|
The Second Sunday in Lent |
|||
|
Sunday of I Class, Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH Station at St. Mary's in Domnica
|
|||
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De libro Génesis | The Lesson is taken from the book of Genesis |
| Chap. 27, 1-10 | |
![]() |
|
|
Sénuit autem Isaac, et calligavérunt óculi ejus, et vidére non póterat : vocavítque Esau fílium suum majórem, et dixit ei : Fili mi! Qui respóndit : Adsum. Cui pater : Vides, inquit, quod senúerim et ignórem diem mortis meæ. Sume arma tua, pháretram, et arcum, et egrédere foras : cumque venátu áliquid apprehénderis, fac mihi inde pulméntum sicut velle me nosti, et affer ut cómedam : et benedícat tibi ánima mea ántequam móriar. Quod cum audísset Rebécca, et ille abiísset in agrum ut jussiónem patris impléret, dixit fílio suo Jacob : Audívi patrem tuum loquéntem cum Esau fratre tuo, et dicéntem ei : Affer mihi de venatióne tua, et fac cibos ut cómedam, et benedícam tibi coram Dómino ántequam móriar. Nunc ergo fili mi, acquiésce consíliis meis ; et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos óptimos, ut fáciam ex eis escas patri tuo, quibus libénter véscitur : quas cum intúleris, et coméderit, benedícat tibi priúsquam moriátur. |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; and make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death. Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Tolle arma tua, pháretram et arcum, et affer de venatióne tua, ut cómedam
: *
Et benedícat tibi ánima mea. |
R.
Take thy weapons, thy quiver and thy bow, and
bring me venison, that I may eat :
* And my soul shall bless thee. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 27, 11-20 |
![]() |
|
|
Cui ille respóndit : Nosti quod Esau frater meus homo pilósus sit, et ego lenis : si attractáverit me pater meus, et sénserit, tímeo ne putet sibi voluísse illúdere, et indúcam super me maledictiónem pro benedictióne. Ad quem mater : In me sit, ait, ista maledíctio, fili mi : tantum audi vocem meam, et pergens affer quæ dixi. Abiit, et áttulit, dedítque matri. Parávit illa cibos, sicut velle nóverat patrem illíus. Et véstibus Esau valde bonis, quas apud se habébat domi, índuit eum : pelliculásque hædórum circúmdedit mánibus, et colli nuda protéxit. Dedítque pulméntum, et panes, quos cóxerat, trádidit. Quibus illátis, dixit : Pater mi! At ille respóndit : Audio. Quis es tu, fili mi? Dixítque Jacob : Ego sum primogénitus tuus Esau : feci sicut præcepísti mihi : surge, sede, et cómede de venatióne mea, ut benedícat mihi ánima tua. Rursum Isaac ad fílium suum : Quómodo, inquit, tam cito inveníre potuísti, fili mi? Qui respóndit : Volúntas Dei fuit ut cito occúrreret mihi quod volébam. |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is an hairy man, and I am a smooth man: my father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: and she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Ecce odor fílii mei sicut odor agri pleni,
cui benedíxit Dóminus : créscere te fáciat Deus meus sicut arénam maris : *
Et donet tibi de rore cæli benedictiónem. |
R.
See, the smell of my son is as the smell of a
field which the Lord hath blessed : God, even my God, make thee as the
sand of the sea,
* And give thee of the dew of heaven. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 27, 21-29 |
![]() |
|
|
Dixítque Isaac : Accéde huc ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis fílius meus Esau, an non. Accéssit ille ad patrem, et palpáto eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esau. Et non cognóvit eum, quia pilósæ manus similitúdinem majóris exprésserant. Benedícens ergo illi, ait : Tu es fílius meus Esau? Respóndit : Ego sum. At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatióne tua, fili mi, ut benedícat tibi ánima mea. Quos cum oblátos comedísset, óbtulit ei étiam vinum. Quo hausto, dixit ad eum : Accéde ad me, et da mihi ósculum, fili mi. Accéssit, et osculátus est eum. Statímque ut sensit vestimentórum illíus flagrántiam, benedícens illi, ait : Ecce odor fílii mei sicut odor agri pleni, cui benedíxit Dóminus. Det tibi Deus de rore cæli, et de pinguédine terræ abundántiam fruménti et vini. Et sérviant tibi pópuli, et adórent te tribus : esto dóminus fratrum tuórum, et incurvéntur ante te fílii matris tuæ. Qui maledíxerit tibi, sit ille maledíctus : et qui benedíxerit tibi, benedictiónibus repleátur. |
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed: therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Det tibi
Deus de rore cæli et de pinguédine terræ
abundántiam : sérviant tibi tribus et pópuli :
*
Esto dóminus fratrum tuórum. |
R. God give
thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth in plenty : let
the peoples serve thee, and the nations bow down to thee : *
Be thou lord over thy brethren. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro sancti Augustíni Epíscopi contra mendácium | The Lesson is taken from the Book against Lying by St. Augustine the Bishop |
| Cap. 10 tom. 4 post initium | |
![]() |
|
|
Jacob quod matre fecit auctóre, ut patrem fállere viderétur, si diligénter et fidéliter attendátur, non est mendácium, sed mystérium. Quæ si mendácia dixérimus, omnes étiam parábolæ ac figúræ significandárum quarumcúmque rerum, quæ non ad proprietátem accipiéndæ sunt, sed in eis áliud ex álio est intelligéndum, dicéntur esse mendácia : quod absit omníno. Nam qui hoc putat, trópicis étiam tam multis locutiónibus ómnibus potest hanc importáre calúmniam ; ita ut et hæc ipsa, quæ appellátur metáphora, hoc est, de re própria ad rem non própriam verbi alicújus usurpáta translátio, possit ista ratióne mendácium nuncupári. |
What Jacob did on the advice of his mother, whereby he díssembled with his father, will be seen to be, if we consider it faithfully and diligently, not so much the presentation to us of a lie as of an allegory. For if we denounce this allegory as a lie, then must we also give the lie to all parables and types, which God forbid. For parables and types are not to be taken in their literal sense, but are symbols whereby one thing is to be understood under the figure of another. Whoso doth account such things as lies must bring the charge of falsehood against very many figures of speech. On such reasoning even the figure of speech known as a metaphor, (whereby a word is transferred from its proper meaning to some other meaning which belongeth not literally to it,) must be denounced as a lie. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Dum exíret Jacob de terra
sua, vidit glóriam Dei, et ait : Quam terríbilis est locus iste!
* Non est hic áliud, nisi
domus Dei, et porta cæli. |
R.
When Jacob went forth from his country, he
beheld the glory of God, and said : How dreadful is this place! *
This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Quæ significántur enim, útique ipsa dicúntur : putántur autem mendácia, quóniam non ea quæ vere significántur, dicta intelligúntur ; sed ea, quæ falsa sunt, dicta esse credúntur. Hoc ut exémplis fiat plánius, idípsum quod Jacob fecit, atténde. Hædínis certe péllibus membra contéxit. Si causam próximam requirámus, mentítum putábimus : hoc enim fecit, ut putarétur esse qui non erat. Si autem hoc factum ad illud, propter quod significándum revéra factum est, referátur : per hædinas pelles, peccáta ; per eum vero, qui eis se opéruit, ille significátus est, qui non sua, sed aliéna peccáta portávit. |
On the contrary, in such a case the things which be signified, not the mere words used in expressing this signification, are the things spoken. Nonetheless, such folk do reckon the same as lies, because they understand not that the things which be signified, even though they be unnamed, are the things which are really said. Rather, such folk do believe that false things are not only said but intended. To make this plainer by means of example, consider with me this thing which Jacob did. For certain, he did conceal himself in the skins of goats. If we consider his object in point of fact, we must consider him a liar. For he did this that might be taken for a man that he was not. But if this deed of his be interpreted according to a signification which it hath come to bear, as a type, we find in the goatskins a symbol of sin, and in him who covered himself therewith, we see him who bare not his own sins, but the sins of others. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Si Dóminus Deus meus fúerit
mecum in via ista, per quam ego ámbulo, et custodíerit me, et déderit mihi
panem ad edéndum, et vestiméntum quo opériar, et revocáverit me cum salúte
:
*
Erit mihi Dóminus in refúgium, et lapis iste in signum. |
R.
