Maundy Thursday

Also called Holy Thursday,
or Thursday of the Lord's Supper
On which begins the Sacred Triduum

Double of I Class

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

Compline

Today and on the following two days, the Triple Prayer having been said in silence, and everything else omitted, Matins is begun immediately with the Antiphon of the first Psalm : and at the end of each of the Psalms at Matins and Lauds is extinguished one of the fifteen candles on the triangular candlestick or hearse placed in front of the altar.

At all the Hours through None of Holy Saturday inclusive, the Gloria Patri is omitted at the end of the Psalms.

If today or on the following two days, outside of Choir, Matins is separated from Lauds, Matins ends with the Collect Respice, quæsumus ; and Lauds, the Dual Prayer having been said in silence, is begun immediately with the Antiphon of the first Psalm, as given below.

Station at St. John Lateran


 

 

   

Tenebræ

Being Matins and Lauds of the Office of Darkness

On this and the two following nights Matins and Lauds are always said together, and these Three Services are commonly called the Three Nights of Darkness.  In Choir six lights are lighted upon the Altar, and fifteen (seven on each side and one at the top) in a triangle-shaped candlestick before the Epistle corner.  As each Antiphon is repeated the second time, one of the fifteen candles is put out.

The Antiphons are all doubled, and the Doxology Gloria Patri is everywhere omitted.

STAND and PROFOUND INCLINATION

Pater noster.
Ave Maria.
Credo in Deum.
Our Father.
Hail Mary.
I believe.
After the Triple Prayer has been said inaudibly, all else is omitted, and the First Antiphon begins at once.
 

 

 

First Nocturn

COMMENTARY

SIT

Ant.    Zelus domus tuæ * comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.

Ant.    The zeal of thine house * hath consumed me, and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me.

Psalmus 68. Salvum me fac

Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
2  Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
3  Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
4  Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5  Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
6  Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei injúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
7  Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
8  Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum
9  Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
10  Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
11  Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
12  Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
13  Et opérui in jejúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
14  Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
15  Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
16  Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.
17  In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
18  Eripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
19  Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
20  Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
21  Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
22  Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
23  Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
24  In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
25  Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
26  Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
27  Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
28  Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
29  Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
30  Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
31  Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
32  Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in justítiam tuam.
33  Deleántur de libro vivéntium: * et cum justis non scribántur.

34
  Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
35  Laudábo nomen Dei cum cántico: * magnificábo eum in laude:
36  Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
37  Vídeant páuperes et læténtur: * quærite Deum, et vivet ánima vestra.
38  Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
39  Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
40  Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Juda.
41  Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
42  Et semen servórum ejus possidébit eam: * et qui díligunt nomen ejus, habitábunt in ea.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 68.  Salvum me fac

Save me, O God; * for the waters are come in, even unto my soul.
2  I stick fast in the deep mire, * and there is no sure standing.
3  I am come into the depths of the sea, * and a tempest hath overwhelmed me.
4  I am weary of crying; my jaws are made dry; * my sight faileth me whilst I put my trust in my God.
5  They that hate me without a cause * are made more than the hairs of my head.
6  Mine enemies are grown mighty, who have wrongfully persecuted me : * I paid them the things that I never took.
7  God, thou knowest my simpleness, * and my faults are not hid from thee.
8  Let not them be ashamed for me that look unto thee, O Lord : * the Lord of Hosts.
9  Let them not be confounded through me, * that seek thee, O God of Israel.
10  Because for thy sake have I suffered reproof; * shame hath covered my face.
11  I am become a stranger unto my brethren, * even an alien unto my mother's children.
12  For the zeal of thine house hath even eaten me: * and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me.
13  And I covered my soul with fasting, * and that was turned to my reproof.
14  And I made sackcloth my garment, * and I became a byword unto them.
15  They that sat in the gate spoke against me, * and they that drink wine made songs upon me.
16  But, Lord, I make my prayer unto thee * in an acceptable time, O God.
17  Hear me, O God, in the multitude of thy mercy, * even in the truth of thy salvation.
18  Take me out of the mire, that I sink not; * O let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
19  Let not the water-flood drown me, neither let the deep swallow me up; * and let not the pit shut her mouth upon me.
20  Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; * look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
21  And hide not thy face from thy servant; * for I am in trouble, O haste thee, and hear me.
22  Draw nigh unto my soul, and save it; * O deliver me, because of mine enemies.
23  Thou knowest my reproof, and my shame, * and my dishonour.
24  Mine adversaries are all in thy sight : * my heart hath expected rebuke, and I am wretched.
25  And I looked for one that would grieve together with me, but there was no man, * neither found I any to comfort me.
26  They gave me gall to eat; * and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.
27  Let their table be made a snare before them; * and a recompense, and a stumbling block.
28  Let their eyes be darkened, that they see not; * and ever bow thou down their backs.
29  Pour out thine indignation upon them, * and let thy wrathful displeasure take hold of them.
30  Let their habitation be void, * and no man to dwell in their tents.
31  For they have persecuted him whom thou hast smitten; * and they have added to the grief of my wounds.
32  Add thou wickedness upon their wickedness, * and let them not come into thy righteousness.
33  Let them be wiped out of the book of the living, * and not be written among the righteous.
34  But I am poor and in heaviness, * thy salvation, O God, hath lifted me up.
35  I will praise the Name of God with a song, * and magnify him with praise.
36  This also shall please the Lord better than a young calf * that bringeth forth horns and hoofs.
37  The poor shall consider this, and be glad: * Seek ye after God, and your soul shall live.
38  For the Lord hath heard the poor, * and hath not despised his prisoners.
39  Let heaven and earth praise him: * the sea, and all that creepeth therein.
40  For God will save Sion, * and build the cities of Judah.
41  And men shall dwell there, * and acquire it as an inheritance.
42  And the seed of his servants shall possess it; * and they that love his Name shall dwell therein.
Here is not said Glory be.

