Passion Sunday

Sunday of I Class, Semidouble

Matins

Lauds 2

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Quæsumus, omnípotens Deus, famíliam tuam propítius réspice : ut, te largiénte, regátur in córpore ; et, te servánte, custodiátur in mente.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, Almighty God, mercifully to look upon thy people : that by thy great goodness they may be governed and preserved evermore, both in body and soul.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Station at St. Peter


 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

First Nocturn

Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
Incipit liber Jeremíæ Prophétæ Here beginneth the Book of Jeremiah the Prophet
Chap. 1, 1-6

Verba Jeremíæ fílii Helcíæ, de sacerdótibus, qui fuérunt in Anathoth, in terra Bénjamin.  Quod factum est verbum Dómini ad eum in diébus Josíæ fílii Amon regis Juda, in tertiodécimo anno regni ejus.  Et factum est in diébus Jóakim fílii Josíæ regis Juda, usque ad consummatiónem undécimi anni Sedecíæ fílii Josíæ regis Juda, usque ad transmigratiónem Jerúsalem, in mense quinto.  Et factum est verbum Dómini ad me, dicens : Priúsquam te formárem in útero, novi te : et antequam exíres de vulva, sanctificávi te, et prophétam in Géntibus dedi te.  Et dixi : A a a, Dómine Deus : ecce néscio loqui, quia puer ego sum.

The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.  It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.  Then the word of the Lord came unto me, saying, before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.  Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt dies, quos observáre debétis tempóribus suis : * Quartadécima die ad vésperum Pascha Dómini est : et in quintadécima solemnitátem celebrábitis altíssimo Dómino.
V.  Locútus est Dóminus ad Móyses, dicens : Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos.
R.  Quartadécima die ad vésperum Pascha Dómini est : et in quintadécima solemnitátem celebrábitis altíssimo Dómino.

R.  These are the days to be observed of you in their seasons : * In the fourteenth day at even is the Lord's Passover, and on the fifteenth day ye shall keep a Feast unto the Lord, the Most High.
V.  The Lord spake unto Moses, saying : Speak unto the children of Israel, and say unto them.
R.  In the fourteenth day at even is the Lord's Passover, and on the fifteenth day ye shall keep a Feast unto the Lord, the Most High.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 7-13

Et dixit Dóminus ad me : Noli dícere : Puer sum : quóniam ad ómnia, quæ mittam te, ibis : et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, loquéris.  Ne tímeas a fácie eórum : quia tecum ego sum, ut éruam te, dicit Dóminus.  Et misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum : et dixit Dóminus ad me : Ecce dedi verba mea in ore tuo : ecce constítui te hódie super Gentes, et super regna, ut evéllas, et déstruas, et dispérdas, et díssipes, et ædífices, et plantes.  Et factum est verbum Dómini ad me, dicens : Quid tu vides, Jeremía ?  Et dixi : Virgam vigilántem ego vídeo.  Et dixit Dóminus ad me : Bene vidísti, quia vigilábo ego super verbo meo, ut fáciam illud.  Et factum est verbum Dómini secúndo ad me, dicens : Quid tu vides ?  Et dixi : Ollam succénsam ego vídeo, et fáciem ejus a fácie Aquilónis.

But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.  Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord.  Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.  See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.  Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.  Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.  And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Multiplicáti sunt qui tríbulant me, et dicunt : Non est salus illi in Deo ejus : * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
V.  Nequándo dicat inimícus meus, Præválui advérsus eum.
R.  Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.

R.  They be increased that trouble me, and that say : There is no help for him in his God : * Arise, O Lord, save me, O my God.
V.  Lest mine enemy say : I have prevailed against him.
R.  Arise, O Lord, save me, O my God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 14-19

Et dixit Dóminus ad me : Ab Aquilóne pandétur malum super omnes habitatóres terræ.  Quia ecce ego convocábo omnes cognatiónes regnórum Aquilónis, ait Dóminus : et vénient et ponent unusquísque sólium suum in intróitu portárum Jerúsalem, et super omnes muros ejus in circúitu, et super univérsas urbes Juda.  Et loquar judícia mea cum eis super omnem malítiam eórum, qui dereliquérunt me, et libavérunt diis aliénis, et adoravérunt opus mánuum suárum.  Tu ergo accínge lumbos tuos, et surge, et lóquere ad eos ómnia quæ ego præcípio tibi.  Ne formídes a fácie eórum : nec enim timére te fáciam vultum eórum.  Ego quippe dedi te hódie in civitátem munítam, et in colúmnam férream, et in murum æreum, super omnem terram, régibus Juda, princípibus ejus, et sacerdótibus et pópulo terræ.  Et bellábunt advérsum te, et non prævalébunt : quia ego tecum sum, ait Dóminus, ut líberem te.

Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.  For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.  And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.  Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.  For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.  And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Usquequo exaltábitur inimícus meus super me? * Réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus.
V.  Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero : ego autem in misericórdia tua sperábo.
R.  Réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus.
R.  Usquequo exaltábitur inimícus meus super me? * Réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus.

R.  How long shall mine enemy be exalted over me? * Consider, and hear me, O Lord my God.
V.  Those that trouble me will rejoice when I am moved : but I have trusted in thy mercy.
R.  Consider, and hear me, O Lord my God.
R.  How long shall mine enemy be exalted over me? * Consider, and hear me, O Lord my God.


Second Nocturn

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Leónis Papæ The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope
Sermo 9 de Quadragesima

In ómnibus, dilectíssimi, solemnitátibus christiánis non ignorámus paschále sacraméntum esse præcípuum : cui condígne et cóngrue suscipiéndo, totíus quidem nos témporis institúta refórmant : sed devotiónem nostram præséntes vel máxime dies éxigunt, quos illi sublimíssimo divínæ misericórdiæ sacraménto scimus esse contíguos.  In quibus mérito a sanctis Apóstolis per doctrínam Spíritus Sancti majóra sunt ordináta jejúnia : ut per commúne consórtium crucis Christi, étiam nos áliquid in eo quod propter nos gessit, agerémus, sicut Apóstolus ait : Si compátimur, et conglorificábimur.  Certa atque secúra est exspectátio promíssæ beatitúdinis, ubi est participátio Domínicæ passiónis.

Among all the solemn feasts which are kept by Christians, we are well aware, dearly beloved, that the paschal mystery holdeth first place.  The observances of all the year are ordered to the end of preparing us to celebrate duly and worthily this one mystery.  But the days which have now come upon us make an especial claim on our devotion, seeing that they are those which be in immediate preparation for that most glorious mystery of the divine mercy.  The holy Apostles themselves (taught doubtless by the Holy Ghost) ordered a strict fast to be kept on these days, that by sharing together Christ's Cross with him, we too may in some measure partake in what he did for our sake, as the Apostle saith : We are the children of God, if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.  He that is partaker of the sufferings of the Lord hath a sure and certain hope of that blessedness which he hath promised unto us.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Deus meus es tu, ne discédas a me : * Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádjuvet.
V. Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me : ad defensiónem meam áspice.
R.  Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádjuvet.

R.  Thou art my God, be not far from me : *  For trouble is near, and there is none to help.
V.  But be not thy strength far from me ; O Lord, haste thee to help me.
R.  For trouble is near, and there is none to help.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Nemo est, dilectíssimi, cui per conditiónem témporis socíetas hujus glóriæ denegétur, tamquam tranquíllitas pacis vácua sit occasióne virtútis.  Apóstolus enim prædícat, dicens : Omnes qui pie volunt vívere in Christo, persecutiónem patiéntur : et ídeo numquam deest tribulátio persecutiónis, si numquam desit observántia pietátis.  Dóminus enim in exhortatiónibus suis dicit : Qui non áccipit crucem suam, et séquitur me, non est me dignus.  Nec dubitáre debémus, hanc vocem non solum ad discípulos Christi, sed ad cunctos fidéles, totámque Ecclésiam pertinére, quæ salutáre suum in his qui áderant, universáliter audiébat.

To no one, no matter what be the circumstances of his life, dearly beloved, is denied a share in this glory of partaking in Christ's sufferings, as if times of calm were without their occasions of exercising strength.  The Apostle giveth us this warning : All that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.  Therefore, so long as godliness is not lacking, neither is persecution lacking.  The Lord himself saith in one of his own exhortations : He that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.  And we must not doubt that these words of Christ apply not only to his immediate disciples, to whom he spake them, but belong to all the faithful and to the whole Church.  For the Church in the person of believers which were present and heard these words, believed and heard on behalf of all them who would afterwards accept the way of salvation in the Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In te jactátus sum ex útero, de ventre matris meæ Deus meus es tu, ne discédas a me : * Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádjuvet.
V.  Salva me ex ore leónis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
R.  Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádjuvet.

