id, quod iníque gessit : et non est personárum accéptio apud Deum. Dómini, quod justum est et æquum, servis præstáte : sciéntes quod et vos Dóminum habétis in cælo. Oratióni instáte, vigilántes in ea in gratiárum actióne. |
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; and whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Débuit per
ómnia frátribus assimilári,
* Ut miséricors fíeret. |
R. In all
things it behoved him to be made like unto his brethren, *
That he might be merciful. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Consúrgens Joseph * accépit púerum et matrem ejus nocte, et secéssit in Ægyptum. |
Ant. When Joseph arose, * he took the young Child and his Mother by night, and departed into Egypt. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Consúrgens Joseph accépit púerum et matrem ejus nocte, et secéssit in Ægyptum. |
Ant. When Joseph arose, he took the young Child and his Mother by night, and departed into Egypt. |
![]() |
|
|
Ant. Angelus Dómini * appáruit in somnis Joseph in Ægypto, dicens : Surge et áccipe púerum et matrem ejus, et vade in terram Israël. |
Ant. And the Angel of the Lord * said in a dream to Joseph in Egypt, Arise, and take the young Child and his Mother, and go into the land of Israel. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Angelus Dómini appáruit in somnis Joseph in Ægypto, dicens : Surge et áccipe púerum et matrem ejus, et vade in terram Israël. |
Ant. And the Angel of the Lord said in a dream to Joseph in Egypt, Arise, and take the young Child and his Mother, and go into the land of Israel. |
|
|
|
|
Ant. Et véniens * habitávit Názareth, ut adimplerétur quod dictum est per Prophétas : Quóniam Nazaræus vocábitur. |
Ant. And he came * and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, He shall be called a Nazarene. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Et véniens habitávit Názareth, ut adimplerétur quod dictum est per Prophétas : Quóniam Nazaræus vocábitur. |
Ant. And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, He shall be called a Nazarene. |
|
STAND |
|
|
V. Dóminus vias
suas docébit nos. R. Et ambulábimus in sémitis ejus. |
V. The Lord shall teach us of his ways. R. And we will walk in his paths. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex lítteris Apostólicis Leónis Papæ décimi tértii | The Lesson is taken from the Apostolic Letters of Pope Leo XIII |
|
Breve Neminem fugit 14 Junii 1892 |
|
![]() |
|
|
Miséricors Deus cum humánæ reparatiónis opus, quod diu sæcula exspectábant, perfícere decrevísset, ita ejúsdem óperis ratiónem ordinémque dispósuit, ut prima ipsa ejúsdem inítia augústam mundo exhibérent spéciem Famíliæ divínitus constitútæ, in qua omnes hómines absolutíssimum domésticæ societátis, omnísque virtútis ac sanctitátis intueréntur exémplar. Talis quidem Família éxstitit Nazarethána illa, in qua, ántequam géntibus univérsis pleno lúmine emicuísset, Sol justítiæ erat abscónditus : nimírum Christus Deus, Servátor noster, cum Vírgine Matre et Joseph, viro sanctíssimo, qui erga Jesum patérno fungebátur múnere. Mínime dúbium est quin ex iis láudibus, quæ in societáte et consuetúdine doméstica ex mútuis caritátis offíciis, ex sanctitáte morum, ex pietátis exercitatióne proficiscúntur, máxima quæque enitúerit in sacra illa Família, quæ síquidem eárum futúra erat céteris documénto. Ac proptérea benigno Providéntiæ consílio sic illa cónstitit, ut sínguli christiáni, qualicúmque conditióne vel loco, si ad eam ánimum advértant, fácile possint cujuscúmque virtútis exercéndæ habére causam et invitaméntum. |
When God in his mercy determined to accomplish the work of man's renewal, which same had so many long ages awaited, he appointed and ordained this work on such wise that its very beginning might shew to the world the august spectacle of a Family which was known to be divinely constituted ; that therein all men might behold a perfect model, as well of domestic life as of every virtue and pattern of holiness : for such indeed was the Holy Family of Nazareth. There in secret dwelt the Sun of Righteousness, until the time when he should shine out in full splendour in the sight of all nations. There Christ, our God and Saviour, lived with his Virgin Mother, and with that most holy man Joseph, who held to him the place of father. No one can doubt that in this Holy Family was displayed every virtue which can be called forth by an ordinary home life, with its mutual services of charity, its holy intercourse, and its practices of godly piety, since the Holy Family was destined to be a pattern to all others. For that very reason was it established by the merciful designs of Providence, namely, that every Christian, in every walk of life and in every place, might easily, if he would but give heed to it, have before him a motive and a pattern for the good life. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Ego autem mendícus sum et pauper :
