|
The Fourth Sunday in Lent |
|||
|
Commonly known as Lætare Sunday Also known as Mid-Lent Sunday, Mothering Sunday, and Rose Sunday Sunday of I Class, Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH Station at Holy Cross in Jerusalem
|
|||
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De libro Exodi | The Lesson is taken from the book of Exodus |
| Chap. 3, 1-6 | |
![]() |
|
|
Móyses autem pascébat oves Jethro sóceri sui sacerdótis Mádian ; cumque minásset gregem ad interióra desérti, venit ad montem Dei Horeb. Apparuítque ei Dóminus in flamma ignis de médio rubi ; et vidébat quod rubus ardéret et non comburerétur. Dixit ergo Móyses : Vadam, et vidébo visiónem hanc magnam, quare non comburátur rubus. Cernens autem Dóminus quod pérgeret ad vidéndum, vocávit eum de médio rubi, et ait : Móyses, Móyses! Qui respóndit : Adsum. At ille : Ne apprópies, inquit, huc : solve calceaméntum de pédibus tuis ; locus enim, in quo stas, terra sancta est. Et ait : Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Abscóndit Móyses fáciem suam : non enim audébat aspícere contra Deum. |
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens :
Descénde in Ægyptum, et dic Pharaóni, *
Ut dimíttat pópulum meum : indurátum est cor Pharaónis : non vult
dimíttere pópulum meum, nisi in manu forti. |
R.
The Lord commanded Moses : Go down now into
Egypt, and say unto Pharaoh :
* Let my people go : but Pharaoh doth harden
his heart, and he will not let my people go, save he feel my mighty hand. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 3, 7-10 |
![]() |
|
|
Cui ait Dóminus : Vidi afflictiónem pópuli mei in Ægypto, et clamórem ejus audívi propter durítiam eórum qui præsunt opéribus : et sciens dolórem ejus, descéndi ut líberem eum de mánibus Ægyptiórum, et edúcam de terra illa in terram bonam et spatiósam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi. Clamor ergo filiórum Israël venit ad me : vidíque afflictiónem eórum, qua ab Ægyptiis opprimúntur. Sed veni, et mittam te ad Pharaónem, ut edúcas pópulum meum, fílios Israël de Ægypto. |
And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hívites, and the Jebusites. Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Stetit Móyses coram Pharaóne, et dixit : Hæc
dicit Dóminus : *
Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi in
desérto. |
R.
Then stood Moses before Pharaoh and told him
: Thus saith the Lord :
* Let my people go, that they may sacrifice
to me in the wilderness. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 3, 11-15 |
![]() |
|
|
Dixítque Móyses ad Deum : Quis sum ego, ut vadam ad Pharaónem, et edúcam fílios Israël de Ægypto? Qui dixit ei : Ego ero tecum : et hoc habébis signum, quod míserim te : Cum edúxeris pópulum de Ægypto, immolábis Deo super montem istum. Ait Móyses ad Deum : Ecce, ego vadam ad fílios Israël, et dicam eis : Deus patrum vestrórum misit me ad vos. Si díxerint mihi : Quod est nomen ejus? quid dicam eis? Dixit Deus ad Móysen : (fit reverentia) EGO SUM QUI SUM. Ait : Sic dices fíliis Israël : Qui est, misit me ad vos. Dixítque íterum Deus ad Móysen : Hæc dices fíliis Israël : Dóminus Deus patrum vestrórum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob, misit me ad vos ; hoc nomen mihi est in ætérnum, et hoc memoriále meum in generatiónem et generatiónem. |
And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? And God said unto Moses, (Here it is fitting that all should make a reverence :) I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Cantémus Dómino : glorióse enim
honorificátus est, equum et ascensórem projécit in mare : *
Adjútor et protéctor factus est mihi Dóminus
in salútem. |
R. Let us
sing to the Lord : for he is gloriously triumphant ; the horse and his
rider hath he thrown into the Sea.