R.  I was cast upon thee from the womb ; thou art my God from my mother's belly ; be not far from me : * For trouble is near, and there is none to help.
V.  Save me from the lion's mouth, and mine affliction from the horns of the unicorns.
R.  For trouble is near, and there is none to help.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Sicut ergo totíus est córporis pie vívere, ita totíus est témporis crucem ferre : quæ mérito ferri unicuíque suadétur, quia própriis modis atque mensúris ab unoquóque tolerátur.  Unum nomen est persecutiónis, sed non una est causa certáminis : et plus plerúmque perículi est in insidiatóre occúlto, quam in hoste manifésto.  Beátus Job alternántibus bonis ac malis mundi hujus erudítus, pie veracitérque dicébat : Nonne tentátio est vita hóminis super terram?  Quóniam non solis dolóribus córporis atque supplíciis ánima fidélis impétitur, verum étiam, salva incolumitáte membrórum, gravi morbo urgétur, si carnis voluptáte mollítur.  Sed cum caro concupíscit advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem ; præsídio crucis Christi mens rationális instrúitur, nec cupiditátibus nóxiis illécta conséntit, quóniam continéntiæ clavis et Dei timóre transfígitur.

As then, it is the duty of the whole body of the Church to live godly, so also it is the duty of all times to be a-bearing of the Master's Cross, and that not only in the mystical body in general, but individually in the person of each member thereof, who each and every one supporteth the weight of the Cross in his own way and measure.  The one common name for all their carrying of the Cross is persecution, but the manner of suffering is special to each.  Now there is often more danger from a foe lurking in ambush than from the open enemy.  Blessed Job, who was well tried in this world by alternate changes of good and evil, said devoutly and truly : Is there not an appointed time to man upon earth?  That is, Is not man's life appointed as a time of trial?  The attack upon the faithful soul cometh not alone in bodily pains and suffering.  For if the health of the bodily members be sound, often the soul is grievously sick of longing for fleshly indulgence.  But since the flesh lusteth against the spirit, and the spirit against the flesh, the rational mind must be disciplined by the carrying of the Cross on such wise that, albeit the soul is enticed by evil desires, the will refuseth to give consent, by reason of the piercing of the nails of continence and the fear of God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In próximo est tribulátio mea, Dómine, et non est qui ádjuvet ; ut fódiant manus meas et pedes meos : líbera me de ore leónis, * Ut enárrem nomen tuum frátribus meis.
V.  Erue a frámea, Deus, ánimam meam, et de manu canis únicam meam.
R.  Ut enárrem nomen tuum frátribus meis.
R.  In próximo est tribulátio mea, Dómine, et non est qui ádjuvet ; ut fódiant manus meas et pedes meos : líbera me de ore leónis, * Ut enárrem nomen tuum frátribus meis.

R.  O Lord, my trouble is near, and there is none to help me ; or ever they pierce my hands and my feet, save me from the lion's mouth : * That I may declare thy Name unto my brethren.
V.  O God, deliver my soul from the sword, and my darling from the power of the dog.
R.  That I may declare thy Name unto my brethren.
R.  O Lord, my trouble is near, and there is none to help me ; or ever they pierce my hands and my feet, save me from the lion's mouth : * That I may declare thy Name unto my brethren.


Third Nocturn

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 8, 46-59

In illo témpore : Dicébat Jesus turbis Judæórum : Quis ex vobis árguet me de peccáto?  Si veritátem dico vobis, quare non créditis mihi?  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto the multitude of the Jews : Which of you convinceth me of sin?  And if I say the truth, why do ye not believe me?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 18 in Evangelia

Pensáte, fratres caríssimi, mansuetúdinem Dei.  Relaxáre peccáta vénerat, et dicébat : Quis ex vobis árguet me de peccáto?  Non dedignátur ex ratióne osténdere se peccatórem non esse, qui ex virtúte divinitátis póterat peccatóres justificáre.  Sed terríbile est valde, quod súbditur : Qui ex Deo est, verba Dei audit : proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis.  Si enim ipse verba Dei audit qui ex Deo est, et audíre verba ejus non potest quisquis ex illo non est : intérroget se unusquísque, si verba Dei in aure cordis pércipit ; et intélliget unde sit.  Cæléstem pátriam desideráre Véritas jubet, carnis desidéria cónteri, mundi glóriam declináre, aliéna non appétere, própria largíri.

Dearly beloved brethren, consider the gentleness of God.  He came to take away sin, and he saith : Which of you convinceth me of sin?  He, who in virtue of his Godhead was able to justify sinners, did not disdain to shew by an appeal to reason that he was not himself a sinner.  But verily the words which he addeth are exceeding awesome : He that is of God heareth God's words, and if one who is not of God, is not able to hear God's words, let each one ask himself : Do I, in the ear of my heart, hear God's words, and understand whose words they are?  The Truth commandeth us to long for a fatherland in heaven, to bridle the lusts of the flesh, to turn away from the glory of the world, to covet no man's goods, and to bestow freely of our own.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tota die contristátus ingrediébar, Dómine : quóniam ánima mea compléta est illusiónibus : * Et vim faciébant, qui quærébant ánimam meam.
V.  Amíci mei et próximi mei advérsum me appropinquavérunt et stetérunt : et qui juxta me erant, de longe stetérunt.
R.  Et vim faciébant, qui quærébant ánimam meam.

R.  O Lord, I go mourning all the day long, for my soul is filled with a loathsome disease : * They also that sought after my life have used violence against me.
V.  My friends and my neighbours draw near, and stand over against me ; and they that are nearest to me stand afar off.
R.  They also that sought after my life have used violence against me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Penset ergo apud se unusquísque vestrum, si hæc vox Dei in cordis ejus aure conváluit, et quia jam ex Deo sit, agnóscit.  Nam sunt nonnúlli, qui præcépta Dei nec aure córporis percípere dignántur.  Et sunt nonnúlli, qui hæc quidem córporis aure percípiunt, sed nullo ea mentis desidério complectúntur.  Et sunt nonnúlli, qui libénter verba Dei suscípiunt, ita ut étiam in flétibus compungántur, sed post lacrimárum tempus ad iniquitátem rédeunt.  Hi profécto verba Dei non áudiunt, qui hæc exercére in ópere contémnunt.  Vitam ergo vestram, fratres caríssimi, ante mentis óculos revocáte, et alta consideratióne pertiméscite hoc quod ex ore Veritátis sonat : Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis.

Let each of you, therefore, think within himself if this voice of God soundeth loud in the ear of his heart ; for thereby will he know whether he be of God.  Some there be, whom it pleaseth not to hear the commandments of God, even with their bodily ears.  And some there be, who receive the same with their bodily ears, but whose heart is far from them.  And some also there be, who hear the words of God with joy, so that they are moved thereby even to tears.  But when their fit of weeping is past they turn again to iniquity.  They who despise to do the words of God certainly cannot be said to hear them.  Wherefore, dearly beloved brethren, call up your own life before your mind's eye, and then ponder with trembling those awful words which the mouth of the Truth spake : Ye therefore hear them not, because ye are not of God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ne avértas fáciem tuam a púero tuo, Dómine : * Quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
V.  Inténde ánimæ meæ, et líbera eam : propter inimícos meos éripe me.
R.  Quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.

R.  O Lord, hide not thy face from thy servant, * For I am in trouble ; O haste thee, and hear me.
V.  Draw nigh unto my soul, and redeem it ; O deliver me, because of mine enemies.
R.  For I am in trouble ; O haste thee, and hear me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Sed hoc quod de réprobis Véritas lóquitur, ipsi hoc de semetípsis réprobi iníquis suis opéribus osténdunt : nam séquitur : Respondérunt ígitur Judæi et dixérunt ei : Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium habes?  Accépta autem tanta contumélia, quid Dóminus respóndeat, audiámus : Ego dæmónium non hábeo, sed honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me.  Quia enim Samaritánus interpretátur custos : et ipse veráciter custos est, de quo Psalmísta ait : Nisi Dóminus custodíerit civitátem, in vanum vígilant qui custódiunt eam : et cui per Isaíam dícitur : Custos quid de nocte? custos quid de nocte? respondére nóluit Dóminus, Samaritánus non sum ; sed, Ego dæmónium non hábeo.  Duo quippe ei illáta fuérunt : unum negávit, áliud tacéndo consénsit.

The Truth speaketh these words concerning the reprobate.  But the reprobate make manifest the same thing concerning themselves, by their evil deeds.  Thus immediately followeth : Then answered the Jews, and said unto him : Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?  Hear now what the Lord saith to so great an insult : I have not a devil, but I honour my Father, and ye do dishonour me.  The Lord said : I have not a devil.  But he did not say : I am not a Samaritan.  For in a sense a Samaritan he was indeed, since the word Samaritan is by interpretation a Watcher, and the Lord is that Watcher, of whom the Psalmist saith, that except he keep the city, any other watchman waketh but in vain.  He also is that Watchman unto whom crieth Isaiah : Watchman, what of the night, Watchman, what of the night?  Wherefore the Lord did not say : I am not a Samaritan.  But : I have not a devil.  Two charges were brought against him.  One he denied.  To the other his silence gave assent.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

NOTE : That during Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season.  A Ninth Respond is said instead.

R.  Quis dabit cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et plorábo die ac nocte? quia frater propínquus supplantávit me, * Et omnis amícus fraudulénter incéssit in me.
V.  Fiant viæ eórum ténebræ et lúbricum : et Angelus Dómini pérsequens eos.
R.  Et omnis amícus fraudulénter incéssit in me.
R.  Quis dabit cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et plorábo die ac nocte? quia frater propínquus supplantávit me, * Et omnis amícus fraudulénter incéssit in me.

R.  O that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night ; for my nearest brother hath supplanted me, * And my neighbour hath walked with slanders against me.
V.  Let their way be dark and slippery, and let the Angel of the Lord persecute them.
R.  And my neighbour hath walked with slanders against me.
R.  O that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night ; for my nearest brother hath supplanted me, * And my neighbour hath walked with slanders against me.

When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
Oremus.
Quæsumus, omnípotens Deus, famíliam tuam propítius réspice : ut, te largiénte, regátur in córpore ; et, te servánte, custodiátur in mente.  Per Dóminum.
Let us pray.
We beseech thee, Almighty God, mercifully to look upon thy people : that by thy great goodness they may be governed and preserved evermore, both in body and soul.  Through.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ

 

 

Lauds 2

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Vide, Dómine. Ant.    O Lord, behold.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Ant.    Vide, Dómine, afflictiónem meam, quóniam eréctus est inimícus meus.

Ant.    O Lord, behold my affliction, for mine enemy hath magnified himself.

Ant.    In tribulatióne. Ant.    In trouble.

Psalmus 117. Confitemini Domino

Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
2  Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
3  Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
4  Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
5  De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in latitúdine Dóminus.
6  Dóminus mihi adjútor: * non timébo quid fáciat mihi homo.
7  Dóminus mihi adjútor: * et ego despíciam inimícos meos.
8  Bonum est confídere in Dómino: * quam confídere in hómine.
9  Bonum est speráre in Dómino: * quam speráre in princípibus.
10  Omnes Gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
11  Circumdántes circumdedérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
12  Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
13  Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit me.
14  Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salútem.
15  Vox exsultatiónis, et salútis: * in tabernáculis justórum.
16  Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtútem.
17  Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini.
18  Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non trádidit me.
19  Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi intrábunt in eam.
20  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
21  Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli.
22  A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris.
23  Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea.
24  O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Dómini.
25  Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis.
26  Constitúite diem solémnem in condénsis, * usque ad cornu altáris.
27  Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et exaltábo te.
28  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
29  Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.

Psalm 117. Confitemini Domino

O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever.
2  Let Israël now confess that he is good, * and that his mercy endureth for ever.
3  Let the house of Aaron now confess, * that his mercy endureth for ever.
4  Yea, let them now that fear the Lord confess, * that his mercy endureth for ever.
5  I called upon the Lord in trouble; * and the Lord heard me at large.
6  The Lord is my helper; * I will not fear what man doeth unto me.
7  The Lord is my helper; * therefore shall I see my desire upon mine enemies.
8  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in man.
9  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in princes.
10  All nations compassed me round about; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
11  They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every side; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
12  They came about me like bees, and burned even as the fire among the thorns; * but in the Name of the Lord I will destroy them.
13  Thou hast thrust sore at me, that I might fall; * but the Lord was my help.
14  The Lord is my strength, and my song; * and is become my salvation.
15  The voice of rejoicing and salvation * is in the dwellings of the righteous.
16   The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me; * the right hand of the Lord hath wrought strength.
17  I shall not die, but live, * and declare the works of the Lord.
18  The Lord hath chastened and corrected me; * but he hath not given me over unto death.
19  Open me the gates of righteousness that I may enter therein and give thanks unto the Lord : * this is the gate of the Lord, the righteous shall enter therein.
20  I will give thanks unto thee, for thou hast heard me, * and art become my salvation.
21  The stone which the builders rejected, * the same is become the head-stone in the corner.
22  This is the Lord's doing, * and it is wonderful in our eyes.
23  This is the day which the Lord hath made; * let us rejoice and be glad therein.
24  Save me, O Lord: O Lord, make me to prosper: * blessed be he that cometh in the Name of the Lord.
25  We have blessed you from the house of the Lord: * God is the Lord, who hath shined his light upon us.
26  Appoint a solemn day with shady boughs, * yea, even unto the horns of the altar.
27  Thou art my God, and I will praise thee; * thou art my God, and I will exalt thee.
28  I will give thanks unto thee for thou hast heard me: * and art become my salvation.
29  O give thanks unto the Lord; for he is good, * and his mercy endureth for ever.

Ant.    In tribulatióne invocávi Dóminum, et exaudívit me in latitúdine.

Ant.    In trouble and distress I called upon the Lord, and he heard me and set me at large.

Ant.    Judicásti, Dómine. Ant.    O Lord, thou hast pleaded.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Judicásti, Dómine, causam ánimæ meæ, defensor vitæ meæ, Dómine Deus meus.

Ant.    O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul : thou hast redeemed my life, O Lord my God.

Ant.    Pópule meus. Ant.    O my people.

Canticum trium Puerorum
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
2   Et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum: * et laudábile, et superexaltátum in ómnibus sæculis.

3   Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula.

4   Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula.

5   Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula.

6   Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula.

7   Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.

8  Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all for ever.
2  Blessed art thou for the Name of thy Majesty: * praised and exalted above all for ever.
3  Blessed art thou in the temple of thy holiness: * praised and exalted above all for ever.
4  Blessed art thou that beholdest the depths, and dwellest between the Cherubim: * praised and exalted above all for ever.
5  Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: * praised and exalted above all for ever.
6  Blessed art thou in the firmament of heaven: * praised and exalted above all for ever.
7  O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord, * praise him, and magnify him for ever.
8  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Pópule meus, quid feci tibi, aut quid moléstus fui?  Respónde mihi.

Ant.    O my people, what have I done unto thee, or wherein have I wearied thee?  testify against me.

Ant.    Numquid rédditur. Ant.    Shall evil be recompensed.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ.

Ant.    Shall evil be recompensed for good?  for they have digged a pit for my soul.

STAND

Capitulum           Hebr. 9. 11.
Fratres : Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manu factum, id est, non hujus creatiónis : neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Heb. 9. 11.
Brethren : Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building ; neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Lustra sex qui jam perégit,
Tempus implens córporis,
Sponte líbera Redémptor
Passióni déditus,
Agnus in Crucis levátur
Immolándus stípite.

Felle potus ecce languet :
Spina, clavi, láncea
Mite corpus perforárunt :
Unda manat, et cruor :
Terra, pontus, astra, mundus,
Quo lavántur flúmine !

Crux fidélis, inter omnes
Arbor una nóbilis :
Silva talem nulla profert
Fronde, flore, gérmine :
Dulce ferrum, dulce lignum,
Dulce pondus sústinent.

Flecte ramos, arbor alta,
Tensa laxa víscera,
Et rigor lentéscat ille,
Quem dedit natívitas ;
Et supérni membra Regis
Tende miti stípite.

Sola digna tu fuísti
Ferre mundi víctimam ;
Atque portum præparáre
Arca mundo náufrago,
Quam sacer cruor perúnxit,
Fusus Agni córpore.

Sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória,
Æqua Patri, Filióque ;
Par decus Paráclito :
Uníus Triníque nomen
Laudet univérsitas.  Amen.

The Hymn

Thirty years among us dwelling,
His appointed time fulfilled,
Born for this, he meets his Passion,
For that this he freely willed :
On the Cross the Lamb is lifted,
Where his life-Blood shall be spilled.

He endured the nails, the spitting,
Vinegar, and spear, and reed :
From that holy Body broken
Blood and Water forth proceed :
Earth, and stars, and sky, and ocean,
By that flood from stain are freed.

Faithful Cross! above all other,
One and only noble Tree;
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be :
Sweetest wood, and sweetest iron,
Sweetest weight is hung on thee.

Bend thy boughs, O Tree of glory,
Thy relaxing sinews bend :
For awhile the ancient rigour
That thy birth bestowed, suspend :
And the King of heavenly beauty
On thy bosom gently tend.

Thou alone wast counted worthy
This world's ransom to sustain,
That a shipwrecked race for ever
Might a port of refuge gain :
With the sacred Blood anointed
Of the Lamb for sinners slain.

To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet :
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete :
Trinal Unity, whose praises
All created things repeat.  Amen.

V.  Eripe me de inimícis meis, Deus meus.
R.  Et ab insurgéntibus in me líbera me.

V.  Deliver me from mine enemies, O God.
R.  Defend me, O Lord, from them that rise up against me.

Ad Bened. Ant:  Dicébat Jesus * turbis Judæórum, et princípibus sacerdótum : Qui ex Deo est, verba Dei audit : proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis.

Ant. on Bened:  Jesus said * unto the multitude of the Jews, and to the chief priests : He that is of God heareth God's words : ye therefore hear them not, because ye are not of God.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Quæsumus, omnípotens Deus, famíliam tuam propítius réspice : ut, te largiénte, regátur in córpore ; et, te servánte, custodiátur in mente.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, Almighty God, mercifully to look upon thy people : that by thy great goodness they may be governed and preserved evermore, both in body and soul.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Ego dæmónium non hábeo, * sed honorífico Patrem meum, dicit Dóminus.

Ant.    I have not a devil, * but I honour my Father, saith the Lord.

Sunday Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis    Is. 50. 6.
Fáciem meam non avérti ab increpántibus, et conspuéntibus in me.  Dóminus Deus auxiliátor meus, et ídeo non sum confúsus.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

The Brief Lesson     Is. 50. 6.
I hid not my face from shame and spitting : for the Lord God will help me : therefore shall I not be confounded.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Ego glóriam meam * non quæro : est qui quæret, et júdicet.

Ant.    I seek not * mine own glory; there is one that seeketh and judgeth.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Hebr. 9. 11.
Fratres : Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manu factum, id est, non hujus creatiónis : neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Heb. 9. 11.
Brethren : Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building ; neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Erue a frámea, * Deus, ánimam meam.
R.  Erue a frámea, * Deus, ánimam meam.
V.  Et de manu canis únicam meam.
R.  Deus, ánimam meam.
Erue a frámea, * Deus, ánimam meam.

V.  De ore leónis líbera me, Dómine.
R.  Et a córnibus unicórnium humilitátem meam.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Deliver my soul, * O God, from the sword.
R.  Deliver my soul, * O God, from the sword.
V.  My darling from the power of the dog.
R.  O God, from the sword.
Deliver my soul, * O God, from the sword.

V.  Save me, O Lord, from the lion's mouth.
R.  For thou hast heard me also from among the horns of the unicorns.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Amen, amen, dico vobis : * si quis sermónem meum serváverit, mortem non gustábit in ætérnum.

Ant.    Verily, verily I say unto you : * If a man keep my saying, he shall never taste of death.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Hebr. 9. 13.
Si enim sanguis hircórum, et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis : quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti?
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Heb. 9. 13.
For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer  sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh; how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  De ore leónis * Líbera me, Dómine.
R.  De ore leónis * Líbera me, Dómine.
V.  Et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
R.  Líbera me, Dómine.
De ore leónis * Líbera me, Dómine.

V.  Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam.
R.  Et cum viris sánguinum vitam meam.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Save me, O Lord, * From the lion's mouth.
R.  Save me, O Lord, * From the lion's mouth.
V.  For thou hast heard me also from among the horns of the unicorns.
R.  From the lion's mouth.
Save me, O Lord, * From the lion's mouth.

V.  O shut not up my soul with the sinners, O God.
R.  Nor my life with the blood-thirsty.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Tulérunt lápides * Judæi ut jácerent in eum : Jesus autem abscóndit se, et exívit de templo.

Ant.    The Jews took up stones * to cast at him, but Jesus hid himself, and went out of the temple.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Hebr. 9. 15.
Et ídeo novi testaménti mediátor est : ut, morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis in Christo Jesu, Dómino nostro.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Heb. 9. 15.
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance, in Christ Jesus our Lord.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Ne perdas cum ímpiis, * Deus ánimam meam.
R.  Ne perdas cum ímpiis, * Deus ánimam meam.
V.  Et cum viris sánguinum vitam meam.
R.  Deus ánimam meam.
Ne perdas cum ímpiis, * Deus ánimam meam.

V.  Eripe me, Dómine, ab hómine malo.
R.  A viro iníquo éripe me.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  O shut not up my soul, * With the sinners, O God.
R.  O shut not up my soul, * With the sinners, O God.
V.  Nor my life with the blood-thirsty.
R.  With the sinners, O God.
O shut not up my soul, * With the sinners, O God.

V.  Deliver me, O Lord, from the evil man.
R.  And preserve me from the wicked man.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms of Sunday

STAND

Capitulum           Hebr. 9. 11.
Fratres : Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manu factum, id est, non hujus creatiónis : neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Heb. 9. 11.
Brethren : Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building ; neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Vexílla Regis pródeunt :
Fulget Crucis mystérium,
Qua vita mortem pértulit,
Et morte vitam prótulit.

Quæ, vulneráta lánceæ
Mucróne diro, críminum
Ut nos laváret sórdibus,
Manávit unda et sánguine.

Impléta sunt quæ cóncinit
David fidéli cármine,
Dicéndo natiónibus :
Regnávit a ligno Deus.

Arbor decóra et fúlgida,
Ornáta Regis púrpura,
Elécta digno stípite
Tam sancta membra tángere.

Beáta, cujus bráchiis
Prétium pepéndit sæculi,
Statéra facta córporis,
Tulítque prædam tártari.

Sequens stropha dicitur flexis genibus ; et ultima numquam mutatur.
O Crux, ave, spes única,
Hoc Passiónis témpore
Piis adáuge grátiam,
Reísque dele crímina.

Te, fons salútis, Trínitas,
Colláudet omnis spíritus :
Quibus Crucis victóriam
Largíris, adde præmium.  Amen.

The Hymn

The royal banners forward go:
The Cross shines forth in mystic glow,
Where he in flesh, our flesh who made,
Our sentence bore, our ransom paid :

Where deep for us the spear was dyed,
Life's torrent rushing from his side,
To wash us in that precious flood,
Where mingled Water flowed and Blood.

Fulfilled is all that David told
In true prophetic song of old:
Amidst the nations, God, saith he,
Hath reigned and triumphed from the Tree.

O Tree of beauty!  Tree of light!
O Tree with royal purple dight!
Elect on whose triumphal breast
Those holy limbs should find their rest :

On whose dear arms, so widely flung,
The weight of this world's ransom hung,
The price of humankind to pay,
And spoil the spoiler of his prey.

During this stanza all kneel, and the final stanza is never changed.
O Cross, our one reliance, hail!
This holy Passiontide avail
To give fresh merit to the saint
And pardon to the penitent.

To thee, eternal Three in One,
Let homage meet by all be done:
Whom by the Cross thou dost restore,
Preserve and govern evermore.  Amen.

V.  Eripe me, Dómine, ab hómine malo.
R.  A viro iníquo éripe me.

V.  Deliver me, O Lord, from the evil man.
R.  And preserve me from the wicked man.

Ad Magnif. Ant:  Abraham pater vester * exsultávit ut vidéret diem meum : vidit, et gavísus est.

Ant. on Magnif:  Your father Abraham * rejoiced to see my day : and he saw it, and was glad.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Quæsumus, omnípotens Deus, famíliam tuam propítius réspice : ut, te largiénte, regátur in córpore ; et, te servánte, custodiátur in mente.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, Almighty God, mercifully to look upon thy people : that by thy great goodness they may be governed and preserved evermore, both in body and soul.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

The Invitatory, Hymn, Nocturn Versicles, Lesson at Prime, and Brief Responds in both the Sunday and ferial Office until Wednesday in Holy Week inclusive, are said daily as above, as given for Passiontide in the Ordinary or in the Psalter; and from the Ordinary are taken, in the ferial Office the Chapters at all the Hours, and until the following Saturday inclusive, the Antiphons at each of the lesser Hours.