Saturday of the Third Week in Lent

Station at St. Susanna

Matins

Lauds

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinent ; sectándo justítiam a culpa jejúnent.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that like as we thy family do abstain from food to the mortifying of the flesh ; so we may likewise fast from sin to the following after righteousness.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 8, 1-11

In illo témpore : Perréxit Jesus in montem Olivéti, et dilúculo íterum venit in templum.  Et réliqua.

At that time : Jesus went unto the Mount of Olives  : and early in the morning he came again into the temple.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 33 in Joann., post initium

Jesus perréxit in montem Olivéti, in montem fructuósum, in montem unguénti, in montem chrísmatis.  Ubi enim decébat docére Christum, nisi in monte Olivéti?  Christi enim nomen a chrísmate dictum est : chrisma autem Græce, Latíne únctio nominátur.  Ideo autem nos unxit, quia luctatóres contra diábolum fecit.  Et dilúculo íterum venit in templum, et omnis pópulus venit ad eum : et sedens docébat eos, et non tenebátur, quia nondum pati dignabátur.  Nunc jam atténdite, ubi ab inimícis tentáta sit Dómini mansuetúdo.

Jesus went unto the Mount of Olives, that is to say, by interpretation, unto the fruitful mount, the mount of anointing, the mount of chrism.  Where else could Christ so meetly teach as on the Mount of Olives?  For the Name Christ is derived from chrism, and chrism in Greek is the same word as ointment in Latin.  Yea, Christ our unction hath anointed us because we are to be wrestlers with the devil.  And early in the morning, he came again unto the temple, and all the people came unto him ; and he sat down, and taught them.  But so far no man laid hands on him, because as yet it pleased him not to suffer.  But now give heed, and see how the Lord's meekness is tried by his enemies.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Lent, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson.


R.  Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústias ánimæ ejus, dum deprecarétur nos, et non audívimus : * Idcirco venit super nos tribulátio.
V.  Dixit Ruben frátribus suis : Numquid non dixi vobis, Nolíte peccáre in púerum ; et non audístis me?
R.  Idcirco venit super nos tribulátio.

R.  We indeed suffer justly, for verily we be guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul when he besought us, and we would not hear ; * Therefore is this distress come upon us.
V.  And Reuben made answer : Spake I not unto you, saying, do not sin against the child? and ye would not hear.
R.  Therefore is this distress come upon us.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii

Addúcunt autem illi scribæ et pharisæi mulíerem in adultério deprehénsam, et statuérunt eam in médio, et dixérunt ei : Magíster, hæc múlier modo deprehénsa est in adultério : in lege autem Móyses mandávit nobis hujúsmodi lapidáre : tu ergo quid dicis?  Hæc autem dicébant tentántes eum : ut possent accusáre eum.  Unde accusáre?  Numquid ipsum in áliquo facínore deprehénderant, aut illa múlier ad eum áliquo modo pertinuísse dicebátur?

And the Scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery ; and when they had set her in the midst, they say unto him : Master, this woman was taken in adultery, in the very act : now, Moses in the Law commanded that such should be stoned ; but what sayest thou?  This they said, tempting him, that they might have to accuse him.  And when had they anything whereof to accuse him?  Had they taken him in any sin?  Or could this be said in any way to pertain unto him?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dixit Ruben frátribus suis : Numquid non dixi vobis, Nolíte peccáre in púerum, et non audístis me? * En sanguis ejus exquíritur.
V.  Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústias ánimæ ejus, dum deprecarétur nos, et non audívimus.
R.  En sanguis ejus exquíritur.

R.  Reuben said unto his brethren, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child? and ye would not hear. * Therefore behold also his blood is required.
V.  We indeed suffer justly, for verily we be guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul when he besought us, and we would not hear.
R.  Therefore behold also his blood is required.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii

Intelligámus, fratres, admirábilem mansuetúdinem in Dómino fuísse.  Animadvertérunt eum nímium esse mitem, nímium esse mansuétum.  De illo quippe fúerat ante prædíctum : Accíngere gládio tuo circa femur tuum, potentíssime.  Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna : propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam.  Ergo áttulit veritátem ut doctor, mansuetúdinem ut liberátor, justítiam ut cógnitor.  Propter hæc eum esse regnatúrum in Spíritu Sancto prophéta prædíxerat.  Cum loquerétur, véritas agnoscebátur : cum advérsus inimícos non moverétur, mansuetúdo laudabátur.  Cum ergo de duóbus istis, id est, de veritáte et mansuetúdine ejus, inimíci livóre et invídia torqueréntur ; in tértio, id est justítia, scándalum posuérunt.

We must understand, my brethren, the wondrous meekness which was in the Lord.  They had marked that he was exceeding gentle, exceeding meek.  For verily of him had they foretold : Gird thy sword upon thy thigh, O thou Most Mighty, according to thy worship, and renown : good luck have thou with thine honour : ride on, because of the word of truth, of meekness, and righteousness.  He came bringing truth because he was the Teacher, meekness because he was the Deliverer, and righteousness because he was the Judge.  By reason of these three virtues it was that the prophetical Psalmist declared in the Holy Ghost, that he was to ride on as conqueror.  When he spake, truth shone forth.  When he was provoked not to wrath against his enemies, meekness was made glorious.  So it came to pass that his enemies, because of these two virtues, to wit, his truth and his meekness, were tormented with spite and envy, and put a stumbling block before him in the third, to wit, his righteousness.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Lamentabátur Jacob de duóbus fíliis suis : Heu me, dolens sum de Joseph pérdito, et tristis nimis de Bénjamin ducto pro alimóniis : * Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.
V.  Prostérnens se Jacob veheménter cum lácrimis pronus in terram, et adórans ait.
R.  Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.

R.  Jacob lamented concerning his two sons : Me have ye bereaved, for Joseph is not, and Benjamin is taken away. * I will pray the King of Heaven that I who so deeply sorrow may once again behold them.
V.  Casting himself with tears upon the ground, and worshipping, Jacob said.
R.  I will pray the King of Heaven that I who so deeply sorrow may once again behold them.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I will pray the King of Heaven that I who so deeply sorrow may once again behold them.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins
 

 

 

Lauds

V.  Angelis suis Deus mandávit de te.
R.  Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
V.  God shall give his Angels charge over thee.
R.  To keep thee in all thy ways.

Ad Bened. Ant:  Inclinávit se Jesus, * et scribébat in terra : Si quis sine peccáto est, mittat in eam lápidem.

Ant. on Bened:  But Jesus stooped down, * and wrote on the ground: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Ferial Preces

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinent ; sectándo justítiam a culpa jejúnent.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that like as we thy family do abstain from food to the mortifying of the flesh ; so we may likewise fast from sin to the following after righteousness.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from Saturday

STAND

Capitulum           Gal. 4. 22.
Fratres : Scriptum est, quóniam Abraham duos fílios hábuit : unum de ancílla, et unum de líbera : sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est : qui autem de líbera, per repromissiónem : quæ sunt per allegoríam dicta.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Gal 4. 22.
Brethren : It is written, that Abraham had two sons ; the one by a bondmaid, the other by a freewoman.  But he who was of the bondwoman was born after the flesh : but he of the freewoman was by promise.  Which things are an allegory.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Audi, benígne Cónditor,
Nostras preces cum flétibus,
In hoc sacro jejúnio
Fusas quadragenário.

Scrutátor alme córdium,
Infírma tu scis vírium :
Ad te revérsis éxhibe
Remissiónis grátiam.

Multum quidem peccávimus,
Sed parce confiténtibus :
Ad nóminis laudem tui
Confer medélam lánguidis.

Concéde nostrum cónteri
Corpus per abstinéntiam ;
Culpæ ut relínquant pábulum
Jejúna corda críminum.

Sequens Conclusio numquam mutatur.
Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Unitas ;
Ut fructuósa sint tuis
Jejuniórum múnera.  Amen.

The Hymn

O Maker of the world, give ear;
Accept the prayer and own the tear
To-wards thy seat of mercy sent
In this most holy fast of Lent.

Each heart is manifest to thee;
Thou knowest our infirmity;
Forgive thou then each soul that fain
Would seek to thee, and turn again.

Our sins are manifold and sore,
But pardon them that sin deplore:
And, for thy Name's sake, make each soul
That feels and owns its languor, whole.

So mortify we every sense
By grace of outward abstinence,
That from each stain and spot of sin
The soul may keep her fast within.

This Ending is never changed:
Grant, O thou blessed Trinity,
Grant, O essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.  Amen.

V.  Angelis suis Deus mandávit de te.
R.  Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.

V.  God shall give his Angels charge over thee.
R.  To keep thee in all thy ways.

Ad Magnif. Ant:  Nemo te condemnávit, múlier?  * Nemo, Dómine.  Nec ego te condemnábo : jam ámplius noli peccáre.

Ant. on Magnif:  Woman, hath no man condemned thee? * No man, Lord.  Neither do I condemn thee ; go and sin no more.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui ex mérito nostræ actiónis afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who for our evil deeds do worthily deserve to be punished, by the comfort of thy grace may mercifully be relieved.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH