The Second Sunday in Lent

Sunday of I Class, Semidouble

Matins

Lauds 2

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui : intérius exteriúsque custódi ; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty God, who seest that we have no power of ourselves to help ourselves : keep us both outwardly in our bodies, and inwardly in our souls ; that we may be defended from all adversities which may happen to the body, and from all evil thoughts which may assault and hurt the soul.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Station at St. Mary's in Domnica

 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

First Nocturn

Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De libro Génesis The Lesson is taken from the book of Genesis
Chap. 27, 1-10

Sénuit autem Isaac, et calligavérunt óculi ejus, et vidére non póterat : vocavítque Esau fílium suum majórem, et dixit ei : Fili mi!  Qui respóndit : Adsum.  Cui pater : Vides, inquit, quod senúerim et ignórem diem mortis meæ.  Sume arma tua, pháretram, et arcum, et egrédere foras : cumque venátu áliquid apprehénderis, fac mihi inde pulméntum sicut velle me nosti, et affer ut cómedam : et benedícat tibi ánima mea ántequam móriar.  Quod cum audísset Rebécca, et ille abiísset in agrum ut jussiónem patris impléret, dixit fílio suo Jacob : Audívi patrem tuum loquéntem cum Esau fratre tuo, et dicéntem ei : Affer mihi de venatióne tua, et fac cibos ut cómedam, et benedícam tibi coram Dómino ántequam móriar.  Nunc ergo fili mi, acquiésce consíliis meis ; et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos óptimos, ut fáciam ex eis escas patri tuo, quibus libénter véscitur : quas cum intúleris, et coméderit, benedícat tibi priúsquam moriátur.

And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; and make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.  And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.  And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.  Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.  Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tolle arma tua, pháretram et arcum, et affer de venatióne tua, ut cómedam : * Et benedícat tibi ánima mea.
V.  Cumque venátu áliquid attúleris, fac mihi inde pulméntum, ut cómedam.
R.  Et benedícat tibi ánima mea.

R.  Take thy weapons, thy quiver and thy bow, and bring me venison, that I may eat : * And my soul shall bless thee.
V.  Take me some venison, and make me savoury meat, that I may eat.
R.  And my soul shall bless thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 27, 11-20

Cui ille respóndit : Nosti quod Esau frater meus homo pilósus sit, et ego lenis : si attractáverit me pater meus, et sénserit, tímeo ne putet sibi voluísse illúdere, et indúcam super me maledictiónem pro benedictióne.  Ad quem mater : In me sit, ait, ista maledíctio, fili mi : tantum audi vocem meam, et pergens affer quæ dixi.  Abiit, et áttulit, dedítque matri.  Parávit illa cibos, sicut velle nóverat  patrem illíus.  Et véstibus Esau valde bonis, quas apud se habébat domi, índuit eum : pelliculásque hædórum circúmdedit mánibus, et colli nuda protéxit.  Dedítque pulméntum, et panes, quos cóxerat, trádidit.  Quibus illátis, dixit : Pater mi!  At ille respóndit : Audio.  Quis es tu, fili mi?  Dixítque Jacob : Ego sum  primogénitus tuus Esau : feci sicut præcepísti mihi : surge, sede, et cómede de venatióne mea, ut benedícat mihi ánima tua.  Rursum Isaac ad fílium suum : Quómodo, inquit, tam cito inveníre potuísti, fili mi?  Qui respóndit : Volúntas Dei fuit ut cito occúrreret mihi quod volébam.

And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is an hairy man, and I am a smooth man: my father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.  And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.  And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.  And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: and she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.  And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?  And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.  And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce odor fílii mei sicut odor agri pleni, cui benedíxit Dóminus : créscere te fáciat Deus meus sicut arénam maris : * Et donet tibi de rore cæli benedictiónem.
V.  Deus autem omnípotens benedícat tibi, atque multíplicet.
R.  Et donet tibi de rore cæli benedictiónem.

R.  See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed : God, even my God, make thee as the sand of the sea, * And give thee of the dew of heaven.
V.  And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee.
R.  And give thee of the dew of heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 27, 21-29

Dixítque Isaac : Accéde huc ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis fílius meus Esau, an non.  Accéssit ille ad patrem, et palpáto eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esau.  Et non cognóvit eum, quia pilósæ manus similitúdinem majóris exprésserant.  Benedícens ergo illi, ait : Tu es fílius meus Esau?  Respóndit : Ego sum.  At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatióne tua, fili mi, ut benedícat tibi ánima mea.  Quos cum oblátos comedísset, óbtulit ei étiam vinum.  Quo hausto, dixit ad eum : Accéde ad me, et da mihi ósculum, fili mi.  Accéssit, et osculátus est eum.  Statímque ut sensit vestimentórum illíus flagrántiam, benedícens illi, ait : Ecce odor fílii mei sicut odor agri pleni, cui benedíxit Dóminus.  Det tibi Deus de rore cæli, et de pinguédine terræ abundántiam fruménti et vini.  Et sérviant tibi pópuli, et adórent te tribus : esto dóminus fratrum tuórum, et incurvéntur ante te fílii matris tuæ.  Qui maledíxerit tibi, sit ille maledíctus : et qui benedíxerit tibi, benedictiónibus repleátur.

And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.  And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.  And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.  And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.  And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.  And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed: therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Det tibi Deus de rore cæli et de pinguédine terræ abundántiam : sérviant tibi tribus et pópuli : * Esto dóminus fratrum tuórum.
V.  Et incurvéntur ante te fílii matris tuæ.
R.  Esto dóminus fratrum tuórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Esto dóminus fratrum tuórum.

R.  God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth in plenty : let the peoples serve thee, and the nations bow down to thee : * Be thou lord over thy brethren.
V.  And let thy mother's sons bow down to thee.
R.  Be thou lord over thy brethren.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Be thou lord over thy brethren.


Second Nocturn

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex libro sancti Augustíni Epíscopi contra mendácium The Lesson is taken from the Book against Lying by St. Augustine the Bishop
Cap. 10 tom. 4 post initium

Jacob quod matre fecit auctóre, ut patrem fállere viderétur, si diligénter et fidéliter attendátur, non est mendácium, sed mystérium.  Quæ si mendácia dixérimus, omnes étiam parábolæ ac figúræ significandárum quarumcúmque rerum, quæ non ad proprietátem accipiéndæ sunt, sed in eis áliud ex álio est intelligéndum, dicéntur esse mendácia : quod absit omníno.  Nam qui hoc putat, trópicis étiam tam multis locutiónibus ómnibus potest hanc importáre calúmniam ; ita ut et hæc ipsa, quæ appellátur metáphora, hoc est, de re própria ad rem non própriam verbi alicújus usurpáta translátio, possit ista ratióne mendácium nuncupári.

What Jacob did on the advice of his mother, whereby he díssembled with his father, will be seen to be, if we consider it faithfully and diligently, not so much the presentation to us of a lie as of an allegory.  For if we denounce this allegory as a lie, then must we also give the lie to all parables and types, which God forbid.  For parables and types are not to be taken in their literal sense, but are symbols whereby one thing is to be understood under the figure of another.  Whoso doth account such things as lies must bring the charge of falsehood against very many figures of speech.  On such reasoning even the figure of speech known as a metaphor, (whereby a word is transferred from its proper meaning to some other meaning which belongeth not literally to it,) must be denounced as a lie.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dum exíret Jacob de terra sua, vidit glóriam Dei, et ait : Quam terríbilis est locus iste! * Non est hic áliud, nisi domus Dei, et porta cæli.
V. Vere Deus est in loco isto, et ego nesciébam.
R.  Non est hic áliud, nisi domus Dei, et porta cæli.