If the Lord my God will be with me, and keep
me in this way that I go, and give me bread to eat, and raiment to put on,
so that I come again to my father's house in peace, *
Then shall the Lord be my God and my refuge, and thereof this stone shall
be for a sign. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The birth of Esau and Jacob |
|
|
Verax ergo significátio nullo modo mendácium recte dici potest : ut autem in facto, ita et in verbo. Nam cum ei pater dixísset : Quis es tu, fili? ille respóndit : Ego sum Esau primogénitus tuus. Hoc si referátur ad duos illos géminos, mendácium vidébitur : si autem ad illud, propter quod significándum ista gesta díctaque conscrípta sunt ; ille est hic intelligéndus in córpore suo, quod est ejus Ecclésia, qui de hac re loquens, ait : Cum vidéritis Abraham, et Isaac et Jacob et omnes Prophétas in regno Dei, vos autem expélli foras. Et, Vénient ab Oriénte et Occidénte, et Aquilóne et Austro, et accúmbent in regno Dei. Et, Ecce sunt novíssimi qui erant primi : et sunt primi, qui erant novíssimi. Sic enim quodámmodo minor majóris primátum frater ábstulit, atque in se tránstulit fratris. |
Therefore it is not possible to brand this perfectly true signification as false. Inasmuch as this signification was truth in symbolic action, it also was truth in so far as the same was put into words. Isaac asked Jacob : Who art thou, my son? Jacob answered : I am Esau, thy first-born. Now if we interpret these words only of these twins, Jacob and Esau, it will be evident that it was a lie. But if it be interpreted of that for which these actions and words were written to shadow forth, we see that Christ is here signified in his mystical body the Church. Concerning the Church of the New Testament Christ himself spake to them of the Old Testament, saying : Ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the Prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. And again : They shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God : and, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. Thus did the younger, to wit, the Church of the New Testament, take away the title and inheritance from the elder, to wit, the Church of the Old Testament, and succeed as the heir thereof. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Erit mihi Dóminus in Deum, et lapis iste quem eréxi in títulum, vocábitur
domus Dei : et de univérsis quæ déderis mihi,
*
Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi. |
R.
The Lord shall be my God ; and this stone,
which I have set up for a pillar, shall be God's house ; and of all that
thou shalt give me, thereof a tenth will I surely give to thee,
*
Even tithes and peace-offerings. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis
peccatórum nostrórum
absólvat nos omnípotens
et miséricors Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the
bonds of our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 17, 1-9 | |
|
In illo témpore : Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit illos in montem excélsum seórsum : et transfigurátus est ante eos. Et réliqua. |
At that time : Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them. And so on, and that which followeth. |
| De Homilía sancti Leónis Papæ | A Homily by St. Leo the Pope |
| Homilia de Transfiguratione Domini | |
![]() |
|
|
Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et fratrem ejus Joánnem, et conscénso cum eis seórsum monte præcélso, claritátem suæ glóriæ demonstrávit : quia licet intellexíssent in eo majestátem Dei, ipsíus tamen córporis, quo divínitas tegebátur, poténtiam nesciébant. Et ídeo próprie signantérque promíserat, quosdam de astántibus discípulis non prius gustáre mortem, quam vidérent Fílium hóminis veniéntem in regno suo, id est, in régia claritáte, quam spiritáliter ad natúram suscépti hóminis pertinéntem, his tribus viris vóluit esse conspícuam. Nam illam ipsíus Deitátis ineffábilem et inaccessíbilem visiónem, quæ in ætérnam vitam mundis corde servátur, nullo modo mortáli adhuc carne circúmdati intuéri póterant et vidére. |
Jesus took Peter, and James, and John his brother, and brought them up into an exceeding high mountain apart, and manifested forth the brightness of his glory. Hitherto, though they understood that there was in him the Majesty of God, they knew not the power of that Body which veiled the Godhead. And therefore he had individually and markedly promised to some of the disciples that had stood by him that they should not taste of death till they had seen the Son of man coming in his kingdom, that is, in the kingly splendour, which is the right of the Manhood taken into God, and which he willed to make visible to those three men. This it was that they saw, for the unspeakable and unapproachable vision of the Godhead himself which will be the everlasting life of the pure in heart, can no man, who is still burdened with a dying body, see and live. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Dixit
Angelus ad Jacob :
* Dimítte me,
auróra est. Respóndit ei : Non dimíttam te, nisi benedíxeris mihi.