* Dóminus sollícitus est mei. |
R. As for me,
I am poor and needy :
* But the Lord careth for me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Habent revera patresfamílias in Joseph vigilántiæ providentiǽque patérnæ præclaríssimam normam : habent matres in sanctíssima Vírgine Deípara amóris, verecúndiæ, submissiónis ánimi perfectæque fídei insígne spécimen : fílii vero famílias in Jesu, qui erat súbditus illis, habent divínum obediéntiæ exémplar quod admiréntur, colant, imiténtur. Qui nóbiles nati sunt, discent a Família régii sánguinis quómodo et in édita fortúna se témperent, et in afflicta retíneant dignitátem : qui dites, noscent ab ea quantum sint virtútibus posthabéndæ divítiæ. Operárii autem et ii omnes, qui familiárum rerum angústiis ac tenuióre conditióne tam ácriter irritántur, si ad sanctíssimos illíus domésticæ societátis consórtes respéctent, non déerit eis causa cur loco, qui sibi óbtigit, delecténtur pótius quam dóleant. Commúnes enim cum Sacra Família sunt illis labóres : commúnes curæ de vita quotidiána : débuit et Joseph de mercéde sua vitæ ratiónibus consúlere : imo ipsæ divínæ manus se fabrílibus exercuérunt. Nec mirum sane est si sapientíssimi hómines divítiis affluéntes, eas abjícere volúerint, sociámque cum Jesu, María et Joseph sibi elígere paupertátem. |
To all fathers of families, Joseph is verily the best model of paternal vigilance and care. In the most holy Virgin Mother of God, mothers may find an excellent example of love, modesty, resignation of spirit, and the perfecting of faith. And in Jesus, who was subject to his parents, the children of the family have a divine pattern of obedience which they can admire, reverence, and imitate. Those who are of noble birth may learn, from this Family of royal blood, how to live simply in times of prosperity, and how to retain their dignity in times of distress. The rich may learn that moral worth is to be more highly esteemed than wealth. Artisans, and all such as are bitterly grieved by the narrow and slender means of their families, if they would but consider the sublime holiness of the members of this domestic fellowship, cannot fail to find some cause for rejoicing in their lot, rather than for being merely dissatisfied with it. In common with the Holy Family, they have to work, and to provide for the daily wants of life. Joseph had to engage in trade, in order to live ; even the divine hands laboured at an artisan's calling. It is not to be wondered at, that the wealthiest men, if truly wise, have been willing to cast away their riches, and to embrace a life of poverty with Jesus, Mary, and Joseph. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Vulpes fóveas habent, et vólucres cæli nidos, *
Fílius autem hóminis non habet ubi caput reclínet. |
R. The foxes
have holes, and the birds of the air have nests,
* But the Son of Man hath not where to lay
his head. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Quibus e rebus jure meritóque apud cathólicos Sacræ Famíliæ cultus matúre invéctus, majus in dies síngulos increméntum capit. Id quidem probant tum christianórum sodalitátes sub invocatióne Sacræ Famíliæ institútæ, tum singuláres honóres ei rédditi, tum potíssimum a decessóribus Nostris ad excitándum erga eam pietátis stúdium impertíta privilégia et grátiæ. Hujúsmodi cultus magno in honóre hábitus est jam inde a sæculo décimo séptimo, latéque per Itáliam, Gálliam et Bélgium propagátus, totam fere Európam pervásit : deínde prætergréssus vastos Océani tractus, in Ameríca per Canadénsem regiónem, sese exténdit, faustísque efflóruit auspíciis. Síquidem nihil magis salutáre aut éfficax famíliis christiánis cogitári potest exémplo Sacræ Famíliæ, quæ perfectiónem absolutionémque compléctitur ómnium virtútum domesticárum. Sic imploráti inter domésticos paríetes adsint propítii Jesus, María et Joseph, caritátem alant, mores regant, ad virtútem próvocent imitatióne sui, et quæ úndique instant mortáles ærúmnæ, eas leniéndo fáciant tolerabilióres. - Ad cultum vero Sacræ Famíliæ augéndum Leo Papa décimus tértius christiánas famílias eídem Sacræ Famíliæ consecrári præscrípsit : Benedíctus autem décimus quintus Offícium et Missam ad univérsam Ecclésiam exténdit. |
