|
Passion Sunday |
|||
|
Sunday of I Class, Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH Station at St. Peter
|
|||
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit liber Jeremíæ Prophétæ | Here beginneth the Book of Jeremiah the Prophet |
| Chap. 1, 1-6 | |
|
Verba Jeremíæ fílii Helcíæ, de sacerdótibus, qui fuérunt in Anathoth, in terra Bénjamin. Quod factum est verbum Dómini ad eum in diébus Josíæ fílii Amon regis Juda, in tertiodécimo anno regni ejus. Et factum est in diébus Jóakim fílii Josíæ regis Juda, usque ad consummatiónem undécimi anni Sedecíæ fílii Josíæ regis Juda, usque ad transmigratiónem Jerúsalem, in mense quinto. Et factum est verbum Dómini ad me, dicens : Priúsquam te formárem in útero, novi te : et antequam exíres de vulva, sanctificávi te, et prophétam in Géntibus dedi te. Et dixi : A a a, Dómine Deus : ecce néscio loqui, quia puer ego sum. |
The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. Then the word of the Lord came unto me, saying, before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Isti sunt dies, quos observáre debétis
tempóribus suis : *
Quartadécima die ad vésperum Pascha Dómini est : et in quintadécima
solemnitátem celebrábitis altíssimo Dómino. |
R.
These are the days to be observed of you in
their seasons :
* In the fourteenth day at even is the Lord's
Passover, and on the fifteenth day ye shall keep a Feast unto the Lord,
the Most High. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 7-13 |
|
Et dixit Dóminus ad me : Noli dícere : Puer sum : quóniam ad ómnia, quæ mittam te, ibis : et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, loquéris. Ne tímeas a fácie eórum : quia tecum ego sum, ut éruam te, dicit Dóminus. Et misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum : et dixit Dóminus ad me : Ecce dedi verba mea in ore tuo : ecce constítui te hódie super Gentes, et super regna, ut evéllas, et déstruas, et dispérdas, et díssipes, et ædífices, et plantes. Et factum est verbum Dómini ad me, dicens : Quid tu vides, Jeremía ? Et dixi : Virgam vigilántem ego vídeo. Et dixit Dóminus ad me : Bene vidísti, quia vigilábo ego super verbo meo, ut fáciam illud. Et factum est verbum Dómini secúndo ad me, dicens : Quid tu vides ? Et dixi : Ollam succénsam ego vídeo, et fáciem ejus a fácie Aquilónis. |
But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Multiplicáti sunt qui tríbulant me, et dicunt
: Non est salus illi in Deo ejus : *
Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus. |
R.
They be increased that trouble me, and that
say : There is no help for him in his God :
* Arise, O Lord, save me, O my God. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 14-19 |
![]() |
|
|
Et dixit Dóminus ad me : Ab Aquilóne pandétur malum super omnes habitatóres terræ. Quia ecce ego convocábo omnes cognatiónes regnórum Aquilónis, ait Dóminus : et vénient et ponent unusquísque sólium suum in intróitu portárum Jerúsalem, et super omnes muros ejus in circúitu, et super univérsas urbes Juda. Et loquar judícia mea cum eis super omnem malítiam eórum, qui dereliquérunt me, et libavérunt diis aliénis, et adoravérunt opus mánuum suárum. Tu ergo accínge lumbos tuos, et surge, et lóquere ad eos ómnia quæ ego præcípio tibi. Ne formídes a fácie eórum : nec enim timére te fáciam vultum eórum. Ego quippe dedi te hódie in civitátem munítam, et in colúmnam férream, et in murum æreum, super omnem terram, régibus Juda, princípibus ejus, et sacerdótibus et pópulo terræ. Et bellábunt advérsum te, et non prævalébunt : quia ego tecum sum, ait Dóminus, ut líberem te. |
Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Usquequo exaltábitur inimícus meus super me? *
Réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus. |
R. How long
shall mine enemy be exalted over me?
*
Consider, and hear me, O Lord my God. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 9 de Quadragesima | |
|
In ómnibus, dilectíssimi, solemnitátibus christiánis non ignorámus paschále sacraméntum esse præcípuum : cui condígne et cóngrue suscipiéndo, totíus quidem nos témporis institúta refórmant : sed devotiónem nostram præséntes vel máxime dies éxigunt, quos illi sublimíssimo divínæ misericórdiæ sacraménto scimus esse contíguos. In quibus mérito a sanctis Apóstolis per doctrínam Spíritus Sancti majóra sunt ordináta jejúnia : ut per commúne consórtium crucis Christi, étiam nos áliquid in eo quod propter nos gessit, agerémus, sicut Apóstolus ait : Si compátimur, et conglorificábimur. Certa atque secúra est exspectátio promíssæ beatitúdinis, ubi est participátio Domínicæ passiónis. |
Among all the solemn feasts which are kept by Christians, we are well aware, dearly beloved, that the paschal mystery holdeth first place. The observances of all the year are ordered to the end of preparing us to celebrate duly and worthily this one mystery. But the days which have now come upon us make an especial claim on our devotion, seeing that they are those which be in immediate preparation for that most glorious mystery of the divine mercy. The holy Apostles themselves (taught doubtless by the Holy Ghost) ordered a strict fast to be kept on these days, that by sharing together Christ's Cross with him, we too may in some measure partake in what he did for our sake, as the Apostle saith : We are the children of God, if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. He that is partaker of the sufferings of the Lord hath a sure and certain hope of that blessedness which he hath promised unto us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Deus meus es tu, ne
discédas a me :
* Quóniam tribulátio
próxima est, et non est qui ádjuvet. |
R.
Thou art my God, be not far from me : *
For trouble is near, and there is none to help. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Nemo est, dilectíssimi, cui per conditiónem témporis socíetas hujus glóriæ denegétur, tamquam tranquíllitas pacis vácua sit occasióne virtútis. Apóstolus enim prædícat, dicens : Omnes qui pie volunt vívere in Christo, persecutiónem patiéntur : et ídeo numquam deest tribulátio persecutiónis, si numquam desit observántia pietátis. Dóminus enim in exhortatiónibus suis dicit : Qui non áccipit crucem suam, et séquitur me, non est me dignus. Nec dubitáre debémus, hanc vocem non solum ad discípulos Christi, sed ad cunctos fidéles, totámque Ecclésiam pertinére, quæ salutáre suum in his qui áderant, universáliter audiébat. |
To no one, no matter what be the circumstances of his life, dearly beloved, is denied a share in this glory of partaking in Christ's sufferings, as if times of calm were without their occasions of exercising strength. The Apostle giveth us this warning : All that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. Therefore, so long as godliness is not lacking, neither is persecution lacking. The Lord himself saith in one of his own exhortations : He that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. And we must not doubt that these words of Christ apply not only to his immediate disciples, to whom he spake them, but belong to all the faithful and to the whole Church. For the Church in the person of believers which were present and heard these words, believed and heard on behalf of all them who would afterwards accept the way of salvation in the Church. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In te jactátus sum ex útero, de ventre matris meæ
Deus meus es tu, ne discédas a me :
*
Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádjuvet. |
R.
I was cast upon thee from the womb ; thou art
my God from my mother's belly ; be not far from me : *
For trouble is near, and there is none to help. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Sicut ergo totíus est córporis pie vívere, ita totíus est témporis crucem ferre : quæ mérito ferri unicuíque suadétur, quia própriis modis atque mensúris ab unoquóque tolerátur. Unum nomen est persecutiónis, sed non una est causa certáminis : et plus plerúmque perículi est in insidiatóre occúlto, quam in hoste manifésto. Beátus Job alternántibus bonis ac malis mundi hujus erudítus, pie veracitérque dicébat : Nonne tentátio est vita hóminis super terram? Quóniam non solis dolóribus córporis atque supplíciis ánima fidélis impétitur, verum étiam, salva incolumitáte membrórum, gravi morbo urgétur, si carnis voluptáte mollítur. Sed cum caro concupíscit advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem ; præsídio crucis Christi mens rationális instrúitur, nec cupiditátibus nóxiis illécta conséntit, quóniam continéntiæ clavis et Dei timóre transfígitur. |
As then, it is the duty of the whole body of the Church to live godly, so also it is the duty of all times to be a-bearing of the Master's Cross, and that not only in the mystical body in general, but individually in the person of each member thereof, who each and every one supporteth the weight of the Cross in his own way and measure. The one common name for all their carrying of the Cross is persecution, but the manner of suffering is special to each. Now there is often more danger from a foe lurking in ambush than from the open enemy. Blessed Job, who was well tried in this world by alternate changes of good and evil, said devoutly and truly : Is there not an appointed time to man upon earth? That is, Is not man's life appointed as a time of trial? The attack upon the faithful soul cometh not alone in bodily pains and suffering. For if the health of the bodily members be sound, often the soul is grievously sick of longing for fleshly indulgence. But since the flesh lusteth against the spirit, and the spirit against the flesh, the rational mind must be disciplined by the carrying of the Cross on such wise that, albeit the soul is enticed by evil desires, the will refuseth to give consent, by reason of the piercing of the nails of continence and the fear of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In próximo est
tribulátio mea, Dómine, et non est qui ádjuvet ; ut fódiant manus meas et
pedes meos : líbera me de ore leónis,
*
Ut enárrem nomen tuum frátribus meis. |
R.
O Lord, my trouble is near, and there is none
to help me ; or ever they pierce my hands and my feet, save me from the
lion's mouth :
*
That I may declare thy Name unto my brethren. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis
peccatórum nostrórum
absólvat nos omnípotens
et miséricors Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the
bonds of our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 8, 46-59 | |
|
In illo témpore : Dicébat Jesus turbis Judæórum : Quis ex vobis árguet me de peccáto? Si veritátem dico vobis, quare non créditis mihi? Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto the multitude of the Jews : Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 18 in Evangelia | |
|
Pensáte, fratres caríssimi, mansuetúdinem Dei. Relaxáre peccáta vénerat, et dicébat : Quis ex vobis árguet me de peccáto? Non dedignátur ex ratióne osténdere se peccatórem non esse, qui ex virtúte divinitátis póterat peccatóres justificáre. Sed terríbile est valde, quod súbditur : Qui ex Deo est, verba Dei audit : proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Si enim ipse verba Dei audit qui ex Deo est, et audíre verba ejus non potest quisquis ex illo non est : intérroget se unusquísque, si verba Dei in aure cordis pércipit ; et intélliget unde sit. Cæléstem pátriam desideráre Véritas jubet, carnis desidéria cónteri, mundi glóriam declináre, aliéna non appétere, própria largíri. |
Dearly beloved brethren, consider the gentleness of God. He came to take away sin, and he saith : Which of you convinceth me of sin? He, who in virtue of his Godhead was able to justify sinners, did not disdain to shew by an appeal to reason that he was not himself a sinner. But verily the words which he addeth are exceeding awesome : He that is of God heareth God's words, and if one who is not of God, is not able to hear God's words, let each one ask himself : Do I, in the ear of my heart, hear God's words, and understand whose words they are? The Truth commandeth us to long for a fatherland in heaven, to bridle the lusts of the flesh, to turn away from the glory of the world, to covet no man's goods, and to bestow freely of our own. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Tota die contristátus ingrediébar, Dómine :
quóniam ánima mea compléta est illusiónibus :
* Et vim
faciébant, qui quærébant ánimam meam. |
R.
O Lord, I go mourning all the day long, for
my soul is filled with a loathsome disease :
* They also that sought after my life have
used violence against me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Penset ergo apud se unusquísque vestrum, si hæc vox Dei in cordis ejus aure conváluit, et quia jam ex Deo sit, agnóscit. Nam sunt nonnúlli, qui præcépta Dei nec aure córporis percípere dignántur. Et sunt nonnúlli, qui hæc quidem córporis aure percípiunt, sed nullo ea mentis desidério complectúntur. Et sunt nonnúlli, qui libénter verba Dei suscípiunt, ita ut étiam in flétibus compungántur, sed post lacrimárum tempus ad iniquitátem rédeunt. Hi profécto verba Dei non áudiunt, qui hæc exercére in ópere contémnunt. Vitam ergo vestram, fratres caríssimi, ante mentis óculos revocáte, et alta consideratióne pertiméscite hoc quod ex ore Veritátis sonat : Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. |
Let each of you, therefore, think within himself if this voice of God soundeth loud in the ear of his heart ; for thereby will he know whether he be of God. Some there be, whom it pleaseth not to hear the commandments of God, even with their bodily ears. And some there be, who receive the same with their bodily ears, but whose heart is far from them. And some also there be, who hear the words of God with joy, so that they are moved thereby even to tears. But when their fit of weeping is past they turn again to iniquity. They who despise to do the words of God certainly cannot be said to hear them. Wherefore, dearly beloved brethren, call up your own life before your mind's eye, and then ponder with trembling those awful words which the mouth of the Truth spake : Ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ne avértas fáciem tuam a púero tuo, Dómine :
* Quóniam
tríbulor, velóciter exáudi me. |
R. O Lord,
hide not thy face from thy servant, *
For I am in trouble ; O haste thee, and hear me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Sed hoc quod de réprobis Véritas lóquitur, ipsi hoc de semetípsis réprobi iníquis suis opéribus osténdunt : nam séquitur : Respondérunt ígitur Judæi et dixérunt ei : Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium habes? Accépta autem tanta contumélia, quid Dóminus respóndeat, audiámus : Ego dæmónium non hábeo, sed honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me. Quia enim Samaritánus interpretátur custos : et ipse veráciter custos est, de quo Psalmísta ait : Nisi Dóminus custodíerit civitátem, in vanum vígilant qui custódiunt eam : et cui per Isaíam dícitur : Custos quid de nocte? custos quid de nocte? respondére nóluit Dóminus, Samaritánus non sum ; sed, Ego dæmónium non hábeo. Duo quippe ei illáta fuérunt : unum negávit, áliud tacéndo consénsit. |
The Truth speaketh these words concerning the reprobate. But the reprobate make manifest the same thing concerning themselves, by their evil deeds. Thus immediately followeth : Then answered the Jews, and said unto him : Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? Hear now what the Lord saith to so great an insult : I have not a devil, but I honour my Father, and ye do dishonour me. The Lord said : I have not a devil. But he did not say : I am not a Samaritan. For in a sense a Samaritan he was indeed, since the word Samaritan is by interpretation a Watcher, and the Lord is that Watcher, of whom the Psalmist saith, that except he keep the city, any other watchman waketh but in vain. He also is that Watchman unto whom crieth Isaiah : Watchman, what of the night, Watchman, what of the night? Wherefore the Lord did not say : I am not a Samaritan. But : I have not a devil. Two charges were brought against him. One he denied. To the other his silence gave assent. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
NOTE : That during Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season. A Ninth Respond is said instead. |
|
|
R.
Quis dabit cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et plorábo
die ac nocte? quia frater propínquus supplantávit me,
* Et omnis
amícus fraudulénter incéssit in me. |
R.
O that my head were waters, and mine eyes a
fountain of tears, that I might weep day and night ; for my nearest
brother hath supplanted me,
*
And my neighbour hath walked with slanders
against me. |
| When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
| Oremus. Quæsumus, omnípotens Deus, famíliam tuam propítius réspice : ut, te largiénte, regátur in córpore ; et, te servánte, custodiátur in mente. Per Dóminum. |
Let us pray. We beseech thee, Almighty God, mercifully to look upon thy people : that by thy great goodness they may be governed and preserved evermore, both in body and soul. Through. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per misericórdiam Dei requiéscant in
pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|
| Ant. Vide, Dómine. | Ant. O Lord, behold. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. Vide, Dómine, afflictiónem meam, quóniam eréctus est inimícus meus. |
Ant. O Lord, behold my affliction, for mine enemy hath magnified himself. |
| Ant. In tribulatióne. | Ant. In trouble. |
|
Psalmus 117. Confitemini Domino
Confitémini Dómino
quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. |
O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever. |
|
Ant. In tribulatióne invocávi Dóminum, et exaudívit me in latitúdine. |
Ant. In trouble and distress I called upon the Lord, and he heard me and set me at large. |
| Ant. Judicásti, Dómine. | Ant. O Lord, thou hast pleaded. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Judicásti, Dómine, causam ánimæ meæ, defensor vitæ meæ, Dómine Deus meus. |
Ant. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul : thou hast redeemed my life, O Lord my God. |
| Ant. Pópule meus. | Ant. O my people. |
|
Canticum trium Puerorum
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus,
et superexaltátus in sæcula. 3 Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula. 4 Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula. 5 Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula. 6 Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula. 7 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.
8 Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
The Song of the Three Holy
Children Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all
for ever. |
|
Ant. Pópule meus, quid feci tibi, aut quid moléstus fui? Respónde mihi. |
Ant. O my people, what have I done unto thee, or wherein have I wearied thee? testify against me. |
| Ant. Numquid rédditur. | Ant. Shall evil be recompensed. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ. |
Ant. Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Hebr. 9. 11. |
The
Little Chapter Heb. 9. 11. |
|
Hymnus Lustra sex qui jam perégit, Felle potus ecce languet : Crux fidélis, inter omnes Flecte ramos, arbor alta, Sola digna tu fuísti Sempitérna sit beátæ |
The Hymn
Thirty years among us dwelling, He endured the nails, the spitting, Faithful Cross! above all other, Bend thy boughs, O Tree of glory, Thou alone wast counted worthy To the Trinity be glory |
|
V. Eripe me de inimícis meis, Deus
meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me. |
V.
Deliver me from mine enemies, O God. |
|
Ad Bened. Ant: Dicébat Jesus * turbis Judæórum, et princípibus sacerdótum : Qui ex Deo est, verba Dei audit : proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. |
Ant. on Bened: Jesus said * unto the multitude of the Jews, and to the chief priests : He that is of God heareth God's words : ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Ego dæmónium non hábeo, * sed honorífico Patrem meum, dicit Dóminus. |
Ant. I have not a devil, * but I honour my Father, saith the Lord. |
|
Lectio Brevis
Is. 50. 6. |
The Brief
Lesson Is. 50. 6. |
|
Ant. Ego glóriam meam * non quæro : est qui quæret, et júdicet. |
Ant. I seek not * mine own glory; there is one that seeketh and judgeth. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Hebr. 9. 11. |
The
Little Chapter Heb. 9. 11. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Erue a frámea, * Deus, ánimam meam.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
Deliver my soul, * O God, from the sword.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Amen, amen, dico vobis : * si quis sermónem meum serváverit, mortem non gustábit in ætérnum. |
Ant. Verily, verily I say unto you : * If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
| After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: | |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Hebr. 9. 13. |
The Little Chapter
Heb. 9. 13. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
De ore leónis * Líbera me, Dómine.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
Save me, O Lord, * From the lion's mouth.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Tulérunt lápides * Judæi ut jácerent in eum : Jesus autem abscóndit se, et exívit de templo. |
Ant. The Jews took up stones * to cast at him, but Jesus hid himself, and went out of the temple. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Hebr. 9. 15. |
The Little Chapter
Heb. 9. 15. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ne perdas cum ímpiis, * Deus ánimam meam.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
O shut not up my soul, * With the sinners, O God.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Hebr. 9. 11. |
The
Little Chapter Heb. 9. 11. |
|
Hymnus Vexílla Regis pródeunt : Quæ, vulneráta lánceæ Impléta sunt quæ cóncinit Arbor decóra et fúlgida, Beáta, cujus bráchiis Sequens stropha dicitur flexis genibus ; et ultima
numquam mutatur. Te, fons salútis, Trínitas, |
The Hymn
The royal banners forward go: Where deep for us the spear was dyed, Fulfilled is all that David told O Tree of beauty! Tree of light! On whose dear arms, so widely flung, During this stanza all kneel, and the final stanza
is never changed. To thee, eternal Three in One, |
|
V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. |
V.
Deliver me, O Lord, from the evil man. |
|
Ad Magnif. Ant: Abraham pater vester * exsultávit ut vidéret diem meum : vidit, et gavísus est. |
Ant. on Magnif: Your father Abraham * rejoiced to see my day : and he saw it, and was glad. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The
Invitatory, Hymn, Nocturn Versicles, Lesson at Prime, and Brief Responds in
both the Sunday and ferial Office until Wednesday in Holy Week inclusive,
are said daily as above, as given for Passiontide in the Ordinary or in the
Psalter; and from the Ordinary are taken, in the ferial Office the Chapters
at all the Hours, and until the following Saturday inclusive, the Antiphons
at each of the lesser Hours. |
|