|
Saturday after Ash Wednesday |
|
|
Station at St. Tryphon
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Mark |
| Chap. 6, 47-56 | |
|
In illo témpore : Cum sero esset, erat navis in médio mari, et Jesus solus in terra. Et réliqua. |
At that time : When the even was come, the ship was in the midst of the sea, and Jesus alone on the land. And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri | A Homily by St. Venerable Bede the Priest |
| Liber 2 cap. 28 in cap. 6 Marci tom. 4 | |
|
Labor discipulórum in remigándo, et contrárius eis ventus, labóres sanctæ Ecclésiæ vários desígnat : quæ inter undas sæculi adversántis, et immundórum flatus spirítuum, ad quiétem pátriæ cæléstis, quasi ad fidam líttoris statiónem, perveníre conátur. Ubi bene dícitur, quia navis erat in médio mari, et ipse solus in terra : quia nonnúmquam Ecclésia tantis Gentílium pressúris non solum afflícta, sed et fœdáta est, ut, si fíeri posset, Redémptor ipsíus eam prorsus deseruísse ad tempus viderétur. |
The labour of the disciples rowing, with the wind contrary to them, is a figure of the divers afflictions of Holy Church. Amidst the waves of the opposing world, and the tempest of unclean spirits, she laboureth to reach the stillness of the heavenly fatherland, as a shore safe for her anchor. Right well is it written that the ship was in the midst of the sea, and the Lord alone on the land. For sometimes the Church is not only sore pressed by the Gentiles, but also in such wise broken up that, if it were possible, it would seem for a time as though her Redeemer had abandoned her. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Lent, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R. Veni hódie
ad fontem aquæ, et orávi Dóminum, dicens :
* Dómine, Deus
Abraham, tu prósperum fecísti desidérium meum. |
R.
I came this day unto the well, and I besought
the Lord, and said : * O Lord God
of Abraham, thou hast prospered my way. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
|
Unde est illa vox ejus inter undas procellásque tentatiónum irruéntium deprehénsæ, atque auxílium protectiónis illíus gemebúndo clamóre quæréntis : Ut quid, Dómine, recessísti longe, déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne? Quæ páriter vocem inimíci persequéntibus expónit, in sequéntibus Psalmi subjíciens : Dixit enim in corde suo : Oblítus est Deus, avértit fáciem suam, ne vídeat usque in finem. |
In times of such travail the Church echoeth the piteous entreaty of the Psalmist. Yea, when she is overwhelmed by the waves and the winds of temptations that break upon her, she calleth unto her Redeemer to protect her, saying : Why standest thou so far off, O Lord, and hidest thy face in the needful time of trouble? And further on in the Psalm she telleth him what saith the enemy that persecuteth her, saying : He hath said in his heart, Tush, God hath forgotten ; he hideth away his face, and he will never see it. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Factus est sermo Dómini ad Abram, dicens :
* Noli timére,
Abram : ego protéctor tuus sum, et merces tua magna nimis. |
R. The word
of the Lord came to Abram, saying :
*
Fear not, Abram, I am thy shield and thy exceeding great reward. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
|
Verum ille non oblivíscitur oratiónem páuperum, neque avértit fáciem suam a sperántibus in se : quin pótius et certántes cum hóstibus, ut vincant, ádjuvat, et victóres in ætérnum corónat. Unde hic quoque apérte dícitur, quia vidit eos laborántes in remigándo. Videt quippe Dóminus laborántes in mari, quamvis ipse pósitus in terra : quia etsi ad horam différre videátur auxílium tribulátis impéndere, nihilóminus eos, ne in tribulatiónibus defíciant, suæ respéctu pietátis corróborat : et aliquándo étiam manifésto adjutório, victis adversitátibus, quasi calcátis sedatísque flúctuum volumínibus líberat. |
Verily, he forgetteth not the complaint of the poor, nor turneth away his face from them that trust in him. Yea, rather, doth he give strength to conquer unto all that strive with the enemy. And to them that conquer, he giveth an everlasting crown. For the which reason also it is here said plainly : He saw them toiling in rowing. The Lord seeth them that are toiling in the sea, even though he be himself on the land. Perchance he may seem for a moment to tarry in succouring the distressed. Nevertheless the look of his love is strengthening them, all the while, lest they should faint in their tribulations. And at length he setteth them free, even by an open deliverance, conquering all their adversaries for them, as when he walked upon the swelling of the waves, and stilled them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Movens Abram tabernáculum suum, venit et habitávit juxta convállem Mambre
:
* Ædificavítque
ibi altáre Dómino. |
R.
Then Abram removed his tent, and came and
dwelt by the oaks of Mamre : * And he
built there an altar unto the Lord. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
|
V. Repléti sumus mane misericórdia
tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus. |
V.
O satisfy us early with thy mercy. R. That we may rejoice and be glad. |
|
Ad Bened. Ant: Me étenim * de die in diem quærunt, et scire vias meas volunt. |
Ant. on Bened: Yet shall they seek me * daily, and delight to know my ways. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Ferial Preces (if they are to be said) |
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 6. 1. |
The
Little Chapter 2 Cor. 6. 1. |
|
Hymnus Audi, benígne Cónditor, Scrutátor alme córdium, Multum quidem peccávimus, Concéde nostrum cónteri Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
O Maker of the world, give ear; Each heart is manifest to thee; Our sins are manifold and sore, So mortify we every sense This Ending is never changed: |
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. |
|
Ad Magnif. Ant: Tunc invocábis, * et Dóminus exáudiet : clamábis, et dicet : Ecce adsum. |
Ant. on Magnif: Then shalt thou call, * and the Lord shall answer: thou shalt cry, and he shall say, Here am I. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|