From the foregoing it is evident how natural and fitting it was that devotion to the Holy Family should in due time have grown up amongst Catholics ; and once begun, that it should spread far and wide. Proof of this lieth first in the sodalities instituted under the ínvocation of the Holy Family ; then in the unique honours bestowed upon it ; and above all, by the privileges and favours granted to this devotion by our predecessors to stimulate fervour and piety in its regard. This devotion was already held in great esteem in the seventeenth century. Widely propagated in Italy, France, and Belgium, it spread over almost the whole of Europe ; thence, crossing the wide ocean, through Canada it made is way in the Americas, and finding favour there, became very flourishing. Indeed, among Christian families, nothing more salutary nor efficacious can be imagined than the example of the Holy Family, where are to be found all domestic virtues in perfection and completeness. When Jesus, Mary, and Joseph are invoked in the home, charity is likely to be maintained in the family through their example and heavenly entreaty ; a good influence is thus exerted over conduct ; the practice of virtue is thus incited ; and thus the hardships which are everywhere wont to harass mankind, are both mitigated and made easier to bear. - To increase devotion to the Holy Family, Pope Leo XIII prescribed that Christian families should be consecrated thereto. Benedict XV extended the Mass and Office to the whole Church. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Cum in forma Dei esset, semetípsum exinanívit, *
Formam servi accípiens. |
R.
Being in the form of God, he made himself of
no reputation, * And he took upon him the
form of a servant. |
|
|
|
![]() |
|
|
Ant. Ibant paréntes Jesu * per omnes annos in Jerúsalem in die solémni Paschæ. |
Ant. Now the parents of Jesus * went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Ibant paréntes Jesu per omnes annos in Jerúsalem in die solémni Paschæ. |
Ant. Now the parents of Jesus went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. |
|
|
|
|
Ant. Cum redírent, * remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus. |
Ant. And when they returned, * the Child Jesus tarried behind in Jerusalem, and his parents knew not of it. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus. |
Ant. And when they returned, the Child Jesus tarried behind in Jerusalem, and his parents knew not of it. |
|
Ant. Non inveniéntes Jesum * regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum. |
Ant. But when they found him not, * they turned back again to Jerusalem, seeking him. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done
marvellous things. |
|
Ant. Non inveniéntes Jesum regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum. |
Ant. But when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. |
|
STAND |
|
|
V. Pauper sum ego, et in
labóribus a juventúte mea. R. Exaltátus autem humiliátus sum, et conturbátus. |
V. I am poor and needy, and in
agony from my youth up. R. Thy terrors have I suffered with a troubled mind. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 2, 42-52 | |
![]() |
|
|
Cum factus esset Jesus annórum duódecim, ascendéntibus illis Jerosólymam secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus. Et réliqua. |
At that time : When Jesus was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. And when they had fulfilled the days, as they returned, the Child Jesus tarried behind in Jerusalem ; and Joseph and his Mother knew not of it. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Bernárdi Abbátis | A Homily by St. Bernard the Abbot |
| Homilia 1 supra Missus est, n. 7-8 | |
|
Et erat súbditus illis. Quis, quibus? Deus homínibus ; Deus, inquam, cui Angeli súbditi sunt, cui Principátus et Potestátes obédiunt, súbditus erat Maríæ, nec tantum Maríæ, sed étiam Joseph propter Maríam. Miráre ergo utrúmlibet, et élige quid ámplius miréris, sive Fílii benigníssimam dignatiónem, sive Matris excellentíssimam dignitátem. Utrínque stupor, utrínque miráculum. Et quod Deus féminæ obtémperet, humílitas absque exémplo ; et quod Deo fémina principétur, sublímitas sine sócio. In láudibus vírginum singuláriter cánitur quod sequúntur Agnum quocúmque íerit. Quibus ergo láudibus júdicas dignam, quæ étiam præit? |
