|
Friday of Passion Week |
|
|
Station at St. Stephen on Mount Coelius
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 11, 47-54 | |
|
In illo témpore : Collegérunt pontífices et pharisæi concílium advérsus Jesum, et dicébant : Quid fácimus, quia hic homo multa signa facit? Et réliqua. |
At that time : The chief priests and the Pharisees gathered a council against Jesus, and said, What do we? for this man doeth many miracles. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 49 in Joannem, sub finem | |
![]() |
|
|
Pontífices et pharisæi sibi consulébant : nec tamen dicébant : Credámus. Plus enim pérditi hómines cogitábant, quómodo nocérent, ut pérderent, quam quómodo sibi consúlerent, ne perírent : et tamen timébant, et quasi consulébant. Dicébant enim : Quid fácimus, quia hic homo multa signa facit? Si dimíttimus eum sic, omnes credent in eum : et vénient Románi, et tollent nostrum locum et gentem. Temporália pérdere timuérunt, et vitam ætérnam non cogitavérunt, ac sic utrúmque amisérunt. |
The chief priests and the Pharisees took counsel together, but they did not say : Let us believe. For these lost creatures thought much more how they might hurt and undo him, than how they might save themselves from perishing. Yet they were afraid, and took counsel together after a fashion, saying : What do we? for this man doeth many miracles : if we let him thus alone, all men will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and our nation. They were afraid of losing temporal things, but gave no thought to eternal life, for which cause they lost both. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Passiontide, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R.
Deus meus es tu, ne
discédas a me :
* Quóniam tribulátio
próxima est, et non est qui ádjuvet. |
R.
Thou art my God, be not far from me : *
For trouble is near, and there is none to help. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
|
Nam et Románi post Dómini passiónem et glorificatiónem tulérunt eis et locum et gentem, expugnándo et transferéndo : et illud eos séquitur, quod álibi dictum est : Fílii autem regni hujus ibunt in ténebras exterióres. Hoc autem timuérunt, ne, si omnes in Christum créderent, nemo remanéret, qui advérsus Romános civitátem Dei templúmque Defenderet : quóniam contra ipsum templum, et contra suas patérnas leges doctrínam Christi esse sentiébant. |
Wherefore, after that the Lord had suffered and been glorified, first came the Romans, and took away both their place and nation, prevailing against them and leading them away captive. Then secondly , there now cometh upon them that which is written : The children of the kingdom shall be cast out into outer darkness. Howbeit, at this time their fear was lest all men should believe on Christ, and none should remain to defend the City of God and his temple against the Romans, for they deemed that Christ's teaching was against the temple itself, and against the laws of their fathers. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In te jactátus sum ex útero, de ventre matris meæ
Deus meus es tu, ne discédas a me :
*
Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádjuvet. |
R.
I was cast upon thee from the womb ; thou art
my God from my mother's belly ; be not far from me : *
For trouble is near, and there is none to help. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Unus autem ex ipsis Cáiphas, cum esset Póntifex anni illíus, dixit eis : Vos nescítis quidquam, nec cogitátis, quia éxpedit vobis ut unus moriátur homo pro pópulo, et non tota gens péreat. Hoc autem a semetípso non dixit : sed cum esset póntifex anni illíus, prophetávit. Hic docémur, étiam hómines malos prophetíæ spíritu futúra prædícere : quod tamen Evangelísta divíno tríbuit sacraménto, quia póntifex fuit, id est summus sacérdos. |
And one of them, named Caiphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not : and this spake he not of himself ; but being the high priest that year, he prophesied. Here we learn that the spirit of prophecy maketh use sometimes of bad men, to foretell what it is in the future ; which, however, the Evangelist attributeth to a sacred mystery, to wit, that he had received the order of the high priesthood, for he saith : Being high priest that year, he prophesied. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In próximo est
tribulátio mea, Dómine, et non est qui ádjuvet ; ut fódiant manus meas et
pedes meos : líbera me de ore leónis,
*
Ut enárrem nomen tuum frátribus meis. |
R.
O Lord, my trouble is near, and there is none
to help me ; or ever they pierce my hands and my feet, save me from the
lion's mouth :
*
That I may declare thy Name unto my brethren. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
|
V. Eripe me de inimícis meis, Deus
meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me. |
V.
Deliver me from mine enemies, O God. |
|
Ad Bened. Ant: Appropinquábat autem * dies festus Judæórum : et quærébant príncipes sacerdótum quómodo Jesum interfícerent, sed timébant plebem. |
Ant. on Bened: Now the Feast of the Passover drew nigh, * and the chief priests and scribes sought for an occasion to put Jesus to death, for they feared the people. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R. A viro iníquo éripe me. |
V.
Deliver me, O Lord, from the evil man. |
|
Ad Magnif. Ant: Príncipes sacerdótum * consílium fecérunt ut Jesum occíderent : dicébant autem : Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo. |
Ant. on Magnif: The chief priests and elders * took counsel together as to how they might take Jesus and kill him, but they said : Not during the Feast, lest there be an uproar among the people. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|