R.  When Jacob went forth from his country, he beheld the glory of God, and said : How dreadful is this place! *  This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
V.  Surely the Lord is in this place, and I knew it not.
R.  This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Quæ significántur enim, útique ipsa dicúntur : putántur autem mendácia, quóniam non ea quæ vere significántur, dicta intelligúntur ; sed ea, quæ falsa sunt, dicta esse credúntur.  Hoc ut exémplis fiat plánius, idípsum quod Jacob fecit, atténde.  Hædínis certe péllibus membra contéxit.  Si causam próximam requirámus, mentítum putábimus : hoc enim fecit, ut putarétur esse qui non erat.  Si autem hoc factum ad illud, propter quod significándum revéra factum est, referátur : per hædinas pelles, peccáta ; per eum vero, qui eis se opéruit, ille significátus est, qui non sua, sed aliéna peccáta portávit.

On the contrary, in such a case the things which be signified, not the mere words used in expressing this signification, are the things spoken.  Nonetheless, such folk do reckon the same as lies, because they understand not that the things which be signified, even though they be unnamed, are the things which are really said.  Rather, such folk do believe that false things are not only said but intended.  To make this plainer by means of example, consider with me this thing which Jacob did.  For certain, he did conceal himself in the skins of goats.  If we consider his object in point of fact, we must consider him a liar.  For he did this that might be taken for a man that he was not.  But if this deed of his be interpreted according to a signification which it hath come to bear, as a type, we find in the goatskins a symbol of sin, and in him who covered himself therewith, we see him who bare not his own sins, but the sins of others.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Si Dóminus Deus meus fúerit mecum in via ista, per quam ego ámbulo, et custodíerit me, et déderit mihi panem ad edéndum, et vestiméntum quo opériar, et revocáverit me cum salúte : * Erit mihi Dóminus in refúgium, et lapis iste in signum.
V.  Surgens ergo mane Jacob, tulit lápidem quem supposúerat cápiti suo, et eréxit in títulum, fundénsque óleum désuper, dixit.
R.  Erit mihi Dóminus in refúgium, et lapis iste in signum.

R.  If the Lord my God will be with me, and keep me in this way that I go, and give me bread to eat, and raiment to put on, so that I come again to my father's house in peace, * Then shall the Lord be my God and my refuge, and thereof this stone shall be for a sign.
V.  And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it, and said.
R.  Then shall the Lord be my God and my refuge, and thereof this stone shall be for a sign.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The birth of Esau and Jacob

Verax ergo significátio nullo modo mendácium recte dici potest : ut autem in facto, ita et in verbo.  Nam cum ei pater dixísset : Quis es tu, fili?  ille respóndit : Ego sum Esau primogénitus tuus.  Hoc si referátur ad duos illos géminos, mendácium vidébitur : si autem ad illud, propter quod significándum ista gesta díctaque conscrípta sunt ; ille est hic intelligéndus in córpore suo, quod est ejus Ecclésia, qui de hac re loquens, ait : Cum vidéritis Abraham, et Isaac et Jacob et omnes Prophétas in regno Dei, vos autem expélli foras.  Et, Vénient ab Oriénte et Occidénte, et Aquilóne et Austro, et accúmbent in regno Dei.  Et, Ecce sunt novíssimi qui erant primi : et sunt primi, qui erant novíssimi.  Sic enim quodámmodo minor majóris primátum frater ábstulit, atque in se tránstulit fratris.

Therefore it is not possible to brand this perfectly true signification as false.  Inasmuch as this signification was truth in symbolic action, it also was truth in so far as the same was put into words.  Isaac asked Jacob : Who art thou, my son?  Jacob answered : I am Esau, thy first-born.  Now if we interpret these words only of these twins, Jacob and Esau, it will be evident that it was a lie.  But if it be interpreted of that for which these actions and words were written to shadow forth, we see that Christ is here signified in his mystical body the Church.  Concerning the Church of the New Testament Christ himself spake to them of the Old Testament, saying : Ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the Prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.  And again : They shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God : and, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.  Thus did the younger, to wit, the Church of the New Testament, take away the title and inheritance from the elder, to wit, the Church of the Old Testament, and succeed as the heir thereof.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Erit mihi Dóminus in Deum, et lapis iste quem eréxi in títulum, vocábitur domus Dei : et de univérsis quæ déderis mihi, * Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi.
V.  Si revérsus fúero próspere ad domum patris mei.
R.  Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi.