And he was subject unto them. Who was subject? And to whom? God to man! God, I repeat, to whom the Angels are subject, whom the Principalities and Powers do obey, was subject to Mary ; and not only to Mary, but to Joseph also for Mary's sake. Marvel, therefore, both at God and man, and choose that which giveth greater wonder, whether it be the most loving condescension of the Son, or the exceeding great dignity of his Mother. Both amaze us, both are marvellous. That God should obey a woman is lowliness without parallel, that woman should rule over God, an elevation beyond comparison. In praise of virgins it is sung of them alone, that they follow the Lamb whithersoever he goeth. Of what praise do ye judge that woman to be worthy who is thus placed before the Lamb of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Vere tu es Deus abscónditus,
* Deus Israël
Salvátor. |
R. Verily,
thou art a King that hidest thyself,
* O God of Israel, the Saviour. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Disce, homo, obedíre ; disce, terra, subdi ; disce, pulvis, obtemperáre. De auctóre tuo loquens Evangelísta. Et erat, inquit, súbditus illis ; haud dúbium quin Maríæ et Joseph. Erubésce, supérbe cinis! Deus se humíliat, et tu te exáltas? Deus se homínibus subdit, et tu, dominári géstiens homínibus, tuo te præpónis auctóri? Utinam mihi, aliquándo tale áliquid cogitánti, Deus respondére dignétur quod et suo increpándo respóndit Apóstolo : Vade, inquit, post me, sátana, quia non sapis ea quæ Dei sunt. Quóties enim homínibus præésse desídero, tóties Deum præíre conténdo ; et tunc vere non sápio ea quæ Dei sunt. De ipso namque dictum est : Et erat súbditus illis. Si hóminis, o homo, imitári dedignáris exémplum, certe non erit tibi indígnum sequi auctórem tuum. Si non potes fórsitan sequi eum quocúmque íerit, dignáre vel sequi quo tibi condescéndit. |
Learn, O man, to obey! Learn, O earth, to be subject! Learn, O dust, to submit! The Evangelist speaking of thy Creator saith : And he was subject unto them. And there is no doubt that this sheweth us that God was subject to Mary and Joseph. Shame on you, ye proud entities of dust and ashes! God abaseth himself, and dost thou, O creature sprung from the earth, exalt thyself? God maketh himself subject to man, and dost thou, who art always so eager to lord it over men, set up thyself to lord it over thy Creator? For as often soever as I desire pre-eminency over men, so often do I strive to excel God. For of him it was said : And he was subject unto them. If thou disdainest, O man, to follow the example of man, at least thou canst follow thy Creator without dishonour. If thou canst not, perchance, follow him whithersoever he goeth, deign at least to follow him in this thing wherein he hath emptied himself, and made himself of no reputation, for the sake of such as thou. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sicut per inobediéntiam uníus hóminis
peccatóres constítui sunt multi :
* Ita et per
uníus obeditiónem justi constituéntur multi. |
R. As by one
man's disobedience many were made sinners,
* So by the obedience of one Man shall many
be made righteous. |
|
|
|
|
The Ninth Lesson is not said of the Sunday, as the Gospel is the same. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Si non potes sublímen incédere sémitam virginitátis, séquere vel Deum per tutíssimam viam humilitátis ; a cujus rectitúdine si qui étiam de virgínibus deviáverint, ut verum fátear, nec ipsi sequúntur Agnum quocúmque íerit. Séquitur quidem Agnum coinquinátus húmilis, séquitur et virgo supérbus, sed néuter quocúmque íerit : quia nec ille ascéndere potest ad mundítiam Agni, qui sine mácula est ; nec is ad ejúsdem mansuetúdinem descéndere dignátur, qua scílicet non coram tondénte, sed coram occidénte se obmútuit. Attamen salubriórem elégit sequéndi partem in humilitáte peccátor, quam in virginitáte supérbus ; cum et illíus immundítiam sua húmilis satisfáctio purget, et hujus pudicítiam supérbia ínquinet. |
If thou canst not enter upon the lofty paths of virginity, at least follow God by the most safe road of humility. If any turn aside from this straight way, though they be virgins, they do not follow the Lamb, if the truth be told, whithersoever he goeth. The humble man, though stained with sin, followeth the Lamb ; the virgin, though proud, also followeth ; but neither of these twain followeth whithersoever he goeth. The former cannot attain unto the purity of the Lamb, for he is without spot ; the latter deigneth not to descend to his meekness, who was dumb, not before the shearer, but before the murderer. Yet the sinner who followeth in humility hath chosen a more saving way than the proud man who followeth in virginity ; for the humble one maketh satisfaction, and is cleansed of his impurity, but the proud one's chastity is stained by his pride. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Post tríduum * invenérunt Jesum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos. |
Ant. After three days * they found Jesus in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Post tríduum invenérunt Jesum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos. |
Ant. After three days they found Jesus in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. |
|
Ant. Dixit mater Jesu * ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te. |
Ant. And the Mother of Jesus said * unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Dixit mater Jesu ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te. |
Ant. And the Mother of Jesus said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
|
Ant. Descéndit Jesus * cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis. |
Ant. And Jesus went down * with them, and came to Nazareth, and was subject unto them. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Descéndit Jesus cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis. |
Ant. And Jesus went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them. |
|
Ant. Et Jesus proficiébat * sapiéntia, et ætáte, et grátia apud Deum et hómines. |
Ant. And Jesus increased * in wisdom and stature, and in favour with God and man. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Et Jesus proficiébat sapiéntia, et ætáte, et grátia apud Deum et hómines. |
Ant. And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. |
|
Ant. Et dicébant : * Unde huic sapiéntia hæc, et virtútes? Nonne hic est fabri fílius? |
Ant. And they said : * Whence hath this Man this wisdom, and these mighty works? is not this the carpenter's Son? |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Et dicébant : Unde huic sapiéntia hæc, et virtútes? Nonne hic est fabri fílius? |
Ant. And they said : Whence hath this Man this wisdom, and these mighty works? is not this the carpenter's Son? |
|
STAND |
|
|
|
|
|
Capitulum
Luc. 2. 51. |
The Little Chapter
Luke 2. 51. |
|
Hymnus O gente felix hóspita, Sol, qui perérrat áureo Ad hanc frequéntes cónvolant Qua mente Jesus, qua manu, Adest amóris párticeps Hi diligéntes ínvicem Sic fiat, ut nos cáritas Jesu, tuis obédiens |
The Hymn
O Home of Nazareth so blest, The sun, in coursing o'er the earth, This house of God, how dread it is! With diligence, in nothing loth, Her every care was Joseph's too, For love of Jesus made these twain Like this, may Christian homes on earth Proper Doxology |
|
|
|
|
V. Ponam univérsos fílios tuos doctos
a Dómino. |
V.
All thy children shall be taught of the Lord. |
Ad Bened. Ant: Illúmina nos, Dómine, * exémplis famíliæ tuæ, et dírige pedes nostros in viam pacis. |
Ant. on Bened: Give light unto us, O Lord, * and by the example of thy family, guide thou our feet into the way of peace. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the Sunday: | |
![]() |
|
|
Ant: Remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus, existimántes illum esse in comitátu : et requirébant eum inter cognátos et notos. |
Ant: The Child Jesus tarried behind in Jerusalem, and Joseph and his Mother knew not of it, supposing him to have been in the company: and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. |
| V. Omnes de Saba vénient,
allelúja. R. Aurum et thus deferéntes, allelúja. |
V. All they from Saba shall come,
alleluia. R. Bringing gold and incense, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the Octave | |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Post tríduum * invenérunt Jesum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos. |
Ant. After three days * they found Jesus in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui Maríæ et Joseph súbditus fuísti. |
V. Thou that wast subject to Mary and Joseph. |
|
The above Versicle is used through the whole Octave, unless another V. be ordered by the Rubrics of a Feast. |
|
|
Lectio Brevis Philipp.
