|
Wednesday of the Second Week in Lent |
|
|
Station at St. Cecilia
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 20, 17-28 | |
|
In illo témpore : Ascéndens Jesus Jerosólymam, assúmpsit duódecim discípulos secréto, et ait illis : Ecce ascéndimus Jerosólymam, et Fílius hóminis tradétur princípibus sacerdótum, et scribis, et condemnábunt eum morte. Et réliqua. |
At that time : Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said unto them : Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Lib. 5 de fide ad Gratianum cap. 2, post initium | |
![]() |
|
|
Consideráte, quæ mater filiórum Zebedæi cum fíliis et pro fíliis petat : mater est útique, cui pro filiórum honóre sollícitæ, immoderátior quidem, sed tamen ignoscénda mensúra votórum est. Atque mater ætáte longæva, stúdio religiósa, solátio destitúta, quæ tunc témporis, quando vel juvánda, vel alénda foret válidæ prolis auxílio, abésse sibi líberos patiebátur, et voluptáti suæ mercédem sequéntium Christum prætúlerat filiórum. Qui prima voce vocáti a Dómino (ut légimus) relíctis rétibus et patre, secúti sunt eum. |
Consider what the mother of Zebedee's children, in company with her sons, and on their behalf, came to ask of the Lord. Her request, albeit immoderate, was yet excusable. As a mother, she was anxious for the honour of her sons, and more than that, she was stricken in years, and deprived of consolation. For at a time when she had sore need of the help and support of her sons, now in the vigour of their manhood, she allowed them to be absent from her. In her godliness, she was ready to suffer the loss of her own comfort, that her sons might gain the reward of following Christ. For at the first call of the Lord (as we read), they left their nets, and their father, and followed him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Lent, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R. Dixit
Angelus ad Jacob :
* Dimítte me,
auróra est. Respóndit ei : Non dimíttam te, nisi benedíxeris mihi.
Et benedíxit ei in eódem loco. |
R.
The Angel said unto Jacob :
* Let me go, for the day breaketh. And
Jacob said unto him : I will not let thee go, except thou bless me.
And he blessed him there in that same place. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
|
Hæc ígitur, stúdio matérnæ sedulitátis indulgéntior, obsecrábat Salvatórem, dicens : Ut sédeant hi duo fílii mei, unus ad déxteram tuam, et alter ad sinístram in regno tuo. Etsi error, pietátis tamen error est. Nésciunt enim matérna víscera patiéntiam : etsi voti avára, tamen veniábilis cupíditas, quæ non pecúniæ est ávida, sed grátiæ. Nec inverecúnda petítio, quæ non sibi, sed líberis consulébat. Matrem consideráte, matrem cogitáte. |
With all the zeal and tenderness of natural affection, she besought the Saviour, saying : Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. Though it was a mistake, it was a mistake of love. For a mother's love knoweth no moderation. If such a prayer be covetous, yet is it a pardonable greed, for she hungered not for money, but for grace. Nor was the petition shameful, for it sought, not her own good, but her children's. Remember that she was a mother, and think on what is meant by that word. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Vidi Dóminum fácie ad fáciem :
* Et salva facta
est ánima mea. |
R. I have
seen the Lord face to face : *
And now my life is preserved in the sight of
the Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
|
Considerábat Christus matris dilectiónem, quæ filiórum mercéde grandævam solabátur senéctam : et disidériis licet fessa matérnis, carissimórum pignórum tolerábat abséntiam. Consideráte étiam féminam, hoc est, sexum fragiliórem, quem Dóminus própria nondum confirmáverat passióne. Consideráte, inquam, Hevæ illíus primæ mulíeris herédem, transfúsa in omnes immoderátæ cupiditátis successióne labéntem : quam Dóminus adhuc próprio sánguine non redémerat, nondum inólitam afféctibus ómnium immódici contra fas honóris appeténtiam suo Christus cruóre dilúerat. Hereditário ígitur múlier delinquébat erróre. |
Christ had respect unto a mother's love, which sought comfort for her own old age only in a reward for her sons, and which could endure the loss of her loved ones, even though she was broken by a mother's yearnings. Consider also that she was a woman, that is, of the weaker sex, to whom the Lord had not yet given strength by his passion. Consider, I repeat, that she was an heiress of Eve, and weakened by the inordinate desire that the first woman hath transmitted to all of us, which same the Lord had not as yet subdued by his Blood. For she but manifested that hankering after undue dignity, wherewith all our natures are imbued, and which the shedding of Christ's Blood had not as yet taken away. She was at fault, but the fault was the inherited weakness of all our race. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cum
audísset Jacob quod Esau veníret contra eum, divísit fílios suos et uxóres,
dicens : Si percússerit Esau unam turmam, salvábitur áltera.
* Líbera me, Dómine, qui dixísti mihi :
* Multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli,
et sicut arénam maris, quæ præ multitúdine numerári non potest. |
R. When Jacob
heard that Esau was come against him, he divided his sons and wives,
saying, If Esau smite the one company, then shall the other escape.
*
Deliver me, O Lord, for thou didst promise :
*
I will make thy seed as the stars of heaven,
and as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. |
|
Ad Bened. Ant: Ecce ascéndimus * Jerosólymam : et Fílius hóminis tradétur ad crucifigéndum. |
Ant. on Bened: Behold we go up * to Jerusalem: and the Son of Man shall be betrayed to be crucified. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. |
|
Ad Magnif. Ant: Tradétur enim Géntibus * ad illudéndum, et flagellándum, et crucifigéndum. |
Ant. on Magnif: For he shall be delivered unto the Gentiles, * to mock, and to scourge, and to crucify him. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|