|
Tuesday of the Second Week in Lent |
|
|
Station at St. Balbina
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 23, 1-12 | |
|
In illo témpore : Locútus est Jesus ad turbas, et ad discípulos suos, dicens : Super cáthedram Móysi sedérunt scribæ et pharisæi. Omnia ergo quæcúmque díxerint vobis, serváte, et fácite : secúndum ópera vero eórum nolíte fácere. Et réliqua. |
At that time : Spake Jesus to the multitudes and to his disciples, saying : The Scribes and Pharisees sit in Moses' seat. All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do ; but do not ye after their works. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 4 Comment. in cap. 23 Matth. | |
![]() |
|
|
Quid mansuétius, quid benígnius Dómino? Tentátur a pharisæis, confringúntur insídiæ eórum, et secúndum Psalmístam : Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum : et nihilóminus propter sacerdótii et nóminis dignitátem hortátur pópulos, ut subjiciántur eis, non ópera, sed doctrínam considerántes. Quod autem ait, Super cáthedram Móysi sedérunt scribæ et pharisæi : per cáthedram, doctrínam Legis osténdit. Ergo et illud quod dícitur in Psalmo : In cáthedra pestiléntiæ non sedit : et, Cáthedras vendéntium colúmbas evértit : doctrínam debémus accípere. |
Was ever anyone gentler or kinder than the Lord? It is true that when the Pharisees tempted him, he confounded their craft, and fulfilled those words of the Psalmist : God shall suddenly shoot at them with a swift arrow, that they shall be wounded. Nonetheless, because of the dignity of their priesthood and name, he exhorted the people to be subject to them, and to bear in mind their teaching, and not their works. For he said : The Scribes and Pharisees sit in Moses' seat. By the words : Moses' seat : we are to understand the teaching of the Law. And so when it is said in the Psalms : He hath not sat in the seat of the scornful : and in the Gospel : He overthrew the seats of them that sold doves : we are to understand the word Seat to indicate the giving of instruction. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Lent, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R.
Dum exíret Jacob de terra
sua, vidit glóriam Dei, et ait : Quam terríbilis est locus iste!
* Non est hic áliud, nisi
domus Dei, et porta cæli. |
R.
When Jacob went forth from his country, he
beheld the glory of God, and said : How dreadful is this place! *
This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
|
Alligant enim ónera grávia et importabília, et impónunt in húmeros hóminum, dígito autem suo nolunt ea movére. Hoc generáliter advérsus omnes magístros, qui grávia jubent, et minóra non fáciunt. Notándum autem, quod et húmeri, et dígitus, et ónera, et víncula quibus alligántur ónera, spirituáliter intelligénda sunt. Omnia vero ópera sua fáciunt, ut videántur ab homínibus. Quicúmque ígitur ita facit quódlibet, ut videátur ab homínibus, scriba et pharisæus est. |
They say, and do not, said our Lord, for they bind heavy burdens, grievous to be borne, and lay them on men's shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers. This is directed in general against all teachers who command things hard, and themselves do not even things easy ; and thus it is to be noticed that Shoulders, and Fingers, and Bindings, and Burdens, are to be interpreted by a spiritual interpretation. And the Lord added : But all their works they do for to be seen of men. Whosoever therefore doeth anything for to be seen of men, the same is a Scribe and a Pharisee. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Si Dóminus Deus meus fúerit
mecum in via ista, per quam ego ámbulo, et custodíerit me, et déderit mihi
panem ad edéndum, et vestiméntum quo opériar, et revocáverit me cum salúte
:
*
Erit mihi Dóminus in refúgium, et lapis iste in signum. |
R.
If the Lord my God will be with me, and keep
me in this way that I go, and give me bread to eat, and raiment to put on,
so that I come again to my father's house in peace, *
Then shall the Lord be my God and my refuge, and thereof this stone shall
be for a sign. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Dilátant enim phylactéria sua, et magníficant fímbrias. Amant quoque primos recúbitus in cœnis, et primas cáthedras in synagógis, et salutatiónes in foro, et vocári ab homínibus Rabbi. Væ nobis míseris, ad quos pharisæórum vítia transiérunt. Dóminus cum dedísset mandáta Legis per Móysen, ad extrémum íntulit : Ligábis ea in manu tua, et erunt immóta ante óculos tuos. Et est sensus : Præcépta mea sint in manu tua, ut ópere compleántur : sint ante óculos tuos, ut die ac nocte meditéris in eis. Hoc pharisæi male interpretántes, scribébant in membránis decálogum Móysi, id est, decem verba Legis, complicántes ea et ligántes in fronte, et quasi corónam cápiti faciéntes : ut semper ante óculos moveréntur. |
And the Lord went on to say : They make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments ; and love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, and greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi. Woe unto us miserable sinners, for we have inherited the vices of the Pharisees! The Lord, when he gave the Commandments of the Law to Moses, added last of all : Thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. Now the sense of these words is : Let my Law be in thine hand, that it may be fulfilled in deed ; and let it be ever before thine eyes, that thou mayest meditate thereon day and night. But the Pharisees, by a bad interpretation, were wont to do on this wise, namely : They wrote on pieces of parchment the Decalogue of Moses, that is the Ten Commandments of the Law ; and these pieces of parchment, they bound upon their foreheads, so as to place round their heads a sort of crown which projected out in front ; and thus they did make the commandments ever to move to and fro before their eyes. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Erit mihi Dóminus in Deum, et lapis iste quem eréxi in títulum, vocábitur
domus Dei : et de univérsis quæ déderis mihi,
*
Décimas et hóstias pacíficas ófferam tibi. |
R.
The Lord shall be my God ; and this stone,
which I have set up for a pillar, shall be God's house ; and of all that
thou shalt give me, thereof a tenth will I surely give to thee,
*
Even tithes and peace-offerings. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. |
|
Ad Bened. Ant: Unus est * enim magíster vester, qui in cælis est, Christus Dóminus. |
Ant. on Bened: For one is your Master, * which is in heaven, even Christ the Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. |
|
Ad Magnif. Ant: Omnes autem * vos fratres estis : et patrem nolíte vocáre vobis super terram : unus est enim Pater vester, qui in cælis est : nec vocémini magístri, quia magíster vester unus est Christus. |
Ant. on Magnif: But all ye are brethren; * and call no man your father upon earth ; for one is your Father, which is in heaven: neither be ye called masters ; for one is your Master, even Christ. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|