2. 7. |
Brief
Lesson
Philipp. 2. 7. |
|
Ant. Dixit mater Jesu * ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te. |
Ant. And the Mother of Jesus said * unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Luc. 2. 51. |
The Little Chapter
Luke 2. 51. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Propter nos egénus factus est : * Cum esset dives.
V. Dóminus vobíscum. |
V. For your sakes he became
poor : * Yet was he rich.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Descéndit Jesus * cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis. |
Ant. And Jesus went down * with them, and came to Nazareth, and was subject unto them. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Rom. 5. 19. |
The Little Chapter
Rom. 5. 19. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Dóminus vias suas * Docébit nos.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The Lord will teach us *
Of his ways.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Et dicébant : * Unde huic sapiéntia hæc, et virtútes? Nonne hic est fabri fílius? |
Ant. And they said : * Whence hath this Man this wisdom, and these mighty works? is not this the carpenter's Son? |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum Philipp.
2. 7. |
Little
Chapter
Philipp. 2. 7. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Pauper sum ego, * Et in labóribus a juventúte mea.
V. Dóminus vobíscum. |
V. I am poor and needy, *
And in agony from my youth up.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
|
|
|
Ant. Post tríduum * invenérunt Jesum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos. |
Ant. After three days * they found Jesus in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Post tríduum invenérunt Jesum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos. |
Ant. After three days they found Jesus in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. |
|
Ant. Dixit mater Jesu * ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te. |
Ant. And the Mother of Jesus said * unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Dixit mater Jesu ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te. |
Ant. And the Mother of Jesus said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
|
Ant. Descéndit Jesus * cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis. |
Ant. And Jesus went down * with them, and came to Nazareth, and was subject unto them. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Descéndit Jesus cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis. |
Ant. And Jesus went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them. |
|
Ant. Et Jesus proficiébat * sapiéntia, et ætáte, et grátia apud Deum et hómines. |
Ant. And Jesus increased * in wisdom and stature, and in favour with God and man. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. Et Jesus proficiébat sapiéntia, et ætáte, et grátia apud Deum et hómines. |
Ant. And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. |
|
Ant. Et dicébant : * Unde huic sapiéntia hæc, et virtútes? Nonne hic est fabri fílius? |
Ant. And they said : * Whence hath this Man this wisdom, and these mighty works? is not this the carpenter's Son? |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Et dicébant : Unde huic sapiéntia hæc, et virtútes? Nonne hic est fabri fílius? |
Ant. And they said : Whence hath this Man this wisdom, and these mighty works? is not this the carpenter's Son? |
|
STAND |
|
|
|
|
|
Capitulum
Luc. 2. 51. |
The Little Chapter
Luke 2. 51. |
|
Hymnus O lux beáta Cælitum María, dives grátia, Tuque ex vetústis pátribus De stirpe Jesse nóbili Dum sol redux ad vésperum Qua vestra sedes flóruit Jesu, tuis obédiens |
The Hymn
The blessed light of Saints above, O Mary, thou art full of grace, O Joseph, thou of all our race O Mary! Joseph! holy twain The sun declineth towards the west, Sweet home of Nazareth, in thee Proper Doxology |
|
V.
Ponam univérsos fílios tuos doctos a Dómino. |
V.
All thy children shall be taught of the Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: María autem * conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. |
Ant. on Magnif: But his Mother Mary * kept all these things in her heart, and did ponder them. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the following day in the Octave | |
|
|
|
| Commemoration of the Sunday: | |
|
Ant: Fili, quid fecísti nobis sic? Ego et pater tuus doléntes quærebámus te. Quid est quod me quærebátis? nesciebátis quia in iis, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse? |
Ant: Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing. How is it that ye sought me? Wist ye not that I must be about my Father's business? |
| V. Omnes de Saba vénient,
allelúja. R. Aurum et thus deferéntes, allelúja. |
V. All they from Saba shall come,
alleluia. R. Bringing gold and incense, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|