The Fourth Sunday in Lent

Commonly known as Lætare Sunday

Also known as Mid-Lent Sunday, Mothering Sunday, and Rose Sunday

Sunday of I Class, Semidouble


The Miracle of the Loaves and Fishes

Matins

Lauds 2

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui ex mérito nostræ actiónis afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who for our evil deeds do worthily deserve to be punished, by the comfort of thy grace may mercifully be relieved.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Station at Holy Cross in Jerusalem

 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

 

 

First Nocturn

Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De libro Exodi The Lesson is taken from the book of Exodus
Chap. 3, 1-6

Móyses autem pascébat oves Jethro sóceri sui sacerdótis Mádian ; cumque minásset gregem ad interióra desérti, venit ad montem Dei Horeb.  Apparuítque ei Dóminus in flamma ignis de médio rubi ; et vidébat quod rubus ardéret et non comburerétur.  Dixit ergo Móyses : Vadam, et vidébo visiónem hanc magnam, quare non comburátur rubus.  Cernens autem Dóminus quod pérgeret ad vidéndum, vocávit eum de médio rubi, et ait : Móyses, Móyses!  Qui respóndit : Adsum.  At ille : Ne apprópies, inquit, huc : solve calceaméntum de pédibus tuis ; locus enim, in quo stas, terra sancta est.  Et ait : Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob.  Abscóndit Móyses fáciem suam : non enim audébat aspícere contra Deum.

Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.  And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.  And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.  And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.  And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.  Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens : Descénde in Ægyptum, et dic Pharaóni, * Ut dimíttat pópulum meum : indurátum est cor Pharaónis : non vult dimíttere pópulum meum, nisi in manu forti.
V.  Clamor filiórum Israël venit ad me, vidíque afflictiónem eórum : sed veni, mittam te ad Pharaónem.
R.  Ut dimíttat pópulum meum : indurátum est cor Pharaónis : non vult dimíttere pópulum meum, nisi in manu forti.

R.  The Lord commanded Moses : Go down now into Egypt, and say unto Pharaoh : * Let my people go : but Pharaoh doth harden his heart, and he will not let my people go, save he feel my mighty hand.
V.  Behold, the cry of the Children of Israel is come unto me, and I have seen their affliction.  Come therefore, and I will send thee unto Pharaoh, saying.
R.  Let my people go : but Pharaoh doth harden his heart, and he will not let my people go, save he feel my mighty hand.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 3, 7-10

Cui ait Dóminus : Vidi afflictiónem pópuli mei in Ægypto, et clamórem ejus audívi propter durítiam eórum qui præsunt opéribus : et sciens dolórem ejus, descéndi ut líberem eum de mánibus Ægyptiórum, et edúcam de terra illa in terram bonam et spatiósam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi.  Clamor ergo filiórum Israël venit ad me : vidíque afflictiónem eórum, qua ab Ægyptiis opprimúntur.  Sed veni, et mittam te ad Pharaónem, ut edúcas pópulum meum, fílios Israël de Ægypto.

And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hívites, and the Jebusites.  Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.  Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Stetit Móyses coram Pharaóne, et dixit : Hæc dicit Dóminus : * Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi in desérto.
V.  Dóminus Deus Hebræórum misit me ad te, dicens.
R.  Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi in desérto.

R.  Then stood Moses before Pharaoh and told him : Thus saith the Lord : * Let my people go, that they may sacrifice to me in the wilderness.
V.  The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee to say.
R.  Let my people go, that they may sacrifice to me in the wilderness.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 3, 11-15

Dixítque Móyses ad Deum : Quis sum ego, ut vadam ad Pharaónem, et edúcam fílios Israël de Ægypto?  Qui dixit ei : Ego ero tecum : et hoc habébis signum, quod míserim te : Cum edúxeris pópulum de Ægypto, immolábis Deo super montem istum.  Ait Móyses ad Deum : Ecce, ego vadam ad fílios Israël, et dicam eis : Deus patrum vestrórum misit me ad vos.  Si díxerint mihi : Quod est nomen ejus? quid dicam eis?  Dixit Deus ad Móysen : (fit reverentia) EGO SUM QUI SUM.  Ait : Sic dices fíliis Israël : Qui est, misit me ad vos.  Dixítque íterum Deus ad Móysen : Hæc dices fíliis Israël : Dóminus Deus patrum vestrórum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob, misit me ad vos ; hoc nomen mihi est in ætérnum, et hoc memoriále meum in generatiónem et generatiónem.

And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?  And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.  And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?  And God said unto Moses, (Here it is fitting that all should make a reverence :) I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.  And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cantémus Dómino : glorióse enim honorificátus est, equum et ascensórem projécit in mare : * Adjútor et protéctor factus est mihi Dóminus in salútem.
V.  Dóminus quasi vir pugnátor, Omnípotens nomen ejus.
R.  Adjútor et protéctor factus est mihi Dóminus in salútem.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Adjútor et protéctor factus est mihi Dóminus in salútem.

R.  Let us sing to the Lord : for he is gloriously triumphant ; the horse and his rider hath he thrown into the Sea. * The Lord is my strength and my defender, for to me he is become salvation.
V.  For he, the Lord, is a mighty man of war, and mighty is his Name.
R.  The Lord is my strength and my defender, for to me he is become salvation.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord is my strength and my defender, for to me he is become salvation.


Second Nocturn
 

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Basilíi Magni The Lesson is taken from a Sermon by St. Basil the Great
Homilia 1 de jejunio, ante medium

Móysen per jejúnium nóvimus in montem ascendísse : neque enim áliter ausus esset vérticem fumántem adíre, atque in calíginem íngredi, nisi jejúnio munítus.  Per jejúnium mandáta dígito Dei in tábulis conscrípta suscépit.  Item supra montem jejúnium legis latæ conciliátor fuit : inférius vero, gula ad idololatríam pópulum dedúxit, ac contaminávit.  Sedit, inquit, pópulus manducáre et bíbere, et surrexérunt lúdere.  Quadragínta diérum labórem ac perseverántiam, Dei servo contínuo jejunánte ac oránte, una tantum pópuli ebríetas cassam irritámque réddidit.  Quas enim tábulas Dei dígito conscríptas jejúnium accépit, has ebríetas contrívit : Prophéta sanctíssimo indígnum existimánte, vinoléntum pópulum a Deo legem accípere.

We know that Moses went up with fasting into the Mount.  For he would not have dared to go unto its burning and smoking top, nor to have entered the thick cloud, except he had been made strong by a fast.  And it was during this fast that he received the Commandments written with the Finger of God on tables of stone.  Thus was fasting the means of the giving of the Law on the mountain-top.  But below at its foot, gluttony was the means of leading the people into the worship of idols, and so of polluting them.  It is written : The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.  One drunken bout of the people made void, and of none effect, all the toil and patience of the forty days, during the which the servant of God had fasted and prayed unceasingly.  Those tables of stone, written with the Finger of God, were received through fasting and were broken through drunkenness.  For the holy Prophet thought it not meet that a people filled with wine should receive Law from God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In mare viæ tuæ, et sémitæ tuæ in aquis multis : * Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.
V. Transtulísti illos per mare Rubrum, et transvexísti eos per aquam nímiam.
R.  Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.

R.  Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters : *  Thou hast led thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.
V.  O thou that hast brought them through the Red Sea, and led them through much water.
R.  Thou hast led thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Uno témporis moménto ob gulam pópulus ille per máxima prodígia Dei cultum edóctus, in Ægyptíacam idololatríam turpíssime devolútus est.  Ex quo si utrúmque simul cónferas, vidére licet, jejúnium ad Deum dúcere, delícias vero salútem pérdere.  Quid Esau inquinávit, servúmque fratris réddidit? nonne esca una, propter quam primogénita véndidit?  Samuélem vero nonne per jejúnium orátio largíta est matri?  Quid fortíssimum Samsónem inexpugnábilem réddidit? nonne jejúnium, cum quo in matris ventre concéptus est?  Jejúnium concépit, jejúnium nutrívit, jejúnium virum effécit.  Quod sane Angelus matri præcépit, monens quæcúmque ex vite procéderent, ne attíngeret, non vinum, non síceram bíberet.  Jejúnium prophétas génuit, poténtes confírmat atque róborat.

In one moment of time that people, who had by means of great wonders been taught to worship God, fell headlong through gluttony into the cesspool of Egyptian idolatry.  The which things, if thou wilt consider, thou shalt see that fasting leads to God, and feasting to the loss of salvation.  What was it that degraded Esau, and made him a slave to his brother?  Was it not but a dish of pottage―a toothsome morsel of food stewed in a pot―for which he sold his birthright?  And Samuel, was he not granted to his mother's prayers through fasting?  And Samson the mighty, what was it that made him invincible?  Was it not fasting, wherewith he was conceived in his mother's womb?  Fasting conceived him ; fasting nurtured him ; fasting made him the man he was ; even as the Angel of the Lord had commanded his mother, saying : She may not eat of anything that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink.  Fasting begat Prophets.  Fasting is the strength and mainstay of mighty men.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Qui persequebántur pópulum tuum, Dómine, demersísti eos in profúndum : * Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti.
V.  Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.
R.  Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti.

R.  Them that persecuted thy people, O Lord, thou didst overwhelm in the depths of the Sea : * And didst bring forth Israel by a pillar of cloud.
V.  Thou hast led thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.
R.  And didst bring forth Israel by a pillar of cloud.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Jejúnium legislatóres sapiéntes facit : ánimæ óptima custódia, córporis sócius secúrus, fórtibus viris muniméntum et arma, athlétis et certántibus exercitátio.  Hoc prætérea tentatiónes propúlsat, ad pietátem armat, cum sobrietáte hábitat, temperántiæ ópifex est : in bellis fortitúdinem affert, in pace quiétem docet : nazaræum sanctíficat, sacerdótem pérficit : neque enim fas est sine jejúnio sacrifícium attíngere, non solum in mystica nunc et vera Dei adoratióne, sed nec in illa, in qua sacrifícium secúndum legem in figúra offerebátur.  Jejúnium Elíam magnæ visiónis spectatórem fecit : quadragínta namque diérum jejúnio cum ánimam purgásset, in spelúnca méruit, quantum fas est hómini, Deum vidére.  Móyses íterum legem accípiens, íterum jejúnia secútus est.  Ninivítæ, nisi cum illis et bruta jejunássent, ruínæ minas nequáquam evasíssent.  In desérto autem quorúmnam membra cecidérunt? nonne illórum, qui carnes appetivére?

Fasting giveth wisdom to rulers ; it is the trustiest keeper of the soul, the sure ally of the body, the strength and armour of brave men, the training of athletes, and wrestlers.  It is fasting which maketh us strong against temptation, which prepareth us for the service of God, which dwelleth with sobriety, and is the author of temperance.  Fasting maketh men valiant in war, and gentle in peace.  Fasting maketh a Nazarite to be holy, and a priest to come unto perfection.  Without fasting it is unlawful to touch the Sacrifice, not only in that mystical and true worship of God which now is, but also according to the Law, in those sacrifices which of old time were offered as figures of the true.  Fasting opened the eyes of Elias to look upon a great vision, for when he had cleansed his soul by forty days of fasting, there on Horeb the Mount of God, he was made able, so far as man may be made able, to see God.  Moses, receiving the Law a second time, a second time prepared himself by fasting.  Except the Ninevites had fasted, both man and beast, herd and flock, they had not escaped from the ruin that hung over them.  In the wilderness fell some, and who were they?  Yea, they were such as lusted after flesh meat.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Móyses fámulus Dei jejunávit quadragínta diébus et quadragínta nóctibus : * Ut legem Dómini mererétur accípere.
V.  Ascéndens Móyses in montem Sínai ad Dóminum, fuit ibi quadragínta diébus et quadragínta nóctibus.
R.  Ut legem Dómini mererétur accípere.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut legem Dómini mererétur accípere.

R.  Moses, the servant of God, fasted forty days and forty nights ; * That he might be meet to receive the Law of the Lord.
V.  Moses gat him up unto the Lord upon Mount Sinai : and Moses was in the Mount forty days and forty nights.
R.  That he might be meet to receive the Law of the Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  That he might be meet to receive the Law of the Lord.


Third Nocturn
 

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 6, 1-15

In illo témpore : Abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberíadis : et sequebátur eum multitúdo magna, quia vidébant signa, quæ faciébat super his qui infirmabántur.  Et réliqua.

At that time : Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.  And a great multitude followed him, because they saw his miracles, which he did on them that were diseased.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 24 in Joannem

Mirácula, quæ fecit Dóminus noster Jesus Christus, sunt quidem divína ópera, et ad intelligéndum Deum de visibílibus ádmonent humánam mentem.  Quia enim ille non est talis substántia, quæ vidéri óculis possit ; et mirácula ejus, quibus totum mundum regit, universámque creatúram adminístrat, assiduitáte viluérunt, ita ut pene nemo dignétur atténdere ópera Dei mira et stupénda in quólibet séminis grano : secúndum ipsam suam misericórdiam, servávit sibi quædam, quæ fáceret opportúno témpore præter usitátum cursum ordinémque natúræ ; ut non majóra, sed insólita vidéndo stupérent, quibus quotidiána vilúerant.

The miracles wrought by our Lord Jesus Christ were verily divine works, and they stir up the mind of man to rise by a perception of what is seen by the eye unto an apprehension of God himself.  For God is of such substance as eye cannot see, and the many miracles which he doth work in his continual rule of the whole universe, and in his providential care of everything which he hath made, are by use become so common that scarce anyone permitteth himself to perceive the same, as for example, what wondrous and amazing works of God there be in every grain of seed.  Wherefore his mercy hath constrained him to keep some works to be done only at some convenient time, as it were, out of the common course and order of nature, to the intent that men may see them and wonder, not because they be greater, but because they be rarer, than those which they so lightly esteem by reason of their daily occurrence.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Spléndida facta est fácies Móysi, dum respíceret in eum Dóminus : * Vidéntes senióres claritátem vultus ejus, admirántes timuérunt valde.
V.  Cumque descendísset de monte Sínai, portábat duas tábulas testimónii, ignórans quod cornúta esset fácies ejus ex consórtio sermónis Dei.
R.  Vidéntes senióres claritátem vultus ejus, admirántes timuérunt valde.

R.  The face of Moses shone, after that the Lord did look upon him : * And when the elders of the Children of Israel saw the glory of his face, they did marvel and were sore afraid.
V.  When he came down from Mount Sinai, with the two tables of the testimony in his hand, he wist not that the skin of his face shone, after that the Lord did talk with him.
R.  And when the elders of the Children of Israel saw the glory of his face, they did marvel and were sore afraid.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Majus enim miráculum est gubernátio totíus mundi, quam saturátio quinque míllium hóminum de quinque pánibus.  Et tamen hoc nemo mirátur : illud mirántur hómines, non quia majus est, sed quia rarum est.  Quis enim et nunc pascit univérsum mundum, nisi ille, qui de paucis granis ségetes creat?  Fecit ergo quo modo Deus.  Unde enim multíplicat de paucis granis ségetes, inde in mánibus suis multiplicávit quinque panes : potéstas enim erat in mánibus Christi.  Panes autem illi quinque, quasi sémina erant, non quidem terræ mandáta, sed ab eo, qui terram fecit, multiplicáta.

For to govern the whole universe is surely a greater miracle than to satisfy five thousand men with five loaves of bread.  At the former works no man doth marvel, yet at the feeding of the five thousand, all men do marvel, not because it is a greater miracle than the other, but because it is a rarer one.  For who is he that now feedeth the whole world?  Is it not the same who, from a little grain that is sown, maketh the fulness of the harvest?  God worketh in both cases in one and the same manner.  He that of the sowing maketh to come the harvest, is the same that took in his hands the five barley loaves, and of them made bread to feed five thousand men.  For the hands of Christ have power to do both the one and the other.  He that multiplieth the grains of corn is the same that multiplied the loaves, save only that in this latter case he committed them not unto the earth whereof he is himself the Maker.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce mitto Angelum meum, qui præcédat te, et custódiat semper : * Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam : et præcédet te Angelus meus.
V.  Israël, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum : ego enim Dóminus.
R.  Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam : et præcédet te Angelus meus.

R.  Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way : * Beware of him, and obey his voice ; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries, for mine Angel shall go before thee.
V.  O Israel, if thou wilt hearken unto me, there shall no strange god be in thee ; neither shalt thou worship any other god : I am the Lord thy God.
R.  Beware of him, and obey his voice ; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries, for mine Angel shall go before thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Hoc ergo admótum est sénsibus, quo erigerétur mens : et exhíbitum óculis, ubi exercerétur intelléctus : ut invisíbilem Deum per visibília ópera mirarémur, et erécti ad fidem, et purgáti per fidem, étiam ipsum invisíbilem vidére cuperémus, quem de rebus visibílibus invisíbilem noscerémus.  Nec tamen súfficit hæc intuéri in miráculis Christi.  Interrogémus ipsa mirácula, quid nobis loquántur de Christo : habent enim, si intelligántur, linguam suam.  Nam quia ipse Christus Verbum Dei est : étiam factum Verbi, verbum nobis est.

Therefore this miracle is done outwardly before us, that our souls inwardly may thereby be quickened.  The same is shewn to our eyes to furnish food for thought.  Thus by means of those of his works which are seen, we may come to feel awe toward him that cannot be seen.  Perchance we may thereby be roused up to believe, and if we attain unto belief, we shall be purified to such good purpose that we shall begin to long to see him.  Wherefore, in such wise, through the things which are seen, we may come to know him that cannot be seen.  Yet it sufficeth not if we perceive only this one meaning in Christ's miracles.  Rather let us ask of the miracles themselves what they have to tell us concerning Christ ; for in all truth they speak with a tongue of their own, if only we have good will to understand the same.  For Christ is the Word of God, and each and every work of the Word speaketh a word unto us.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

NOTE : That during Lent until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season.  A Ninth Respond is said instead.

R.  Atténdite, pópule meus, legem meam : * Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
V.  Apériam in parábolis os meum : loquar propositiónes ab inítio sæculi.
R.  Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Inclináte aurem vestram in verba oris mei.

R.  Hear my law, O my people : * Incline your ears unto the words of my mouth.
V.  I will open my mouth in a parable ; I will declare hard sentences of old.
R.  Incline your ears unto the words of my mouth.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Incline your ears unto the words of my mouth.


Church of the Loaves and Fishes, Tabgha

When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
Oremus.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui ex mérito nostræ actiónis afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus.  Per Dóminum.
Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who for our evil deeds do worthily deserve to be punished, by the comfort of thy grace may mercifully be relieved.  Through.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ

 

 

 

Lauds 2

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Tunc acceptábis. Ant.    Then shalt thou be pleased.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Ant.    Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, si avérteris fáciem tuam a peccátis meis.

Ant.    Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, if thou wilt turn thy face from my sins.

Ant.    Bonum est. Ant.    It is better.

Psalmus 117. Confitemini Domino

Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
2  Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
3  Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
4  Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
5  De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in latitúdine Dóminus.
6  Dóminus mihi adjútor: * non timébo quid fáciat mihi homo.
7  Dóminus mihi adjútor: * et ego despíciam inimícos meos.
8  Bonum est confídere in Dómino: * quam confídere in hómine.
9  Bonum est speráre in Dómino: * quam speráre in princípibus.
10  Omnes Gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
11  Circumdántes circumdedérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
12  Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
13  Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit me.
14  Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salútem.
15  Vox exsultatiónis, et salútis: * in tabernáculis justórum.
16  Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtútem.
17  Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini.
18  Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non trádidit me.
19  Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi intrábunt in eam.
20  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
21  Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli.
22  A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris.
23  Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea.
24  O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Dómini.
25  Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis.
26  Constitúite diem solémnem in condénsis, * usque ad cornu altáris.
27  Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et exaltábo te.
28  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
29  Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.

Psalm 117. Confitemini Domino

O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever.
2  Let Israël now confess that he is good, * and that his mercy endureth for ever.
3  Let the house of Aaron now confess, * that his mercy endureth for ever.
4  Yea, let them now that fear the Lord confess, * that his mercy endureth for ever.
5  I called upon the Lord in trouble; * and the Lord heard me at large.
6  The Lord is my helper; * I will not fear what man doeth unto me.
7  The Lord is my helper; * therefore shall I see my desire upon mine enemies.
8  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in man.
9  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in princes.
10  All nations compassed me round about; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
11  They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every side; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
12  They came about me like bees, and burned even as the fire among the thorns; * but in the Name of the Lord I will destroy them.
13  Thou hast thrust sore at me, that I might fall; * but the Lord was my help.
14  The Lord is my strength, and my song; * and is become my salvation.
15  The voice of rejoicing and salvation * is in the dwellings of the righteous.
16   The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me; * the right hand of the Lord hath wrought strength.
17  I shall not die, but live, * and declare the works of the Lord.
18  The Lord hath chastened and corrected me; * but he hath not given me over unto death.
19  Open me the gates of righteousness that I may enter therein and give thanks unto the Lord : * this is the gate of the Lord, the righteous shall enter therein.
20  I will give thanks unto thee, for thou hast heard me, * and art become my salvation.
21  The stone which the builders rejected, * the same is become the head-stone in the corner.
22  This is the Lord's doing, * and it is wonderful in our eyes.
23  This is the day which the Lord hath made; * let us rejoice and be glad therein.
24  Save me, O Lord: O Lord, make me to prosper: * blessed be he that cometh in the Name of the Lord.
25  We have blessed you from the house of the Lord: * God is the Lord, who hath shined his light upon us.
26  Appoint a solemn day with shady boughs, * yea, even unto the horns of the altar.
27  Thou art my God, and I will praise thee; * thou art my God, and I will exalt thee.
28  I will give thanks unto thee for thou hast heard me: * and art become my salvation.
29  O give thanks unto the Lord; for he is good, * and his mercy endureth for ever.

Ant.    Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus.

Ant.    It is better to trust in the Lord, than to put any confidence in princes.

Ant.    Me suscépit. Ant.    Thy right hand.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Me suscépit déxtera tua, Dómine.

Ant.    Thy right hand hath upholden me, O Lord my God.

Ant.    Potens es, Dómine. Ant.    Our God, whom we serve.

Canticum trium Puerorum
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
2   Et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum: * et laudábile, et superexaltátum in ómnibus sæculis.

3   Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula.

4   Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula.

5   Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula.

6   Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula.

7   Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.

8  Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all for ever.
2  Blessed art thou for the Name of thy Majesty: * praised and exalted above all for ever.
3  Blessed art thou in the temple of thy holiness: * praised and exalted above all for ever.
4  Blessed art thou that beholdest the depths, and dwellest between the Cherubim: * praised and exalted above all for ever.
5  Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: * praised and exalted above all for ever.
6  Blessed art thou in the firmament of heaven: * praised and exalted above all for ever.
7  O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord, * praise him, and magnify him for ever.
8  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Potens es, Dómine, erípere nos de manu forti : líbera nos, Deus noster.

Ant.    Our God, whom we serve, is able to deliver us from the hand of death: do thou therefore, O almighty Lord, save us and deliver us!

Ant.    Reges terræ. Ant.    All ye kings and rulers of the earth.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Reges terræ et omnes pópuli, laudáte Deum. Ant.    All ye kings and rulers of the earth, all ye peoples and nations, praise ye the Lord.

STAND

Capitulum           Gal. 4. 22.
Fratres : Scriptum est, quóniam Abraham duos fílios hábuit : unum de ancílla, et unum de líbera : sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est : qui autem de líbera, per repromissiónem : quæ sunt per allegoríam dicta.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Gal 4. 22.
Brethren : It is written, that Abraham had two sons ; the one by a bondmaid, the other by a freewoman.  But he who was of the bondwoman was born after the flesh : but he of the freewoman was by promise.  Which things are an allegory.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

O sol salútis, íntimis,
Jesu, refúlge méntibus,
Dum, nocte pulsa, grátior
Orbi dies renáscitur.

Dans tempus acceptábile,
Da lacrimárum rívulis
Laváre cordis víctimam,
Quam læta adúrat cáritas.

Quo fonte manávit nefas,
Fluent perénnes lácrimæ,
Si virga pœniténtiæ
Cordis rigórem cónterat.

Dies venit, dies tua,
In qua reflórent ómnia :
Lætémur et nos, in viam
Tua redúcti déxtera.

Sequens Conclusio numquam mutatur.
Te prona mundi máchina,
Clemens, adóret, Trínitas,
Et nos novi per grátiam
Novum canámus cánticum.  Amen.

The Hymn

Now Christ, thou Sun of righteousness,
Let dawn our darkened spirits bless:
The light of grace to us restore,
While day to earth returns once more.

Thou who dost give the accepted time,
Give too, a heart that mourns for crime,
Let those by mercy now be cured
Whom loving-kindness long endured.

Spare not, we pray, to send us here
Some penance, kindly but severe;
So let thy gift of pardoning grace
Our grievous sinfulness efface.

Soon will that day, thy day, appear,
And all things with its brightness cheer:
We will rejoice in it, as we
Return thereby to grace, and thee.

This Ending is never changed:
Let all the world from shore to shore
Thee, gracious Trinity, adore;
Right soon thy loving pardon grant,
That we our new-made song may chant.  Amen.

V.  Angelis suis Deus mandávit de te.
R.  Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.

V.  God shall give his Angels charge over thee.
R.  To keep thee in all thy ways.

Ad Bened. Ant:  Cum sublevásset óculos * Jesus, et vidísset máximam multitúdinem veniéntem ad se, dixit ad Philíppum : Unde emémus panes, ut mandúcent hi?  Hoc autem dicébat tentans eum : ipse enim sciébat quid esset factúrus.

Ant. on Bened:  When Jesus lifted up his eyes, * and saw a great company come unto him, he saith unto Philip: Whence shall we buy bread that these may eat?  And this he said to prove him ; for he himself knew what he would do.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui ex mérito nostræ actiónis afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who for our evil deeds do worthily deserve to be punished, by the comfort of thy grace may mercifully be relieved.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Ant.    Accépit ergo * Jesus panes, et, cum grátias egísset, distríbuit discumbéntibus.

Ant.    And Jesus took the loaves, * and when he had given thanks, he distributed to the multitude.

Sunday Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis      Is. 55. 6.
Quærite Dóminum, dum inveníri potest : invocáte eum, dum prope est.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

The Brief Lesson       Is. 55. 6.
Seek ye the Lord while he may be found; call ye upon him while he is near.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

Ant.    De quinque pánibus * et duóbus píscibus satiávit Dóminus quinque míllia hóminum.

Ant.    With five barley-loaves, * and two small fishes, did the Lord satisfy a multitude in number about five thousand.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Gal. 4. 22.
Fratres : Scriptum est, quóniam Abraham duos fílios hábuit : unum de ancílla, et unum de líbera : sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est : qui autem de líbera, per repromissiónem : quæ sunt per allegoríam dicta.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Gal 4. 22.
Brethren : It is written, that Abraham had two sons ; the one by a bondmaid, the other by a freewoman.  But he who was of the bondwoman was born after the flesh : but he of the freewoman was by promise.  Which things are an allegory.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Ipse liberávit me * De láqueo venántium.
R.  Ipse liberávit me * De láqueo venántium.
V.  Et a verbo áspero.
R.  De láqueo venántium.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse liberávit me * De láqueo venántium.

V.  Scápulis suis obumbrábit tibi.
R.  Et sub pennis ejus sperábis.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  He shall deliver me * From the snare of the hunter.
R.  He shall deliver me * From the snare of the hunter.
V.  And from the noisome pestilence.
R.  From the snare of the hunter.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He shall deliver me * From the snare of the hunter.

V.  He shall defend thee under his wings.
R.  And thou shalt be safe under his feathers.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Sext

Ant.    Satiávit Dóminus * quinque míllia hóminum de quinque pánibus et duóbus píscibus.

Ant.    So the Lord did satisfy * the multitude, in number about five thousand, by multiplying five barley-loaves and two small fishes.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Gal. 4. 27.
Lætáre, stérilis, quæ non paris : erúmpe et clama, quæ non párturis : quia multi fílii desértæ, magis quam ejus, quæ habet virum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Gal. 4. 27.
Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Scápulis suis * Obumbrábit tibi.
R.  Scápulis suis * Obumbrábit tibi.
V.  Et sub pennis ejus sperábis.
R.  Obumbrábit tibi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Scápulis suis * Obumbrábit tibi.

V.  Scuto circúmdabit te véritas ejus.
R.  Non timébis a timóre noctúrno.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  He shall defend thee * Under his wings.
R.  He shall defend thee * Under his wings.
V.  And thou shalt be safe under his feathers.
R.  Under his wings.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He shall defend thee * Under his wings.

V.  His faithfulness shall be thy shield and buckler.
R.  Thou shalt not be afraid for any terror by night.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

None

Ant.    Illi ergo * hómines, cum vidíssent quod fécerat Jesus signum, intra se dicébant : quia hic est vere Prophéta, qui ventúrus est in mundum.

Ant.    Then those men, * when they had seen the miracles that Jesus did, said unto each other: This is of a truth that prophet that should come into the world.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Gal. 4. 22.
Itaque, fratres, non sumus ancíllæ fílii, sed líberæ : qua libertáte Christus nos liberávit.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Gal. 4. 22.
So then, brethren, we are not children of the bondswoman, but of the free.  Stand fast, therefore, in the liberty wherewith Christ hath made us free.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Scuto circúmdabit te * Véritas ejus.
R.  Scuto circúmdabit te * Véritas ejus.
V.  Non timébis a timóre noctúrno.
R.  Véritas ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Scuto circúmdabit te * Véritas ejus.

V.  Angelis suis Deus mandávit de te.
R.  Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  His faithfulness shall be * Thy shield and buckler.
R.  His faithfulness shall be * Thy shield and buckler.
V.  Thou shalt not be afraid for any terror by night.
R.  Thy shield and buckler.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  His faithfulness shall be * Thy shield and buckler.

V.  God shall give his Angels charge over thee.
R.  To keep thee in all thy ways.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms of Sunday

STAND

Capitulum           Gal. 4. 22.
Fratres : Scriptum est, quóniam Abraham duos fílios hábuit : unum de ancílla, et unum de líbera : sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est : qui autem de líbera, per repromissiónem : quæ sunt per allegoríam dicta.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Gal. 4. 22.
Brethren : It is written, that Abraham had two sons ; the one by a bondmaid, the other by a freewoman.  But he who was of the bondwoman was born after the flesh : but he of the freewoman was by promise.  Which things are an allegory.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Audi, benígne Cónditor,
Nostras preces cum flétibus,
In hoc sacro jejúnio
Fusas quadragenário.

Scrutátor alme córdium,
Infírma tu scis vírium :
Ad te revérsis éxhibe
Remissiónis grátiam.

Multum quidem peccávimus,
Sed parce confiténtibus :
Ad nóminis laudem tui
Confer medélam lánguidis.

Concéde nostrum cónteri
Corpus per abstinéntiam ;
Culpæ ut relínquant pábulum
Jejúna corda críminum.

Sequens Conclusio numquam mutatur.
Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Unitas ;
Ut fructuósa sint tuis
Jejuniórum múnera.  Amen.

The Hymn

O Maker of the world, give ear;
Accept the prayer and own the tear
To-wards thy seat of mercy sent
In this most holy fast of Lent.

Each heart is manifest to thee;
Thou knowest our infirmity;
Forgive thou then each soul that fain
Would seek to thee, and turn again.

Our sins are manifold and sore,
But pardon them that sin deplore:
And, for thy Name's sake, make each soul
That feels and owns its languor, whole.

So mortify we every sense
By grace of outward abstinence,
That from each stain and spot of sin
The soul may keep her fast within.

This Ending is never changed:
Grant, O thou blessed Trinity,
Grant, O essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.  Amen.

V.  Angelis suis Deus mandávit de te.
R.  Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.

V.  God shall give his Angels charge over thee.
R.  To keep thee in all thy ways.

Ad Magnif. Ant:  Súbiit ergo, * in montem Jesus, et ibi sedébat cum discípulis suis.

Ant. on Magnif:  And Jesus * went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui ex mérito nostræ actiónis afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who for our evil deeds do worthily deserve to be punished, by the comfort of thy grace may mercifully be relieved.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH