|
Thursday of the First Week in Lent |
|
|
Station at St. Lawrence in Panisperna
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 15, 21-28 | |
|
In illo témpore : Egréssus Jesus secéssit in partes Tyri et Sidónis. Et réliqua. |
At that time : Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 2 Comment. in cap. 15 Matthæi | |
![]() The Sea Castle at Sidon |
|
|
Scribis et pharisæis calumniatóribus derelíctis, transgréditur in partes Tyri et Sidónis, ut Tyrios Sidoniósque curáret. Múlier autem Chananæa egréditur de fínibus prístinis, ut clamans fíliæ ímpetret sanitátem. Obsérva quod in quintodécimo loco fília Chananææ sanétur. Miserére mei, Dómine, Fili David. Inde novit vocáre Fílium David, quia egréssa jam fúerat de fínibus suis, et errórem Tyriórum ac Sidoniórum loci et fídei commutatióne dimíserat. |
Christ departed from the scribes and Pharisees, who had spoken falsely against him, and went into the coasts of Tyre and Sidon, that might heal the Tyrians and Sidonians. And a woman of Canaan came to him out of these same coasts, and besought him to heal her daughter. And she cried unto him : Have mercy on me, O Lord, thou Son of David. She had learned to call him Son of David, because she was come out of her own country. When she changed her home, she changed her faith, and left behind her the errors of the Tyrians and Sidonians. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Lent, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R.
Tribulárer, si nescírem misericórdias tuas, Dómine : tu dixísti, Nolo
mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat : *
Qui Chananæam et publicánum vocásti ad pœniténtiam. |
R.
Knew I not thy mercies, Lord, sore troubled
would I be, but thou hast said : I have no pleasure in the death of the
wicked, but rather that he turn from his way and live :
* For thou art he that calledst the Canaanite
and the Publican to repentance. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
![]() |
|
|
Fília mea male a dæmónio vexátur. Ego filiam Chananææ puto ánimas esse credéntium, quæ male a dæmónio vexabántur, ignorántes Creatórem, et adorántes lápidem. Qui non respóndit ei verbum : non de supérbia pharisáica, nec de scribárum supercílio : sed ne ipse senténtiæ suæ viderétur esse contrárius, per quam jússerat : In viam Géntium ne abiéritis, et in civitátes Samaritanórum ne intravéritis. Nolébat enim occasiónem calumniatóribus dare : perfectámque salútem Géntium passiónis et resurrectiónis témpori reservábat. |
My daughter is grievously vexed with a devil. I think that the daughter of this woman of Canaan, whom the Lord at length delivered, was a figure of the souls of such as now believe, but were once grievously vexed with the devil, knowing not him who made them, and bowing down to stocks and stones. But he answered her not a word : not because he was proud, like the Pharisees ; nor because he was filled with disdain, like the Scribes ; but that he might fulfil the word which he had spoken, saying : Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not. For he wished not to give occasion to such as spoke falsely against him ; and as for the Gentiles, he reserved the fulness of salvation for them until after his passion and resurrection. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei
minístros in multa patiéntia : *
Ut non vituperétur ministérium nostrum. |
R.
In all things let us approve ourselves as the
ministers of God, in much patience :
* That our ministry be not blamed. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
![]() Ruins of the Roman racetrack at Tyre |
|
|
Et accedéntes discípuli ejus, rogábant eum, dicéntes : Dimítte eam, quia clamat post nos. Discípuli illo adhuc témpore mystéria Dómini nesciéntes, vel misericórdia commóti, rogábant pro Chananæa mulíere, quam alter Evangelísta Syrophœníssam appéllat : vel importunitáte ejus carére cupiéntes, quia non ut cleméntem, sed ut durum médicum crébrius inclamáret. Ipse autem respóndens ait : Non sum missus, nisi ad oves quæ periérunt domus Israël. Non quo et ad Gentes non missus sit, sed quo primum missus sit ad Israël : ut illis non recipiéntibus Evangélium, justa fieret ad Gentes transmigrátio. |
And his disciples came and besought him, saying : Send her away ; for she crieth after us. The disciples, ignorant as yet of certain hidden things concerning the Lord, said this, either because they were moved with compassion, and so would intercede for this Canaanitish woman (whom another Evangelist calleth a Syrophoenician), or because she was crying out that the Lord was an hard, instead of a merciful physician, and so they would be rid of her clamour. But he answered and said : I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. From this we do not understand that he was not sent to the Gentiles, but rather that he was sent first to Israel. Hence, if the latter did refuse the Gospel, they would be done no injústice should he leave them to go to the Gentiles. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In jejúnio et fletu orábunt sacerdótes, dicéntes :
*
Parce, Dómine, parce pópulo tuo ; et ne des
hereditátem tuam in perditiónem. |
R. With
fasting and weeping let the priests pray, saying : *
Spare, O Lord, spare thy people ; and give not thine heritage to
destruction. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. |
Ad Bened. Ant: Egréssus Jesus * secéssit in partes Tyri et Sidónis : et ecce múlier Chananæa a fínibus illis egréssa, clamábat dicens : Miserére mei, Fili David. |
Ant. on Bened: Jesus went thence, * and departed unto the coasts of Tyre and Sidon: and behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried, saying, Have mercy on me, thou Son of David. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. |
Ad Magnif. Ant: O múlier, * magna est fides tua : fiat tibi sicut petísti. |
Ant. on Magnif: O woman, * great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|