*
The Lord is my strength and my defender, for to me he is become salvation. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Basilíi Magni | The Lesson is taken from a Sermon by St. Basil the Great |
| Homilia 1 de jejunio, ante medium | |
![]() |
|
|
Móysen per jejúnium nóvimus in montem ascendísse : neque enim áliter ausus esset vérticem fumántem adíre, atque in calíginem íngredi, nisi jejúnio munítus. Per jejúnium mandáta dígito Dei in tábulis conscrípta suscépit. Item supra montem jejúnium legis latæ conciliátor fuit : inférius vero, gula ad idololatríam pópulum dedúxit, ac contaminávit. Sedit, inquit, pópulus manducáre et bíbere, et surrexérunt lúdere. Quadragínta diérum labórem ac perseverántiam, Dei servo contínuo jejunánte ac oránte, una tantum pópuli ebríetas cassam irritámque réddidit. Quas enim tábulas Dei dígito conscríptas jejúnium accépit, has ebríetas contrívit : Prophéta sanctíssimo indígnum existimánte, vinoléntum pópulum a Deo legem accípere. |
We know that Moses went up with fasting into the Mount. For he would not have dared to go unto its burning and smoking top, nor to have entered the thick cloud, except he had been made strong by a fast. And it was during this fast that he received the Commandments written with the Finger of God on tables of stone. Thus was fasting the means of the giving of the Law on the mountain-top. But below at its foot, gluttony was the means of leading the people into the worship of idols, and so of polluting them. It is written : The people sat down to eat and to drink, and rose up to play. One drunken bout of the people made void, and of none effect, all the toil and patience of the forty days, during the which the servant of God had fasted and prayed unceasingly. Those tables of stone, written with the Finger of God, were received through fasting and were broken through drunkenness. For the holy Prophet thought it not meet that a people filled with wine should receive Law from God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In mare viæ tuæ, et sémitæ
tuæ in aquis multis :
* Deduxísti sicut oves
pópulum tuum in manu Móysi et Aaron. |
R.
Thy way is in the Sea, and thy paths in the
great waters : * Thou hast led thy
people like sheep, by the hand of Moses and Aaron. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Uno témporis moménto ob gulam pópulus ille per máxima prodígia Dei cultum edóctus, in Ægyptíacam idololatríam turpíssime devolútus est. Ex quo si utrúmque simul cónferas, vidére licet, jejúnium ad Deum dúcere, delícias vero salútem pérdere. Quid Esau inquinávit, servúmque fratris réddidit? nonne esca una, propter quam primogénita véndidit? Samuélem vero nonne per jejúnium orátio largíta est matri? Quid fortíssimum Samsónem inexpugnábilem réddidit? nonne jejúnium, cum quo in matris ventre concéptus est? Jejúnium concépit, jejúnium nutrívit, jejúnium virum effécit. Quod sane Angelus matri præcépit, monens quæcúmque ex vite procéderent, ne attíngeret, non vinum, non síceram bíberet. Jejúnium prophétas génuit, poténtes confírmat atque róborat. |
In one moment of time that people, who had by means of great wonders been taught to worship God, fell headlong through gluttony into the cesspool of Egyptian idolatry. The which things, if thou wilt consider, thou shalt see that fasting leads to God, and feasting to the loss of salvation. What was it that degraded Esau, and made him a slave to his brother? Was it not but a dish of pottage―a toothsome morsel of food stewed in a pot―for which he sold his birthright? And Samuel, was he not granted to his mother's prayers through fasting? And Samson the mighty, what was it that made him invincible? Was it not fasting, wherewith he was conceived in his mother's womb? Fasting conceived him ; fasting nurtured him ; fasting made him the man he was ; even as the Angel of the Lord had commanded his mother, saying : She may not eat of anything that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink. Fasting begat Prophets. Fasting is the strength and mainstay of mighty men. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Qui persequebántur pópulum tuum, Dómine, demersísti eos
in profúndum :
*
Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti. |
R.
Them that persecuted thy people, O Lord, thou
didst overwhelm in the depths of the Sea : *
And didst bring forth Israel by a pillar of cloud. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Jejúnium legislatóres sapiéntes facit : ánimæ óptima custódia, córporis sócius secúrus, fórtibus viris muniméntum et arma, athlétis et certántibus exercitátio. Hoc prætérea tentatiónes propúlsat, ad pietátem armat, cum sobrietáte hábitat, temperántiæ ópifex est : in bellis fortitúdinem affert, in pace quiétem docet : nazaræum sanctíficat, sacerdótem pérficit : neque enim fas est sine jejúnio sacrifícium attíngere, non solum in mystica nunc et vera Dei adoratióne, sed nec in illa, in qua sacrifícium secúndum legem in figúra offerebátur. Jejúnium Elíam magnæ visiónis spectatórem fecit : quadragínta namque diérum jejúnio cum ánimam purgásset, in spelúnca méruit, quantum fas est hómini, Deum vidére. Móyses íterum legem accípiens, íterum jejúnia secútus est. Ninivítæ, nisi cum illis et bruta jejunássent, ruínæ minas nequáquam evasíssent. In desérto autem quorúmnam membra cecidérunt? nonne illórum, qui carnes appetivére? |
Fasting giveth wisdom to rulers ; it is the trustiest keeper of the soul, the sure ally of the body, the strength and armour of brave men, the training of athletes, and wrestlers. It is fasting which maketh us strong against temptation, which prepareth us for the service of God, which dwelleth with sobriety, and is the author of temperance. Fasting maketh men valiant in war, and gentle in peace. Fasting maketh a Nazarite to be holy, and a priest to come unto perfection. Without fasting it is unlawful to touch the Sacrifice, not only in that mystical and true worship of God which now is, but also according to the Law, in those sacrifices which of old time were offered as figures of the true. Fasting opened the eyes of Elias to look upon a great vision, for when he had cleansed his soul by forty days of fasting, there on Horeb the Mount of God, he was made able, so far as man may be made able, to see God. Moses, receiving the Law a second time, a second time prepared himself by fasting. Except the Ninevites had fasted, both man and beast, herd and flock, they had not escaped from the ruin that hung over them. In the wilderness fell some, and who were they? Yea, they were such as lusted after flesh meat. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Móyses fámulus Dei
jejunávit quadragínta diébus et quadragínta nóctibus :
*
Ut legem Dómini mererétur accípere. |
R.
Moses, the servant of God, fasted forty days
and forty nights ;
*
That he might be meet to receive the Law of
the Lord. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis
peccatórum nostrórum
absólvat nos omnípotens
et miséricors Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the
bonds of our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 6, 1-15 | |
|
In illo témpore : Abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberíadis : et sequebátur eum multitúdo magna, quia vidébant signa, quæ faciébat super his qui infirmabántur. Et réliqua. |
At that time : Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. And a great multitude followed him, because they saw his miracles, which he did on them that were diseased. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 24 in Joannem | |
![]() |
|
|
Mirácula, quæ fecit Dóminus noster Jesus Christus, sunt quidem divína ópera, et ad intelligéndum Deum de visibílibus ádmonent humánam mentem. Quia enim ille non est talis substántia, quæ vidéri óculis possit ; et mirácula ejus, quibus totum mundum regit, universámque creatúram adminístrat, assiduitáte viluérunt, ita ut pene nemo dignétur atténdere ópera Dei mira et stupénda in quólibet séminis grano : secúndum ipsam suam misericórdiam, servávit sibi quædam, quæ fáceret opportúno témpore præter usitátum cursum ordinémque natúræ ; ut non majóra, sed insólita vidéndo stupérent, quibus quotidiána vilúerant. |
The miracles wrought by our Lord Jesus Christ were verily divine works, and they stir up the mind of man to rise by a perception of what is seen by the eye unto an apprehension of God himself. For God is of such substance as eye cannot see, and the many miracles which he doth work in his continual rule of the whole universe, and in his providential care of everything which he hath made, are by use become so common that scarce anyone permitteth himself to perceive the same, as for example, what wondrous and amazing works of God there be in every grain of seed. Wherefore his mercy hath constrained him to keep some works to be done only at some convenient time, as it were, out of the common course and order of nature, to the intent that men may see them and wonder, not because they be greater, but because they be rarer, than those which they so lightly esteem by reason of their daily occurrence. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Spléndida
facta est fácies Móysi, dum respíceret in eum Dóminus :
* Vidéntes
senióres claritátem vultus ejus, admirántes timuérunt valde. |
R.
The face of Moses shone, after that the Lord
did look upon him :
* And when the elders of the Children of
Israel saw the glory of his face, they did marvel and were sore afraid. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Majus enim miráculum est gubernátio totíus mundi, quam saturátio quinque míllium hóminum de quinque pánibus. Et tamen hoc nemo mirátur : illud mirántur hómines, non quia majus est, sed quia rarum est. Quis enim et nunc pascit univérsum mundum, nisi ille, qui de paucis granis ségetes creat? Fecit ergo quo modo Deus. Unde enim multíplicat de paucis granis ségetes, inde in mánibus suis multiplicávit quinque panes : potéstas enim erat in mánibus Christi. Panes autem illi quinque, quasi sémina erant, non quidem terræ mandáta, sed ab eo, qui terram fecit, multiplicáta. |
For to govern the whole universe is surely a greater miracle than to satisfy five thousand men with five loaves of bread. At the former works no man doth marvel, yet at the feeding of the five thousand, all men do marvel, not because it is a greater miracle than the other, but because it is a rarer one. For who is he that now feedeth the whole world? Is it not the same who, from a little grain that is sown, maketh the fulness of the harvest? God worketh in both cases in one and the same manner. He that of the sowing maketh to come the harvest, is the same that took in his hands the five barley loaves, and of them made bread to feed five thousand men. For the hands of Christ have power to do both the one and the other. He that multiplieth the grains of corn is the same that multiplied the loaves, save only that in this latter case he committed them not unto the earth whereof he is himself the Maker. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ecce mitto Angelum meum, qui præcédat te, et custódiat semper :
* Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te
afflígam
: et præcédet te Angelus meus. |
R. Behold, I
send an Angel before thee, to keep thee in the way : *
Beware of him, and obey his voice ;
then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine
adversaries, for mine Angel shall go before thee. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Hoc ergo admótum est sénsibus, quo erigerétur mens : et exhíbitum óculis, ubi exercerétur intelléctus : ut invisíbilem Deum per visibília ópera mirarémur, et erécti ad fidem, et purgáti per fidem, étiam ipsum invisíbilem vidére cuperémus, quem de rebus visibílibus invisíbilem noscerémus. Nec tamen súfficit hæc intuéri in miráculis Christi. Interrogémus ipsa mirácula, quid nobis loquántur de Christo : habent enim, si intelligántur, linguam suam. Nam quia ipse Christus Verbum Dei est : étiam factum Verbi, verbum nobis est. |
Therefore this miracle is done outwardly before us, that our souls inwardly may thereby be quickened. The same is shewn to our eyes to furnish food for thought. Thus by means of those of his works which are seen, we may come to feel awe toward him that cannot be seen. Perchance we may thereby be roused up to believe, and if we attain unto belief, we shall be purified to such good purpose that we shall begin to long to see him. Wherefore, in such wise, through the things which are seen, we may come to know him that cannot be seen. Yet it sufficeth not if we perceive only this one meaning in Christ's miracles. Rather let us ask of the miracles themselves what they have to tell us concerning Christ ; for in all truth they speak with a tongue of their own, if only we have good will to understand the same. For Christ is the Word of God, and each and every work of the Word speaketh a word unto us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
NOTE : That during Lent until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season. A Ninth Respond is said instead. |
|
|
R.
Atténdite, pópule meus, legem meam :
* Inclináte
aurem vestram in verba oris mei. |
R.
Hear my law, O my people :
*
Incline your ears unto the words of my mouth. |
|
|
|
| When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
| Oremus. Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui ex mérito nostræ actiónis afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus. Per Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who for our evil deeds do worthily deserve to be punished, by the comfort of thy grace may mercifully be relieved. Through. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per misericórdiam Dei requiéscant in
pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|
| Ant. Tunc acceptábis. | Ant. Then shalt thou be pleased. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, si avérteris fáciem tuam a peccátis meis. |
Ant. Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, if thou wilt turn thy face from my sins. |
| Ant. Bonum est. | Ant. It is better. |
|
Psalmus 117. Confitemini Domino
Confitémini Dómino
quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. |
O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever. |
|
Ant. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus. |
Ant. It is better to trust in the Lord, than to put any confidence in princes. |
| Ant. Me suscépit. | Ant. Thy right hand. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine. |
Ant. Thy right hand hath upholden me, O Lord my God. |
| Ant. Potens es, Dómine. | Ant. Our God, whom we serve. |
|
Canticum trium Puerorum
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus,
et superexaltátus in sæcula. 3 Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula. 4 Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula. 5 Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula. 6 Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula. 7 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.
8 Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
The Song of the Three Holy
Children Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all
for ever. |
|
Ant. Potens es, Dómine, erípere nos de manu forti : líbera nos, Deus noster. |
Ant. Our God, whom we serve, is able to deliver us from the hand of death: do thou therefore, O almighty Lord, save us and deliver us! |
| Ant. Reges terræ. | Ant. All ye kings and rulers of the earth. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Reges terræ et omnes pópuli, laudáte Deum. | Ant. All ye kings and rulers of the earth, all ye peoples and nations, praise ye the Lord. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gal. 4. 22. |
The
Little Chapter Gal 4. 22. |
|
Hymnus O sol salútis, íntimis, Dans tempus acceptábile, Quo fonte manávit nefas, Dies venit, dies tua, Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
Now Christ, thou Sun of righteousness, Thou who dost give the accepted
time, Spare not, we pray, to send us here Soon will that day, thy day, appear, This Ending is
never changed: |
|
|
|
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. |
|
Ad Bened. Ant: Cum sublevásset óculos * Jesus, et vidísset máximam multitúdinem veniéntem ad se, dixit ad Philíppum : Unde emémus panes, ut mandúcent hi? Hoc autem dicébat tentans eum : ipse enim sciébat quid esset factúrus. |
Ant. on Bened: When Jesus lifted up his eyes, * and saw a great company come unto him, he saith unto Philip: Whence shall we buy bread that these may eat? And this he said to prove him ; for he himself knew what he would do. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
Ant. Accépit ergo * Jesus panes, et, cum grátias egísset, distríbuit discumbéntibus. |
Ant. And Jesus took the loaves, * and when he had given thanks, he distributed to the multitude. |
|
Lectio Brevis Is. 55. 6. |
The Brief
Lesson Is. 55. 6. |
|
Ant. De quinque pánibus * et duóbus píscibus satiávit Dóminus quinque míllia hóminum. |
Ant. With five barley-loaves, * and two small fishes, did the Lord satisfy a multitude in number about five thousand. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gal. 4. 22. |
The
Little Chapter Gal 4. 22. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ipse liberávit me * De láqueo venántium.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
He shall deliver me * From the snare of the hunter.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Satiávit Dóminus * quinque míllia hóminum de quinque pánibus et duóbus píscibus. |
Ant. So the Lord did satisfy * the multitude, in number about five thousand, by multiplying five barley-loaves and two small fishes. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gal. 4. 27. |
The Little Chapter
Gal. 4. 27. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Scápulis suis * Obumbrábit tibi.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
He shall defend thee * Under his wings.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Illi ergo * hómines, cum vidíssent quod fécerat Jesus signum, intra se dicébant : quia hic est vere Prophéta, qui ventúrus est in mundum. |
Ant. Then those men, * when they had seen the miracles that Jesus did, said unto each other: This is of a truth that prophet that should come into the world. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gal. 4. 22. |
The Little Chapter
Gal. 4. 22. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Scuto circúmdabit te * Véritas ejus.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
His faithfulness shall be * Thy shield and buckler.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gal. 4. 22. |
The
Little Chapter Gal. 4. 22. |
|
Hymnus Audi, benígne Cónditor, Scrutátor alme córdium, Multum quidem peccávimus, Concéde nostrum cónteri Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
O Maker of the world, give ear; Each heart is manifest to thee; Our sins are manifold and sore, So mortify we every sense This Ending is never changed: |
|
|
|
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. |
|
Ad Magnif. Ant: Súbiit ergo, * in montem Jesus, et ibi sedébat cum discípulis suis. |
Ant. on Magnif: And Jesus * went up into a mountain, and there he sat with his disciples. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|