Et benedíxit ei in eódem loco. |
R.
The Angel said unto Jacob :
* Let me go, for the day breaketh. And
Jacob said unto him : I will not let thee go, except thou bless me.
And he blessed him there in that same place. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Dicénte Patre : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui, ipsum audíte : nonne evidénter audítum est : Hic est Fílius meus, cui ex me et mecum esse sine témpore est? quia nec génitor génito prior, nec génitus est genitóre postérior. Hic est Fílius meus, quem a me non séparat Déitas, non dívidit potéstas, non discérnit ætérnitas. Hic est Fílius meus, non adoptívus, sed próprius : non aliúnde creátus, sed ex me génitus : nec de ália natúra mihi factus comparábilis, sed de mea esséntia mihi natus æquális. |
When the Father saith : This is my beloved Son, in whom I am well pleased : hear ye him―did they not plainly hear him say―This is my Son, whose it is to be of me and with me without all time? For neither is he that begetteth, before him that is begotten, neither he that is begotten, after him that begetteth him. This is my Son, between whom and me, to be God is not a point of difference ; to be Almighty, a point of separation ; not to be Eternal, a point of distinction. This is my Son―not by adoption, but my very own ; not created from, or of another substance, or out of nothing, but begotten of me ; not of another nature, and made like unto me, but of mine own Being, born of me, equal unto me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Vidi Dóminum fácie ad fáciem :
* Et salva facta
est ánima mea. |
R. I have
seen the Lord face to face : *
And now my life is preserved in the sight of
the Lord. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() The Holy Trinity |
|
|
Hic est Fílius meus, per quem ómnia facta sunt, et sine quo factum est nihil : qui ómnia quæ fácio, simíliter facit ; et quidquid óperor, inseparabíliter mecum atque indifferénter operátur. Hic est Filius meus, qui eam, quam mecum habet æqualitátem, non rapína appétiit, nec usurpatióne præsúmpsit : sed manens in forma glóriæ meæ, ut ad reparándum genus humánum exsequerétur commúne consílium, usque ad formam servílem inclinávit incommutábilem Deitátem. Hunc ergo, in quo mihi per ómnia bene compláceo, et cujus prædicatióne maniféstor, cujus humilitáte claríficor, incunctánter audíte : quia ipse est véritas et vita, ipse virtus mea atque sapiéntia. |
This is my Son, by whom all things were made, and without whom was not anything made that was made, who maketh likewise all things whatsoeveer I make : and what things soever I do he doeth likewise, inseparably and indifferently. This is my Son, who thought it not robbery, nor hath taken it by violence, to be equal with me, but, abiding still in the form of my glory, that he may fulfil our common decree for the restoration of mankind, hath bowed the unchangeable Godhead even to the form of a servant. Him therefore in whom I am in all things well pleased, by whose preaching I am manifested, and by whose lowliness I am glorified, him instantly hear ye. For he is the Truth and the Life, my Power and my Wisdom. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
NOTE : That during Lent until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season. A Ninth Respond is said instead. |
|
![]() |
|
|
R. Cum
audísset Jacob quod Esau veníret contra eum, divísit fílios suos et uxóres,
dicens : Si percússerit Esau unam turmam, salvábitur áltera.
* Líbera me, Dómine, qui dixísti mihi :
* Multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli,
et sicut arénam maris, quæ præ multitúdine numerári non potest. |
R. When Jacob
heard that Esau was come against him, he divided his sons and wives,
saying, If Esau smite the one company, then shall the other escape.
*
Deliver me, O Lord, for thou didst promise :
*
I will make thy seed as the stars of heaven,
and as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
| When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
| Oremus. Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui : intérius exteriúsque custódi ; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. Per Dóminum. |
Let us pray. Almighty God, who seest that we have no power of ourselves to help ourselves : keep us both outwardly in our bodies, and inwardly in our souls ; that we may be defended from all adversities which may happen to the body, and from all evil thoughts which may assault and hurt the soul. Through. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per misericórdiam Dei requiéscant in
pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|
| Ant. Dómine. | Ant. O Lord. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. Dómine, lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam. |
Ant. O Lord, open thou my lips, and my mouth shall shew forth thy praise. |
| Ant. Déxtera Dómini. | Ant. The right hand of the Lord. |
|
Psalmus 117. Confitemini Domino
Confitémini Dómino
quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. |
O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever. |
|
Ant. Déxtera Dómini fecit virtútem : déxtera Dómini exaltávit me. |
Ant. The right hand of the Lord bringeth mighty things to pass : the right hand of the Lord hath the pre-eminence. |
| Ant. Factus est. | Ant. Thou hast been. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Factus est adjútor meus Deus meus. | Ant. Thou hast been my helper, O God my God. |
| Ant. Trium puerórum. | Ant. Let us sing the song. |
|
Canticum trium Puerorum
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus,
et superexaltátus in sæcula. 3 Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula. 4 Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula. 5 Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula. 6 Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula. 7 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.
8 Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
The Song of the Three Holy
Children Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all
for ever. |
|
Ant. Trium puerórum cantémus hymnum, quem cantábant in camíno ignis, benedicéntes Dóminum. |
Ant. Let us sing the song of the Three Holy Children, which they sang in the furnace of fire, blessing the Lord. |
| Ant. Státuit ea. | Ant. He hath established them. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi : præcéptum pósuit, et non præteríbit. |
Ant. He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Thess. 4. 1. |
The
Little Chapter 1 Thess. 4. 1. |
|
Hymnus O sol salútis, íntimis, Dans tempus acceptábile, Quo fonte manávit nefas, Dies venit, dies tua, Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
Now Christ, thou Sun of righteousness, Thou who dost give the accepted
time, Spare not, we pray, to send us here Soon will that day, thy day, appear, This Ending is
never changed: |
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. |
|
Ad Bened. Ant: Assúmpsit Jesus * discípulos suos, et ascéndit in montem, et transfigurátus est ante eos. |
Ant. on Bened: And Jesus taketh his disciples, * and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
Ant. Dómine, * bonum est nos hic esse : si vis, faciámus hic tria tabernácula ; tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum. |
Ant. Lord, * it is good for us to be here : if thou wilt, we will set up three tents : one for you, one for Moses, and one for Elias. |
|
Lectio Brevis Is. 55. 6. |
The Brief
Lesson Is. 55. 6. |
|
Ant. Dómine, * bonum est nos hic esse : si vis, faciámus hic tria tabernácula ; tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum. |
Ant. Lord, * it is good for us to be here : if thou wilt, we will set up three tents : one for you, one for Moses, and one for Elias. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Thess. 4. 1. |
The
Little Chapter 1 Thess. 4. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ipse liberávit me * De láqueo venántium.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
He shall deliver me * From the snare of the hunter.
V. The Lord be with you. |
| Then is said The Collect of the Day | |
|
Ant. Faciámus hic * tria tabernácula ; tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum. |
Ant. We will set up * three tents : one for you, one for Moses, and one for Elias. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Thess. 4. 3. |
The Little Chapter
1 Thess. 4. 3. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Scápulis suis * Obumbrábit tibi.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
He shall defend thee * Under his wings.
V. The Lord be with you. |
| Then is said The Collect of the Day | |
|
Ant. Visiónem quam vidístis, * némini dixéritis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis. |
Ant. Tell the vision * which ye have seen to no man until the Son of Man be risen again from the dead. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Thess. 4. 7. |
The Little Chapter
1 Thess. 4. 7. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Scuto circúmdabit te * Véritas ejus.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
His faithfulness shall be * Thy shield and buckler.
V. The Lord be with you. |
| Then is said The Collect of the Day | |
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Thess. 4. 1. |
The
Little Chapter 1 Thess. 4. 1. |
|
Hymnus Audi, benígne Cónditor, Scrutátor alme córdium, Multum quidem peccávimus, Concéde nostrum cónteri Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
O Maker of the world, give ear; Each heart is manifest to thee; Our sins are manifold and sore, So mortify we every sense This Ending is never changed: |
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. |
|
Ad Magnif. Ant: Visiónem quam vidistis, * némini dixéritis donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis. |
Ant. on Magnif: Tell the vision * which ye have seen to no man until the Son of Man be risen again from the dead. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|