R.  The Lord shall be my God ; and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house ; and of all that thou shalt give me, thereof a tenth will I surely give to thee, * Even tithes and peace-offerings.
V.  If I come again to my father's house in peace, I will surely offer thee sacrifice.
R.  Even tithes and peace-offerings.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Even tithes and peace-offerings.


Third Nocturn

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 17, 1-9

In illo témpore : Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit illos in montem excélsum seórsum : et transfigurátus est ante eos.  Et réliqua.

At that time : Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them.  And so on, and that which followeth.

De Homilía sancti Leónis Papæ A Homily by St. Leo the Pope
Homilia de Transfiguratione Domini

Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et fratrem ejus Joánnem, et conscénso cum eis seórsum monte præcélso, claritátem suæ glóriæ demonstrávit : quia licet intellexíssent in eo majestátem Dei, ipsíus tamen córporis, quo divínitas tegebátur, poténtiam nesciébant.  Et ídeo próprie signantérque promíserat, quosdam de astántibus discípulis non prius gustáre mortem, quam vidérent Fílium hóminis veniéntem in regno suo, id est, in régia claritáte, quam spiritáliter ad natúram suscépti hóminis pertinéntem, his tribus viris vóluit esse conspícuam.  Nam illam ipsíus Deitátis ineffábilem et inaccessíbilem visiónem, quæ in ætérnam vitam mundis corde servátur, nullo modo mortáli adhuc carne circúmdati intuéri póterant et vidére.

Jesus took Peter, and James, and John his brother, and brought them up into an exceeding high mountain apart, and manifested forth the brightness of his glory.  Hitherto, though they understood that there was in him the Majesty of God, they knew not the power of that Body which veiled the Godhead.  And therefore he had individually and markedly promised to some of the disciples that had stood by him that they should not taste of death till they had seen the Son of man coming in his kingdom, that is, in the kingly splendour, which is the right of the Manhood taken into God, and which he willed to make visible to those three men.  This it was that they saw, for the unspeakable and unapproachable vision of the Godhead himself which will be the everlasting life of the pure in heart, can no man, who is still burdened with a dying body, see and live.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dixit Angelus ad Jacob : * Dimítte me, auróra est.  Respóndit ei : Non dimíttam te, nisi benedíxeris mihi.  Et benedíxit ei in eódem loco.
V.  Cumque surrexísset Jacob, ecce vir luctabátur cum eo usque mane : et cum vidéret quod eum superáre non posset, dixit ad eum.
R.  Dimítte me, auróra est.  Respóndit ei : Non dimíttam te, nisi benedíxeris mihi.  Et benedíxit ei in eódem loco.

R.  The Angel said unto Jacob : * Let me go, for the day breaketh.  And Jacob said unto him : I will not let thee go, except thou bless me.  And he blessed him there in that same place.
V.  Now Jacob arose, and one there was that wrestled with him until the break of day, which same prevailed not against him, and said unto him.
R.  Let me go, for the day breaketh.  And Jacob said unto him : I will not let thee go, except thou bless me.  And he blessed him there in that same place.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Dicénte Patre : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui, ipsum audíte : nonne evidénter audítum est : Hic est Fílius meus, cui ex me et mecum esse sine témpore est?  quia nec génitor génito prior, nec génitus est genitóre postérior.  Hic est Fílius meus, quem a me non séparat Déitas, non dívidit potéstas, non discérnit ætérnitas.  Hic est Fílius meus, non adoptívus, sed próprius : non aliúnde creátus, sed ex me génitus : nec de ália natúra mihi factus comparábilis, sed de mea esséntia mihi natus æquális.

When the Father saith : This is my beloved Son, in whom I am well pleased : hear ye him―did they not plainly hear him say―This is my Son, whose it is to be of me and with me without all time?  For neither is he that begetteth, before him that is begotten, neither he that is begotten, after him that begetteth him.  This is my Son, between whom and me, to be God is not a point of difference ; to be Almighty, a point of separation ; not to be Eternal, a point of distinction.  This is my Son―not by adoption, but my very own ; not created from, or of another substance, or out of nothing, but begotten of me ; not of another nature, and made like unto me, but of mine own Being, born of me, equal unto me.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi Dóminum fácie ad fáciem : * Et salva facta est ánima mea.
V.  Et dixit mihi : Nequáquam vocáberis Jacob, sed Israël erit nomen tuum.
R.  Et salva facta est ánima mea.

R.  I have seen the Lord face to face : * And now my life is preserved in the sight of the Lord.
V.  And he said unto me : Thy name shall be no more called Jacob, but Israel shall be thy name.
R.  And now my life is preserved in the sight of the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

The Holy Trinity

Hic est Fílius meus, per quem ómnia facta sunt, et sine quo factum est nihil : qui ómnia quæ fácio, simíliter facit ; et quidquid óperor, inseparabíliter mecum atque indifferénter operátur.  Hic est Filius meus, qui eam, quam mecum habet æqualitátem, non rapína appétiit, nec usurpatióne præsúmpsit : sed manens in forma glóriæ meæ, ut ad reparándum genus humánum exsequerétur commúne consílium, usque ad formam servílem inclinávit incommutábilem Deitátem.  Hunc ergo, in quo mihi per ómnia bene compláceo, et cujus prædicatióne maniféstor, cujus humilitáte claríficor, incunctánter audíte : quia ipse est véritas et vita, ipse virtus mea atque sapiéntia.

This is my Son, by whom all things were made, and without whom was not anything made that was made, who maketh likewise all things whatsoeveer I make : and what things soever I do he doeth likewise, inseparably and indifferently.  This is my Son, who thought it not robbery, nor hath taken it by violence, to be equal with me, but, abiding still in the form of my glory, that he may fulfil our common decree for the restoration of mankind, hath bowed the unchangeable Godhead even to the form of a servant.  Him therefore in whom I am in all things well pleased, by whose preaching I am manifested, and by whose lowliness I am glorified, him instantly hear ye.  For he is the Truth and the Life, my Power and my Wisdom.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

NOTE : That during Lent until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season.  A Ninth Respond is said instead.

R.  Cum audísset Jacob quod Esau veníret contra eum, divísit fílios suos et uxóres, dicens : Si percússerit Esau unam turmam, salvábitur áltera. * Líbera me, Dómine, qui dixísti mihi : * Multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli, et sicut arénam maris, quæ præ multitúdine numerári non potest.
V.  Dómine, qui dixísti mihi, Revértere in terram nativitátis tuæ : Dómine, qui pascis me a juventúte mea.
R.  Líbera me, Dómine, qui dixísti mihi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli, et sicut arénam maris, quæ præ multitúdine numerári non potest.

R.  When Jacob heard that Esau was come against him, he divided his sons and wives, saying, If Esau smite the one company, then shall the other escape. * Deliver me, O Lord, for thou didst promise : * I will make thy seed as the stars of heaven, and as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
V.  O Lord, which saidst unto me, Return into thy country, thou, O Lord, who hast fed me all my life long unto this day.
R.  Deliver me, O Lord, for thou didst promise.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I will make thy seed as the stars of heaven, and as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
Oremus.
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui : intérius exteriúsque custódi ; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente.  Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty God, who seest that we have no power of ourselves to help ourselves : keep us both outwardly in our bodies, and inwardly in our souls ; that we may be defended from all adversities which may happen to the body, and from all evil thoughts which may assault and hurt the soul.  Through.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ

 

 

Lauds 2

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Dómine. Ant.    O Lord.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Ant.    Dómine, lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam.

Ant.    O Lord, open thou my lips, and my mouth shall shew forth thy praise.

Ant.    Déxtera Dómini. Ant.    The right hand of the Lord.

Psalmus 117. Confitemini Domino

Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
2  Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
3  Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
4  Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
5  De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in latitúdine Dóminus.
6  Dóminus mihi adjútor: * non timébo quid fáciat mihi homo.
7  Dóminus mihi adjútor: * et ego despíciam inimícos meos.
8  Bonum est confídere in Dómino: * quam confídere in hómine.
9  Bonum est speráre in Dómino: * quam speráre in princípibus.
10  Omnes Gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
11  Circumdántes circumdedérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
12  Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
13  Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit me.
14  Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salútem.
15  Vox exsultatiónis, et salútis: * in tabernáculis justórum.
16  Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtútem.
17  Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini.
18  Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non trádidit me.
19  Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi intrábunt in eam.
20  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
21  Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli.
22  A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris.
23  Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea.
24  O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Dómini.
25  Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis.
26  Constitúite diem solémnem in condénsis, * usque ad cornu altáris.
27  Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et exaltábo te.
28  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
29  Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.

Psalm 117. Confitemini Domino

O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever.
2  Let Israël now confess that he is good, * and that his mercy endureth for ever.
3  Let the house of Aaron now confess, * that his mercy endureth for ever.
4  Yea, let them now that fear the Lord confess, * that his mercy endureth for ever.
5  I called upon the Lord in trouble; * and the Lord heard me at large.
6  The Lord is my helper; * I will not fear what man doeth unto me.
7  The Lord is my helper; * therefore shall I see my desire upon mine enemies.
8  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in man.
9  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in princes.
10  All nations compassed me round about; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
11  They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every side; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
12  They came about me like bees, and burned even as the fire among the thorns; * but in the Name of the Lord I will destroy them.
13  Thou hast thrust sore at me, that I might fall; * but the Lord was my help.
14  The Lord is my strength, and my song; * and is become my salvation.
15  The voice of rejoicing and salvation * is in the dwellings of the righteous.
16   The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me; * the right hand of the Lord hath wrought strength.
17  I shall not die, but live, * and declare the works of the Lord.
18  The Lord hath chastened and corrected me; * but he hath not given me over unto death.
19  Open me the gates of righteousness that I may enter therein and give thanks unto the Lord : * this is the gate of the Lord, the righteous shall enter therein.
20  I will give thanks unto thee, for thou hast heard me, * and art become my salvation.
21  The stone which the builders rejected, * the same is become the head-stone in the corner.
22  This is the Lord's doing, * and it is wonderful in our eyes.
23  This is the day which the Lord hath made; * let us rejoice and be glad therein.
24  Save me, O Lord: O Lord, make me to prosper: * blessed be he that cometh in the Name of the Lord.
25  We have blessed you from the house of the Lord: * God is the Lord, who hath shined his light upon us.
26  Appoint a solemn day with shady boughs, * yea, even unto the horns of the altar.
27  Thou art my God, and I will praise thee; * thou art my God, and I will exalt thee.
28  I will give thanks unto thee for thou hast heard me: * and art become my salvation.
29  O give thanks unto the Lord; for he is good, * and his mercy endureth for ever.
29  O give thanks unto the Lord, for he is gracious, * for his mercy endureth for ever.

Ant.    Déxtera Dómini fecit virtútem : déxtera Dómini exaltávit me.

Ant.    The right hand of the Lord bringeth mighty things to pass : the right hand of the Lord hath the pre-eminence.

Ant.    Factus est. Ant.    Thou hast been.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Factus est adjútor meus Deus meus. Ant.    Thou hast been my helper, O God my God.
Ant.    Trium puerórum. Ant.    Let us sing the song.

Canticum trium Puerorum
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
2   Et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum: * et laudábile, et superexaltátum in ómnibus sæculis.

3   Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula.

4   Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula.

5   Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula.

6   Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula.

7   Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.

8  Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all for ever.
2  Blessed art thou for the Name of thy Majesty: * praised and exalted above all for ever.
3  Blessed art thou in the temple of thy holiness: * praised and exalted above all for ever.
4  Blessed art thou that beholdest the depths, and dwellest between the Cherubim: * praised and exalted above all for ever.
5  Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: * praised and exalted above all for ever.
6  Blessed art thou in the firmament of heaven: * praised and exalted above all for ever.
7  O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord, * praise him, and magnify him for ever.
8  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Trium puerórum cantémus hymnum, quem cantábant in camíno ignis, benedicéntes Dóminum.

Ant.    Let us sing the song of the Three Holy Children, which they sang in the furnace of fire, blessing the Lord.

Ant.    Státuit ea. Ant.    He hath established them.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi : præcéptum pósuit, et non præteríbit.

Ant.    He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.

STAND

Capitulum           1 Thess. 4. 1.
Fratres : Rogámus vos, et obsecrámus in Dómino Jesu : ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo vos opórteat ambuláre, et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Thess. 4. 1.
Brethren : We beseech you, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

O sol salútis, íntimis,
Jesu, refúlge méntibus,
Dum, nocte pulsa, grátior
Orbi dies renáscitur.

Dans tempus acceptábile,
Da lacrimárum rívulis
Laváre cordis víctimam,
Quam læta adúrat cáritas.

Quo fonte manávit nefas,
Fluent perénnes lácrimæ,
Si virga pœniténtiæ
Cordis rigórem cónterat.

Dies venit, dies tua,
In qua reflórent ómnia :
Lætémur et nos, in viam
Tua redúcti déxtera.

Sequens Conclusio numquam mutatur.
Te prona mundi máchina,
Clemens, adóret, Trínitas,
Et nos novi per grátiam
Novum canámus cánticum.  Amen.

The Hymn

Now Christ, thou Sun of righteousness,
Let dawn our darkened spirits bless:
The light of grace to us restore,
While day to earth returns once more.

Thou who dost give the accepted time,
Give too, a heart that mourns for crime,
Let those by mercy now be cured
Whom loving-kindness long endured.

Spare not, we pray, to send us here
Some penance, kindly but severe;
So let thy gift of pardoning grace
Our grievous sinfulness efface.

Soon will that day, thy day, appear,
And all things with its brightness cheer:
We will rejoice in it, as we
Return thereby to grace, and thee.

This Ending is never changed:
Let all the world from shore to shore
Thee, gracious Trinity, adore;
Right soon thy loving pardon grant,
That we our new-made song may chant.  Amen.

V.  Angelis suis Deus mandávit de te.
R.  Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.

V.  God shall give his Angels charge over thee.
R.  To keep thee in all thy ways.

Ad Bened. Ant:  Assúmpsit Jesus * discípulos suos, et ascéndit in montem, et transfigurátus est ante eos.

Ant. on Bened:  And Jesus taketh his disciples, * and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui : intérius exteriúsque custódi ; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty God, who seest that we have no power of ourselves to help ourselves : keep us both outwardly in our bodies, and inwardly in our souls ; that we may be defended from all adversities which may happen to the body, and from all evil thoughts which may assault and hurt the soul.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Dómine, * bonum est nos hic esse : si vis, faciámus hic tria tabernácula ; tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum.

Ant.    Lord, * it is good for us to be here : if thou wilt, we will set up three tents : one for you, one for Moses, and one for Elias.

Sunday Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis      Is. 55. 6.
Quærite Dóminum, dum inveníri potest : invocáte eum, dum prope est.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

The Brief Lesson       Is. 55. 6.
Seek ye the Lord while he may be found; call ye upon him while he is near.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Dómine, * bonum est nos hic esse : si vis, faciámus hic tria tabernácula ; tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum.

Ant.    Lord, * it is good for us to be here : if thou wilt, we will set up three tents : one for you, one for Moses, and one for Elias.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           1 Thess. 4. 1.
Fratres : Rogámus vos, et obsecrámus in Dómino Jesu : ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo vos opórteat ambuláre, et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Thess. 4. 1.
Brethren : We beseech you, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Ipse liberávit me * De láqueo venántium.
R.  Ipse liberávit me * De láqueo venántium.
V.  Et a verbo áspero.
R.  De láqueo venántium.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse liberávit me * De láqueo venántium.

V.  Scápulis suis obumbrábit tibi.
R.  Et sub pennis ejus sperábis.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  He shall deliver me * From the snare of the hunter.
R.  He shall deliver me * From the snare of the hunter.
V.  And from the noisome pestilence.
R.  From the snare of the hunter.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He shall deliver me * From the snare of the hunter.

V.  He shall defend thee under his wings.
R.  And thou shalt be safe under his feathers.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Faciámus hic * tria tabernácula ; tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum.

Ant.    We will set up * three tents : one for you, one for Moses, and one for Elias.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      1 Thess. 4. 3.
Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra : ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctificatióne et honóre.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          1 Thess. 4. 3.
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication, that every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Scápulis suis * Obumbrábit tibi.
R.  Scápulis suis * Obumbrábit tibi.
V.  Et sub pennis ejus sperábis.
R.  Obumbrábit tibi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Scápulis suis * Obumbrábit tibi.

V.  Scuto circúmdabit te véritas ejus.
R.  Non timébis a timóre noctúrno.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  He shall defend thee * Under his wings.
R.  He shall defend thee * Under his wings.
V.  And thou shalt be safe under his feathers.
R.  Under his wings.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He shall defend thee * Under his wings.

V.  His faithfulness shall be thy shield and buckler.
R.  Thou shalt not be afraid for any terror by night.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Visiónem quam vidístis, * némini dixéritis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis.

Ant.    Tell the vision * which ye have seen to no man until the Son of Man be risen again from the dead.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      1 Thess. 4. 7.
Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem, in Christo Jesu Dómino nostro.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          1 Thess. 4. 7.
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness in Christ Jesus our Lord.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Scuto circúmdabit te * Véritas ejus.
R.  Scuto circúmdabit te * Véritas ejus.
V.  Non timébis a timóre noctúrno.
R.  Véritas ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Scuto circúmdabit te * Véritas ejus.

V.  Angelis suis Deus mandávit de te.
R.  Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  His faithfulness shall be * Thy shield and buckler.
R.  His faithfulness shall be * Thy shield and buckler.
V.  Thou shalt not be afraid for any terror by night.
R.  Thy shield and buckler.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  His faithfulness shall be * Thy shield and buckler.

V.  God shall give his Angels charge over thee.
R.  To keep thee in all thy ways.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms of Sunday

STAND

Capitulum           1 Thess. 4. 1.
Fratres : Rogámus vos, et obsecrámus in Dómino Jesu : ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo vos opórteat ambuláre, et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Thess. 4. 1.
Brethren : We beseech you, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Audi, benígne Cónditor,
Nostras preces cum flétibus,
In hoc sacro jejúnio
Fusas quadragenário.

Scrutátor alme córdium,
Infírma tu scis vírium :
Ad te revérsis éxhibe
Remissiónis grátiam.

Multum quidem peccávimus,
Sed parce confiténtibus :
Ad nóminis laudem tui
Confer medélam lánguidis.

Concéde nostrum cónteri
Corpus per abstinéntiam ;
Culpæ ut relínquant pábulum
Jejúna corda críminum.

Sequens Conclusio numquam mutatur.
Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Unitas ;
Ut fructuósa sint tuis
Jejuniórum múnera.  Amen.

The Hymn

O Maker of the world, give ear;
Accept the prayer and own the tear
To-wards thy seat of mercy sent
In this most holy fast of Lent.

Each heart is manifest to thee;
Thou knowest our infirmity;
Forgive thou then each soul that fain
Would seek to thee, and turn again.

Our sins are manifold and sore,
But pardon them that sin deplore:
And, for thy Name's sake, make each soul
That feels and owns its languor, whole.

So mortify we every sense
By grace of outward abstinence,
That from each stain and spot of sin
The soul may keep her fast within.

This Ending is never changed:
Grant, O thou blessed Trinity,
Grant, O essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.  Amen.

V.  Angelis suis Deus mandávit de te.
R.  Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.

V.  God shall give his Angels charge over thee.
R.  To keep thee in all thy ways.

Ad Magnif. Ant:  Visiónem quam vidistis, * némini dixéritis donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis.

Ant. on Magnif:  Tell the vision * which ye have seen to no man until the Son of Man be risen again from the dead.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui : intérius exteriúsque custódi ; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty God, who seest that we have no power of ourselves to help ourselves : keep us both outwardly in our bodies, and inwardly in our souls ; that we may be defended from all adversities which may happen to the body, and from all evil thoughts which may assault and hurt the soul.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH