|
Friday of the Fourth Week in Lent |
|
|
Station at St. Bibiana |
|
|
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 11, 1-45 | |
|
In illo témpore : Erat quidam languens Lázarus a Bethánia, de castéllo Maríæ et Marthæ soróris ejus. Et réliqua. |
At that time : A certain man was sick, named Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 49 in Joannem, post initium | |
![]() |
|
|
In superióri lectióne meminístis, quod Dóminus éxiit de mánibus eórum, qui lapidáre illum volúerant, et discéssit trans Jordánem, ubi Joánnes baptizábat. Ibi ergo Dómino constitúto, infirmabátur in Bethánia Lázarus : quod castéllum erat próximum Jerosólymis. María autem erat, quæ unxit Dóminum unguénto, et extérsit pedes ejus capíllis suis, cujus frater Lázarus infirmabátur. Misérunt ergo soróres ejus ad eum. Jam intellígimus quo misérunt, ubi erat Jesus : quóniam absens erat, trans Jordánem scílicet. Misérunt ad Dóminum, nuntiántes quod ægrotáret frater eárum, ut si dignarétur, veníret, et eum ab ægritúdine liberáret. Ille dístulit sanáre, ut posset resuscitáre. |
We remember how we did read in a former Lesson that the Lord escaped out of the hands of them which would have stoned him, and went away again beyond Jordan, into the place where John at first baptized. Now it was while the Lord still tarried in that place that Lazarus fell sick at Bethany, a town hard by Jerusalem. And we understand this Mary to be the one which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. And we read : His sisters sent unto him. We know already where it was that they sent, for we are told where Jesus was, to wit, beyond Jordan. Thither the sisters of Lazarus sent unto the Lord, to tell him that their brother was sick, if so be, he might come and free him from his sickness. But he delayed to heal him that he might afterwards raise him to life. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Lent, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R.
In mare viæ tuæ, et sémitæ
tuæ in aquis multis :
* Deduxísti sicut oves
pópulum tuum in manu Móysi et Aaron. |
R.
Thy way is in the Sea, and thy paths in the
great waters : * Thou hast led thy
people like sheep, by the hand of Moses and Aaron. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
![]() |
|
|
Quid ergo nuntiavérunt soróres ejus? Dómine, ecce quem amas, infirmátur. Non dixérunt : Veni : amánti enim tantúmmodo nuntiándum fuit. Non ausæ sunt dícere : Veni, et sana. Non ausæ sunt dícere : Ibi jube, et hic fiet. Cur enim non et istæ, si fides illíus centuriónis inde laudátur? Ait enim : Non sum dignus ut intres sub tectum meum ; sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nihil horum istæ, sed tantúmmodo : Dómine, ecce quem amas, infirmátur. Súfficit ut nóveris : non enim amas, et déseris. |
What therefore sent his sisters to say? Lord, behold, he whom thou lovest is sick. They did not say : Come : for Jesus loved him, and to tell Jesus that he was sick was enough. They did not venture to say : Come and heal him : nor did they venture to say : Speak the word there, and it shall be done here. And wherefore should they not have spoken thus, since it was for like words that the faith of the Centurion was commended? For the same did say : Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof ; but speak the word only, and my servant shall be healed. Howbeit they said none of these things, but only : Lord, behold, he whom thou lovest is sick ; it is enough that thou shouldest know it ; thou art not one that lovest and leavest. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Qui persequebántur pópulum tuum, Dómine, demersísti eos
in profúndum :
*
Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti. |
R.
Them that persecuted thy people, O Lord, thou
didst overwhelm in the depths of the Sea : *
And didst bring forth Israel by a pillar of cloud. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Dicit áliquis : Quómodo per Lázarum peccátor significabátur, et a Dómino sic amabátur? Audiat enim dicéntem : Non veni vocáre justos, sed peccatóres. Si enim peccatóres Deus non amáret, de cælo ad terram non descénderet. Audiens autem Jesus, dixit eis : Infírmitas hæc non est ad mortem, sed pro glória Dei, ut glorificétur Fílius Dei. Talis glorificátio ipsíus non ipsum auxit, sed nobis prófuit. Hoc est ergo quod ait : Non est ad mortem, sed pótius ad miráculum : quo facto créderent hómines in Christum, et vitárent veram mortem. Sane vidéte quemádmodum tamquam ex oblíquo Dóminus Deum se dixit : propter quosdam qui negant Fílium Dei Deum esse. |
But some man will say : How shall Lazarus be a type of the sinner, and yet the Lord so love him? Let such an one hear the words of the same Lord, to wit : I am not come to call the righteous, but sinners. For if God had not loved sinners, he had not come down from heaven to earth. When Jesus heard that, he said : This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. Such a glorification is not by way of an increase of majesty for him, but of an aid for us in offering him what is his due. He is therefore to be understood on this wise : This sickness is not unto death, but for the working of a wondrous sign, the which being wrought, if men will thereby believe in Christ, they shall escape the real death. And mark well how the Lord doth in this place declare himself to be God, as it were by implication, for the sake of some which say that he is not the Son of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Móyses fámulus Dei jejunávit quadragínta
diébus et quadragínta nóctibus :
*
Ut legem Dómini mererétur accípere. |
R.
Moses, the servant of God, fasted forty days
and forty nights ;
*
That he might be meet to receive the Law of
the Lord. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
|
|
|
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. |
|
Ad Bened. Ant: Lázarus amícus noster * dormit : eámus, et a somno excitémus eum. |
Ant. on Bened: Our friend Lazarus * sleepeth : let us go, that we may awake him out of sleep. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
|
|
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. |
|
Ad Magnif. Ant: Dómine, * si fuísses hic, Lázarus non esset mórtuus : ecce jam fœtet quatriduánus in monuménto. |
Ant. on Magnif: Lord, * if thou hadst been here, Lazarus would not have died: but behold, by this time he stinketh, for he hath been dead four days. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|