Ant.    Zelus domus tuæ comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.

Ant.    The zeal of thine house hath consumed me, and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me.

Ant.    Avertátur retrórsum, * et erubéscant, qui cógitant mihi mala.

Ant.    Let them be turned backward, * and put to confusion, that wish me evil.

COMMENTARY

Psalmus 69.  Deus, in adjutorium

Deus, in adjutórium meum inténde : * Dómine ad adjuvándum me festína.
2  Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam.
3  Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
4  Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge.
5  Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum.
6  Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádjuva me.
7  Adjútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 69.  Deus, in adjutorium

O God, make speed to save me; * O Lord, make haste to help me.
2  Let them be ashamed and confounded * that seek after my soul.
3  Let them be turned backward and put to confusion * that wish me evil.
4  Let them be soon brought to shame, * that cry over me, There! there!
5  But let all those that seek thee be joyful and glad in thee: * and let all such as delight in thy salvation say alway, The Lord be praised.
 As for me, I am poor and in misery: * help me, O God.
7  Thou art my helper, and my redeemer: * O Lord, make no delay.
Here is not said Glory be.

Ant.    Avertátur retrórsum, et erubéscant, qui cógitant mihi mala.

Ant.    Let them be turned backward, and put to confusion, that wish me evil.

Ant.    Deus meus, * éripe me de manu peccatóris.

Ant.    Deliver me, * O my God, out of the hand of the ungodly.

COMMENTARY

Psalmus 70.  In te, Domine, speravi

In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum : * in justítia tua líbera me, et éripe me.
2  Inclína ad me aurem tuam, * et salva me.
3  Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum : * ut salvum me fácias.
4  Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium meum es tu.
5  Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * de manu contra legem agéntis et iníqui :
6  Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine : * Dómine, spes mea a juventúte mea.
7  In te confirmátus sum ex útero : * de ventre matris meæ tu es protéctor meus.
8  In te cantátio mea semper : * tamquam prodígium factus sum multis : et tu adjútor fortis.
9  Repleátur os meum laude, ut cántem glóriam tuam : * tota die magnitúdinem tuam.
10  Ne projícias me in témpore senectútis : * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me.
11 Quia dixérunt inimíci mei mihi : * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum.
12  Dicéntes : Deus derelíquit eum, persequímini, et comprehéndite eum : * quia non est qui erípiat.
13  Deus ne elongéris a me : * Deus meus, in auxílium meum réspice.
14
  Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ : * operiántur confusióne, et pudóre qui quærunt mala mihi.
15  Ego autem semper sperábo : * et adjíciam super omnem laudem tuam.
16  Os meum annuntiábit justítiam tuam : * tota die salutáre tuum.
17  Quóniam non cognóvi litteratúram, introíbo in poténtias Dómini : * Dómine, memorábor justítiæ tuæ solíus.
18  Deus, docuísti me a juventúte mea : * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua.
19  Et usque in senéctam et sénium : * Deus, ne derelínquas me,
20  Donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est :
21  Poténtiam tuam, et justítiam tuam, Deus, usque in altíssima, quæ fecísti magnália : *  Deus, quis símilis tibi?
22 Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas : et convérsus vivificásti me : * et de abyssis terræ íterum reduxísti me:
23  Multiplicásti magnificéntiam tuam : * et convérsus consolátus es me.
24  Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam : * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël.
25  Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi : * et ánima mea, quam redemísti.
26  Sed et lingua mea tota die meditábitur justítiam tuam : * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 70.  In te, Domine, speravi

In thee, O Lord, have I put my trust; let me never be put to confusion, * but rid me and deliver me in thy righteousness
2  Incline thine ear unto me, and save me.
3  Be thou my God, my defender and my stronghold, * that thou mayest save me.
4  For thou art my house of defence, * and my refuge.
5  Deliver me, O my God, out of the hand of the ungodly, * out of the hand of the transgressor of the law and the wicked man.
6  For thou, O Lord, art my patience: * thou art my hope, Lord, even from my youth.
7  Through thee have I been holden up ever since I was born: * thou hast defended me out of my mother's womb.
8  My praise shall be alway of thee : * I am become as a wonder unto many : but thou art a strong helper.
9  O let my mouth be filled with thy praise, that I may sing of thy glory * and of thy greatness all the day long.
10  Cast me not away in the time of age; * forsake me not when my strength faileth me.
11  For mine enemies have spoken against me; * and they that lay wait for my soul have taken counsel together.
12  Saying, God hath forsaken him, persecute him, and take him, * for there is none to deliver him.
13  Go not far from me, O God; * my God, haste thee to help me.
14  Let them be confounded and perish that are against my soul; * let them be covered with shame and dishonour that seek to do me evil.
15  As for me, I will ever abide in hope, * and will praise thee more and more.
16  My mouth shall speak of thy righteousness : * and of thy salvation all the day long.
17  I have not known learning, and thus will I go forth in the strength of the Lord : * O Lord, I will be mindful of thy justice alone.
18  Thou hast taught me, O God, from my youth : * and until now will I tell of thy wondrous works.
19  And unto old age and grey hairs : O God, forsake me not,
20  Until I have shewed thy strength * unto all generations that are yet for to come.
21  Thy power and thy righteousness, O God, even to the highest great things thou hast done : * O God, who is like unto thee?
22  O what great troubles and adversities hast thou shewed me! and yet didst thou turn and refresh me; * yea, and broughtest me from the deep of the earth again.
23  Thou hast multiplied thy magnificence, * and turning to me thou hast comforted me.
24  Therefore will I confess unto thee thy truth upon instruments of psaltery: * O God, unto thee will I sing upon the harp, O thou Holy One of Israel.
25  My lips will be glad when I sing unto thee; * and so will my soul whom thou hast delivered.
26  My tongue also shall meditate on thy righteousness all the day long; * for they are confounded and brought unto shame that seek to do me evil.
Here is not said Glory be.

Ant.    Deus meus, éripe me de manu peccatóris.

Ant.    Deliver me, O my God, out of the hand of the ungodly.

STAND

V.  Avertántur retrórsum, et erubéscant.
R.  Qui cógitant mihi mala.
V.  Let them be turned backward and put to confusion.
R.  That wish me evil.
During the Sacred Triduum, after the Nocturn Versicle and Respond at Matins, a Pater is said (inaudibly, and without saying any of it aloud) and at once, without Absolution, or Benediction, here or elsewhere, the Lesson is begun.  At the end of the Lessons, the Tu autem Domine is not said, but the first three Lessons from Jeremiah are ended each day as below.
Pater noster (secreto)  Our Father (in silence)
Lesson i
Incipit Lamentátio Jeremíæ Prophétæ Here beginneth the Lamentation over Jerusalem by Jeremiah the Prophet
Chap. 1, 1-5

ALEPH.  Quómodo sedet sola cívitas plena pópulo : facta est quasi vídua dómina Géntium : princeps provinciárum facta est sub tribúto.
BETH.  Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ ejus in maxíllis ejus : non est qui consolétur eam ex ómnibus caris ejus : omnes amíci ejus sprevérunt eam, et facti sunt ei inimíci.
GHIMEL.  Migrávit Judas propter afflictiónem, et multitúdinem servitútis : habitávit inter Gentes, nec invénit réquiem : omnes persecutóres ejus apprehendérunt eam inter angústias.
DALETH.  Viæ Sion lugent eo quod non sint qui véniant ad solemnitátem : omnes portæ ejus destrúctæ : sacerdótes ejus geméntes : vírgines ejus squálidæ, et ipsa oppréssa amaritúdine.
HE.  Facti sunt hostes ejus in cápite, inimíci ejus locupletáti sunt : quia Dóminus locútus est super eam propter multitúdinem iniquitátum ejus : párvuli ejus ducti sunt in captivitátem, ante fáciem tribulántis.

ALEPH.  How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
BETH.  She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
GHIMEL.  Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
DALETH.  The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
HE.  Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the Lord hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.

Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God.

Thus endeth the Lessons from the Lamentations of Jeremiah during the Sacred Triduum.

R.  In monte Olivéti orávit ad Patrem : Pater, si fíeri potest, tránseat a me calix iste : * Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma.
V.  Vigiláte, et oráte, ut non intrétis in tentatiónem.
R.  Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma.

R.  On the mount of Olives he prayed to the Father : Father, if it be possible, let this cup pass from me : * The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
V.  Watch and pray, that ye enter not into temptation.
R.  The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.


Lesson ii Chap. 1, 6-9

VAU.  Et egréssus est a fília Sion omnis decor ejus : facti sunt príncipes ejus velut aríetes non inveniéntes páscua : et abiérunt absque fortitúdine ante fáciem subsequéntis.
ZAIN.  Recordáta est Jerúsalem diérum afflictiónis suæ, et prævaricatiónis ómnium desiderabílium suórum, quæ habúerat a diébus antíquis, cum cáderet pópulus ejus in manu hostíli, et non esset auxiliátor : vidérunt eam hostes, et derisérunt sábbata ejus.
HETH.  Peccátum peccávit Jerúsalem, proptérea instábilis facta est : omnes, qui glorificábant eam, sprevérunt illam, quia vidérunt ignomíniam ejus : ipsa autem gemens convérsa est retrórsum.
TETH.  Sordes ejus in pédibus ejus, nec recordáta est finis sui : depósita est veheménter, non habens consolatórem : vide, Dómine, afflictiónem meam, quóniam erectus est inimícus.

VAU.  And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
ZAYIN.  Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
HETH.  Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
TETH.  Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O Lord, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.

Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.

Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God.

R.  Trístis est ánima mea usque ad mortem : sustinéte hic, et vigiláte mecum : nunc vidébitis turbam, quæ circúmdabit me : * Vos fugam capiétis, et ego vadam immolári pro vobis.
V.  Ecce appropínquat hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum.
R.  Vos fugam capiétis, et ego vadam immolári pro vobis.

R.  My soul is exceeding sorrowful, even unto death ; tarry ye here, and watch with me : yet a little while and ye shall see the great multitude close me in : * And ye shall flee, but I shall go hence to be sacrificed for you.
V.  Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
R.  And ye shall flee, but I shall go hence to be sacrificed for you.


Lesson iii Chap. 1, 10-14

JOD.  Manum suam misit hostis ad ómnia desiderabília ejus : quia vidit Gentes ingréssas sanctuárium suum, de quibus præcéperas ne intrárent in ecclésiam tuam.
CAPH.  Omnis pópulus ejus gemens, et quærens panem : dedérunt pretiósa quæque pro cibo ad refocillándam ánimam.  Vide, Dómine, et consídera, quóniam facta sum vilis.
LAMED.  O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite, et vidéte, si est dolor sicut dolor meus : quóniam vindemiávit me, ut locútus est Dóminus in die iræ furóris sui.
MEM.  De excélso misit ignem in óssibus meis, et erudívit me : expándit rete pédibus meis, convértit me retrórsum : pósuit me desolátam, tota die mæróre conféctam.
NUN.  Vigilávit jugum iniquitátum meárum : in manu ejus convolútæ sunt, et impósitæ collo meo : infirmáta est virtus mea : dedit me Dóminus in manu, de qua non pótero súrgere.

YODH.  The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
CAPH.  All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider; for I am become vile.
LAMEDH.  Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce anger.
MEM.  From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
NUN.  The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.

Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.

Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God.

R.  Ecce vídimus eum non habéntem spéciem, neque decórem : aspéctus ejus in eo non est : hic peccáta nostra portávit, et pro nobis dolet : ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras : * Cujus livóre sanáti sumus.
V.  Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit.
R.  Cujus livóre sanáti sumus.
R.  Ecce vídimus eum non habéntem spéciem, neque decórem : aspéctus ejus in eo non est : hic peccáta nostra portávit, et pro nobis dolet : ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras : * Cujus livóre sanáti sumus.

R.  Behold when we shall see him, he hath no form nor comeliness : there is no beauty in him ; this is he which hath borne our griefs and carried away our sorrows ; but he was wounded for our transgressions, * And with his stripes we are healed.
V.  Surely he hath borne our griefs and carried our sorrows.
R.  And with his stripes we are healed.
R.  Behold when we shall see him, he hath no form nor comeliness : there is no beauty in him ; this is he which hath borne our griefs and carried away our sorrows ; but he was wounded for our transgressions, * And with his stripes we are healed.


 

 

Second Nocturn

COMMENTARY

Ant.    Liberávit Dóminus * páuperem a poténte, et ínopem, cui non erat adjútor.

Ant.    The Lord shall deliver * the poor when he crieth, the needy also and him that hath no helper.

Psalmus 71.  Deus, judicium tuum

Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis.
2  Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
4  Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
5  Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
6  Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
7  Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
8  Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9  Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
10  Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Arabum et Saba dona addúcent.
11  Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes sérvient ei:
12  Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
13  Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
14  Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
15  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
16  Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.
17  Sit nomen ejus benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
18  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes magnificábunt eum.
19  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus.
20  (Fit reverentia) Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 71.  Deus, judicium tuum

Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice unto the King's son.
2  To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment.
3  The mountains also shall receive peace for the people, * and the little hills righteousness.
4  He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor, * and he shall humble the oppressor.
5  And he shall endure with the sun and before the moon, * throughout all generations.
6  He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as the drops that fall gently upon the earth.
7  In his time shall justice flourish, yea, and abundance of peace, * so long as the moon endureth.
8  And his dominion shall be from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth.
9  The Ethiopians shall kneel before him; * and his enemies shall lick the dust.
10  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
11  And all the kings of the earth shall worship him; * all nations shall do him service.
12  For he shall deliver the poor from the mighty; * even the poor that hath no helper.
13  He shall spare the poor and needy, * and he shall save the souls of the poor.
14  He shall redeem their souls from usuries and wickedness; * and dear shall their names be in his sight.
15  He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia, and they shall ever worship him : * all the day long shall they bless him.
16  There shall be a firmament in the earth, high upon the hills, and above Lebanon shall the fruit thereof be exalted : * they shall be green in the city like grass upon the earth.
17  Blessed be his Name for evermore; * his Name endureth before the sun.
18  And in him shall all the tribes of the earth be blessed : * all nations shall magnify him.
19  Blessed be the Lord, the God of Israel, * which only doeth wondrous things;
20  (All bow during the first half of this verse) And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen.
Here is not said Glory be.

Ant.    Liberávit Dóminus páuperem a poténte, et ínopem, cui non erat adjútor.

Ant.    The Lord shall deliver the poor when he crieth, the needy also and him that hath no helper.

Ant.    Cogitavérunt ímpii, * et locúti sunt nequítiam : iniquitátem in excélso locúti sunt.

Ant.    The ungodly think * and speak wickedness : they speak of oppression against the Most High.

COMMENTARY

Psalmus 72.   Quam bonus Israël!

Quam bonus Israël Deus, * his, qui recto sunt corde!
2  Mei autem pene moti sunt pedes: * pene effúsi sunt gressus mei.
3  Quia zelávi super iníquos, * pacem peccatórum videns.
4  Quia non est respéctus morti eórum: * et firmaméntum in plaga eórum.
5  In labóre hóminum non sunt: * et cum homínibus non flagellabúntur :
6  Ideo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniquitáte et impietáte sua.
7  Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum: * transiérunt in afféctum cordis.
8  Cogitavérunt, et locúti sunt nequítiam: * iniquitátem in excélso locúti sunt.
9  Posuérunt in cælum os suum: * et lingua eórum transívit in terra.
10
  Ideo convertétur pópulus meus hic: * et dies pleni inveniéntur in eis.
11  Et dixérunt : Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in excélso?
12  Ecce ipsi peccatóres, et abundántes in sæculo, * obtinuérunt divítias.
13  Et dixi: Ergo sine causa justificávi cor meum, * et lavi inter innocéntes manus meas.
14  Et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.
15  Si dicébam: Narrábo sic: * ecce natiónem filiórum tuórum reprobávi.
16  Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est ante me.
17  Donec intrem in Sanctuárium Dei: * et intélligam in novíssimis eórum.
18
  Verúmtamen propter dolos posuísti eis: * dejecísti eos dum allevaréntur.
19  Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito defecérunt : * periérunt propter iniquitátem suam.
20  Velut sómnium surgéntium, Dómine, * in civitáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rédiges.
21  Quia inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt: * et ego ad níhilum redáctus sum, et nescívi.
22  Ut juméntum factus sum apud te: * et ego semper tecum.
23  Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me, * et cum glória suscepísti me.
24  Quid enim mihi est in cælo? * et a te quid vólui super terram?
25  Defécit caro mea, et cor meum: * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
26  Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt: * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
27  Mihi autem adhærére Deo bonum est: * pónere in Dómino Deo spem meam :
28  Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in portis fíliæ Sion.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 72.  Quam bonus Israël!

How good is God unto Israel: * even unto such as are of a clean heart.
2  Nevertheless, my feet were almost gone, * my treadings had well-nigh slipt.
3  For I was grieved at the wicked: * seeing the ungodly in such prosperity.
4  For there is no regard to their death; * nor is there strength in their stripes.
5  They are not in the labour of men; * neither shall they be scourged like other men.
6  And this is the cause that they are so holden with pride, * they are covered with their iniquity and their wickedness.
7  Their wickedness hath come forth as it were from fatness, * they have passed even into the affection of the heart.
8  They have thought and spoken wickedness : * they have spoken wickedness on high.
9  They have stretched forth their mouth unto the heaven, * and their tongue hath passed through the earth.
10  Therefore shall my people return here : * and full days shall be found in them.
11  And they said : How doth God know? * and is there knowledge in the Most High?
12  Lo, these are the ungodly, and yet abounding in the world, * they have riches in possession:
13  And I said, Then have I in vain justified my heart, * and washed my hands among the innocent.
14  All the day long have I been punished, * and my chastisement hath been in the morning.
15  If I said: I will speak thus : * behold I should condemn the generation of thy children.
16  Then thought I to understand this; * but it was a labour in my sight,
17  Until I go into the sanctuary of God: * and understand their last ends.
18  Namely, how thou hast set them up for their deceits, * when they were lifted up, thou hast cast them down.
19
  How are they brought to desolation, O how suddenly do they consume, * they have perished by reason of their wickedness.
20  Yea, even like as a dream when one awaketh; * so shalt thou make their image to vanish out of thy city.
21  For my heart was grieved, and it went even through my reins : * and I am brought to nothing, and I knew it not.
22  I am become as it were a beast before thee : * and I am alway by thee.
23  Thou hast holden me by my right hand : and by thy will hast thou guided me, * and with thy glory thou hast received me.
24  For what have I in heaven? * and besides thee what do I desire upon earth?
25  My flesh and my heart faileth; * but God is the strength of my heart, yea, God is my portion for ever.
26  For lo, they that forsake thee shall perish; * thou hast destroyed all them that are unfaithful unto thee.
27  But it is good for me to hold me fast by God, * to put my trust in the Lord God:
28  That I may declare all thy praises, * in the gates of the daughter of Sion.
Here is not said Glory be.

Ant.    Cogitavérunt ímpii, et locúti sunt nequítiam : iniquitátem in excélso locúti sunt.

Ant.    The ungodly think and speak wickedness : they speak of oppression against the Most High.

Ant.    Exsúrge, Dómine, * et júdica causam meam.

Ant.    Arise, O Lord, * and judge my cause.

COMMENTARY

Psalmus 73.  Ut quid Deus

Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
2  Memor esto congregatiónis tuæ: * quam possedísti ab inítio.
3  Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo.
4  Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto!
5  Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
6  Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.
7  Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt jánuas ejus in idípsum: * in secúri et áscia dejecérunt eam.
8  Incendérunt igni sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
9  Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.
10  Signa nostra non vídimus, jam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius.
11
  Usquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
12  Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem?
13  Deus autem Rex noster ante sæcula: * operátus est salútem in médio terræ.
14  Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis.
15  Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.
16  Tu dirupísti fontes, et torréntes * tu siccásti flúvios Ethan.
17  Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
18  Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea.
19  Memor esto hujus, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
20  Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
21  Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.
22  Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
23  Exsúrge, Deus, júdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
24  Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 73.  Ut quid Deus

O God, wherefore hast thou cast off unto the end? * why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?
2  O think upon thy congregation, * whom thou hast possessed of old.
3  Thou hast redeemed the sceptre of thine inheritance, * Mount Sion, wherein thou hast dwelt.
4  Lift up thy hands against their pride unto the end : * see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
5  And they that hate thee have made their boasts, * in the midst of thy solemnity.
6  They have set up their ensigns for signs, * and they knew not both in the going out and on the highest top.
7  As with axes in a forest of trees they have cut down at once the gates thereof  : * with axe and hatchet they have brought it down.
8  They have set fire upon thy holy places, * and have defiled the dwelling-place of thy Name on the earth.
9  Yea, they said in their hearts, the whole kindred of them together : * Let us abolish all the feast days of God from the land.
10  We have not seen our tokens; there is not one prophet more; * and he will know us no more.
11  O God, how long shall the enemy reproach? * shall the adversary blaspheme thy Name for ever?
12  Why dost thou turn away thy hand, even thy right hand? * out of the midst of thy bosom for ever?
13  But God is our King from of old; * he hath wrought salvation in the midst of the earth.
14  Thou hast made the sea firm through thy power; * thou hast broken the heads of the dragons in the waters.
15  Thou hast broken the heads of the dragon, * and hast given him to be meat for the people of the Ethiopians.
16  Thou hast broken up the the fountains and the torrents, * thou hast dried up the waters of Ethan.
17  Thine is the day, and thine is the night; * thou hast fashioned the morning light and the sun.
18  Thou hast made all the borders of the earth; * the summer and the spring were formed by thee.
19  Remember this, how the enemy hath rebuked the Lord; * and how the foolish people hath blasphemed thy Name.
20  O deliver not up unto the beasts the souls of them that confess to thee; * and forget not the souls of thy poor for ever.
21  Look upon thy covenant; * for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
22  O let not the humble be turned away with confusion; * the poor and needy shall give praise unto thy Name.
23  Arise, O God, judge thine own cause; * remember thy reproaches with which the foolish man hath blasphemed thee all the day long.
24  Forget not the voice of thine enemies: * the pride of them that hate thee increaseth ever more and more.
Here is not said Glory be.

Ant.    Exsúrge, Dómine, et júdica causam meam.

Ant.    Arise, O Lord, and judge my cause.

STAND

V.  Deus meus, éripe me de manu peccatóris.
R.  Et de manu contra legem agéntis et iníqui.
V.  Deliver me, O God, out of the hand of the ungodly.
R.  Out of the hand of the unrighteous and cruel man.
Pater noster (secreto)  Our Father (in silence)
Lesson iv
Ex tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos The Lesson is taken from the Treatise on the Psalms by St. Augustine the Bishop
In Psalm. 54 ad 1 vers.

Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam : inténde mihi, et exáudi me.  Satagéntis, sollíciti, in tribulatióne pósiti, verba sunt ista.  Orat multa pátiens, de malo liberári desíderans.  Súperest ut videámus in quo malo sit : et cum dícere cœperit, agnoscámus ibi nos esse : ut communicáta tribulatióne, conjungámus oratiónem.  Contristátus sum, inquit, in exercitatióne mea, et conturbátus sum.  Ubi contristátus? ubi conturbátus?  In exercitatióne mea, inquit.  Hómines malos, quos pátitur, commemorátus est : eamdémque passiónem malórum hóminum exercitatiónem suam dixit.  Ne putétis gratis esse malos in hoc mundo, et nihil boni de illis ágere Deum.  Omnis malus aut ídeo vivit, ut corrigátur ; aut ídeo vivit, ut per illum bonus exerceátur.
Et non dicitur Tu autem.

Hear my prayer, O God, and hide not thyself from my petition : take heed unto me, and hear me : how I mourn in my trial, and am vexed ; because of the crying of the enemy, and of the tribulation which cometh from the ungodly.  These are the words of one who is disquieted, beset by trouble and anxiety.  He prayeth as one under much suffering, desiring deliverance from evil.  Let us see from what evil he doth suffer : and as we hear what that evil is, let us recognize that we also suffer from the same thing ; so that as we share his tribulation, we may also join in his prayer.  I mourn in my trial (saith he) and am vexed.  When doth he mourn?  When is he vexed?  In my trial, saith he.  He hath in mind the ungodly that cause him tribulation, which same he calleth his trial.  Therefore, think not that the wicked can serve no good purpose in this world, and that God is unable to accomplish good by means of them.  Every wicked person is permitted to live in order that he may be made righteous, or else that the righteous may be tried by him.
The V. But thou, O Lord is not said.

R.  Amícus meus ósculi me trádidit signo : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum : hoc malum fecit signum, qui per ósculum adimplévit homicídium. * Infélix prætermísit prétium sánguinis, et in fine láqueo se suspéndit.
V. Bonum erat ei, si natus non fuísset homo ille.
R.  Infélix prætermísit prétium sánguinis, et in fine láqueo se suspéndit.

R.  Mine own friend hath betrayed me by the sign of a kiss : Whomsoever I shall kiss, that Same is he, hold him fast : this was the traitorous sign which he gave, even he who murdered him with a kiss. *  Woe unto that man!  He cast down the price of blood, and went, and hanged himself.
V.  It had been good for that man if he had not been born.
R.  Woe unto that man!  He cast down the price of blood, and went, and hanged himself.


Lesson v

Utinam ergo qui nos modo exércent, convertántur, et nobíscum exerceántur : tamen quámdiu ita sunt ut exérceant, non eos odérimus : quia in eo quod malus est quis eórum, utrum usque in finem perseveratúrus sit, ignorámus.  Et plerúmque cum tibi vidéris odísse inimícum, fratrem odísti, et nescis.  Diábolus, et ángeli ejus in Scriptúris sanctis manifestáti sunt nobis, quod ad ignem ætérnum sint destináti.  Ipsórum tantum desperánda est corréctio, contra quos habémus occúltam luctam : ad quam luctam nos armat Apóstolus, dicens : Non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem : id est, non advérsus hómines, quos vidétis, sed advérsus príncipes, et potestátes, et rectóres mundi, tenebrárum harum.  Ne forte cum dixísset, mundi, intellígeres dæmónes esse rectóres cæli et terræ.  Mundi dixit, tenebrárum harum : mundi dixit, amatórum mundi : mundi dixit, impiórum et iniquórum : mundi dixit, de quo dicit Evangélium : Et mundus eum non cognóvit.
Et non dicitur Tu autem.

I would to God that the ungodly who now try us were converted, and so were on trial with us.  Yet, though they continue to try us, let us not hate them : for we know not whether any of them will continue to the end in his evil ways.  And mostly, when thou thinkest thyself to be hating thine enemy, thou hatest thy brother, and knowest it not.  Only the devil and his angels are shewn to us in Scripture as doomed to eternal fire : their amendment alone is hopeless, against whom we wage a hidden strife.  For which strife the Apostle would arm us, saying : We wrestle not against flesh and blood (that is, not against men, whom we see) but against principálities, against powers, against the rulers of the darkness of this world.  Mark that he saith not : The rulers of this world : lest perchance thou shouldst think that devils are rulers of heaven and earth ; but rather, he saith : The rulers of the darkness of this world.  When he speaketh thus of the world, he would have us understand the lovers of the world whereof the Gospel saith : And the world knew him not.
The V. But thou, O Lord is not said.

R.  Judas mercátor péssimus ósculo pétiit Dóminum : ille ut agnus ínnocens non negávit Judæ ósculum : * Denariórum número Christum Judæis trádidit.
V.  Mélius illi erat, si natus non fuísset.
R.  Denariórum número Christum Judæis trádidit.

R.  The vile merchant Judas came to the Lord to kiss him, which same, like as an innocent Lamb, refused not the kiss of Judas, * Who, for thirty pieces of silver, betrayed Christ to the Jews.
V.  It had been good for that man if he had not been born.
R.  Who, for thirty pieces of silver, betrayed Christ to the Jews.


Lesson vi

Quóniam vidi iniquitátem, et contradictiónem in civitáte.  Atténde glóriam crucis ipsíus.  Jam in fronte regum crux illa fixa est, cui inimíci insultavérunt.  Efféctus probávit virtútem : dómuit orbem non ferro, sed ligno.  Lignum crucis contuméliis dignum visum est inimícis, et ante ipsum lignum stantes caput agitábant, et dicébant : Si Fílius Dei est, descéndat de cruce.  Extendébat ille manus suas ad pópulum non credéntem, et contradicéntem.  Si enim justus est, qui ex fide vivit ; iníquuus est, qui non habet fidem.  Quod ergo hic ait, iniquitátem : perfidiam intéllige.  Vidébat ergo Dóminus in civitáte iniquitátem et contradictiónem, et extendébat manus suas ad pópulum non credéntem et contradicéntem : et tamen et ipsos exspéctans dicébat : Pater, ignósce illis, quia nésciunt quid fáciunt.
Et non dicitur Tu autem.

For I have spied unrighteousness and strife in the city.  Give heed now to the glory of the Cross itself.  On the brow of kings is now placed that Cross, which once enemies did deride.  Effect hath proven strength.  He hath subdued the world, not with a sword, but with Wood.  The Wood of the Cross seemed a worthy object of scorn to his enemies ; and standing before that very Wood, they wagged their heads, saying, If thou be the Son of God, come down from the Cross!  Thus did he stretch forth his hands to a disobedient and gainsaying people.  If he is just who doth live by faith, then is he unrighteous who hath not faith.  Wherefore, when he saith : Unrighteousness : understand that it is the disobedience of unbelief.  The Lord then saw unrighteousness and strife in the city, and stretched out his hands unto an unbelieving and gainsaying people.  And yet, looking upon the very same, he saith : Father, forgive them, for they know not what they do.
The V. But thou, O Lord is not said.

R.  Unus ex discípulis meis tradet me hódie : Væ illi per quem tradar ego : * Mélius illi erat, si natus non fuísset.
V.  Qui intíngit mecum manum in parópside, hic me traditúrus est in manus peccatórum.
R.  Mélius illi erat, si natus non fuísset.
R.  Unus ex discípulis meis tradet me hódie : Væ illi per quem tradar ego : * Mélius illi erat, si natus non fuísset.

R.  One of my disciples shall betray me this night : Woe unto that man by whom I am betrayed : * It had been good for that man if he had not been born.
V.  He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me into the hands of sinners.
R.  It had been good for that man if he had not been born.
R.  One of my disciples shall betray me this night : Woe unto that man by whom I am betrayed : * It had been good for that man if he had not been born.


 

 

Third Nocturn

COMMENTARY

Ant.    Dixi iníquis : * Nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.

Ant.    I said unto the wicked : * Speak not wickedness against God.

Psalmus 74.  Confitebimur tibi

Confitébimur tibi, Deus: *  confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
2  Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego justítias judicábo.
3  Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas ejus.
4  Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus : Nolíte exaltáre cornu :
5  Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
6  Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus judex est.
7  Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
8  Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx ejus non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
9  Ego autem annuntiábo in sæculum: * cantábo Deo Jacob.
10  Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua justi.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 74.  Confitebimur tibi

Unto thee, O God, shall we give thanks; * yea, unto thee shall we give thanks, and call upon thy Name.
2  We shall declare thy wondrous works * in mine appointed time, I will judge the righteous.
3  The earth is melted, and all that dwell therein : * I have established the pillars thereof.
4  I said unto the wicked, Deal not wickedly; * and to the ungodly, Set not up your horn.
5  Set not up your horn on high, * and speak not wickedness against God.
6  For neither from the east, nor from the west, nor yet from the desert hills : * for God is the judge.
7  He putteth down one, and lifteth up another : * for in the hand of the Lord there is a cup of strong wine full mixt.
8  And he hath poured it out from this to that, but the dregs thereof are not emptied, * all the sinners of the earth shall drink.
9  But I will declare for ever, * I will sing unto the God of Jacob.
10  All the horns of the ungodly also will I break, * and the horns of the righteous shall be exalted.
Here is not said Glory be.

Ant.    Dixi iníquis : Nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.

Ant.    I said unto the wicked : Speak not wickedness against God.

Ant.    Terra trémuit * et quiévit, dum exsúrgeret in judício Deus.

Ant.    The earth trembled * and was still, when God arose to judgment.

COMMENTARY

Psalmus 75.  Notus in Judæa

Notus in Judæa Deus: * in Israël magnum nomen ejus.
2  Et factus est in pace locus ejus: * et habitátio ejus in Sion.
3  Ibi confrégit poténtias árcuum: * scutum, gládium, et bellum.
4  Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde.
5  Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis.
6  Ab increpatióne tua, Deus Jacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos.
7  Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua.
8  De cælo audítum fecísti judícium: * terra trémuit et quiévit.
9  Cum exsúrgeret in judícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
10  Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi.
11  Vovéte, et réddite Dómino Deo vestro: * omnes, qui in circúitu ejus affértis múnera.
12  Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 75.  Notus in Judæa

In Jewry is God known; * his Name is great in Israel.
2  And his place is in peace, * and his dwelling in Sion.
3  There brake he the powers of the bow, * the shield, the sword, and the battle.
4  Thou dost enlighten wondrously from the everlasting hills : * all the foolish of heart were troubled.
5  They have slept their sleep; * and all the men of riches have found nothing in their hands.
6  At thy rebuke, O God of Jacob, * they have all slumbered that mounted on horseback.
7  Thou art terrible, and who shall stand against thee * when thou art angry?
8  Thou didst cause judgment to be heard from heaven; * the earth trembled, and was still,
9  When God arose to judgment, * to save all the meek upon earth.
10  For the contemplation of man shall turn to thy praise; * and the rest of their contemplation shall keep holy day unto thee.
11  Vow ye, and pay unto the Lord your God : * all ye that are round about him bring presents.
12  Unto him that is terrible, even unto him who refraineth the spirit of princes, * unto the terrible among the kings of the earth.
Here is not said Glory be.

Ant.    Terra trémuit et quiévit, dum exsúrgeret in judício Deus.

Ant.    The earth trembled and was still, when God arose to judgment.

Ant.    In die tribulatiónis * meæ Deum exquisívi mánibus meis.

Ant.    In the day of my trouble * I sought God with my hands.

COMMENTARY

Psalmus 76.  Voce mea

Voce mea ad Dóminum clamávi : * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
2
 In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum : * et non sum decéptus.
3
  Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, et delectátus sum, et exercitátus sum : et defécit spíritus meus.
4
  Anticipavérunt vigílias óculi mei : *  turbátus sum, et non sum locútus.
5
  Cogitávi dies antíquos : * et annos ætérnos in mente hábui.
6
  Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
7
  Numquid in ætérnum projíciet Deus : * aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
8
  Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generatiónem?
9
  Aut obliviscétur miseréri Deus : * aut continébit in ira sua misericórdias suas?
10
 Et dixi : Nunc cœpi : * hæc mutátio déxteræ Excélsi.
11
  Memor fui óperum Dómini : * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
12
  Et meditábor in ómnibus opéribus tuis : * et in adinventiónibus tuis exercébor.
13  Deus, in sancto via tua : quis Deus magnus sicut Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabília.
14
   Notam fecísti in pópulis virtútem tuam : * Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum fílios Jacob et Joseph.
15
  Vidérunt te aquæ,  Deus, vidérunt te aquæ : * et timuérunt et turbátæ sunt abyssi.
16
  Multitúdo sónitus aquárum : * vocem dedérunt nubes.
17  Etenim sagíttæ tuæ tránseunt : * vox tonítrui tui in rota.
18   Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ : *  commóta est, et contrémuit terra.
19
  In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis : * et vestígia tua non cognoscéntur.
20
  Deduxísti sicut oves pópulum tuum, *  in manu Móysi et Aaron.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 76.  Voce mea

With my voice have I cried unto the Lord : * even unto God with my voice, and he hath heard me.
2  In the time of my trouble I sought the Lord, I stretched forth my hands unto him in the night season : * and I was not deceived.
3  My soul refused comfort, * I was mindful of God, and exercised and took pleasure therein : and my spirit grew faint.
4  Mine eyes remained open before the night watch : * I was thrown into confusion, and spake not.
5  I have considered the days of old, * and I had in my mind the years that are past.
6  And I communed in the night with mine own heart, * I exercised and sought out my spirit.
7  Will the Lord absent himself for ever? * or will he never be more favourable again?
8  Is his mercy clean gone for ever? * for ever and for evermore?
9  Or will God forget to shew mercy? * and will he shut up his loving-kindness in displeasure?
10  And I said, Now have I begun : * this is the change of the right hand of the Most Highest.
11  I remembered the works of the Lord, * for I will call to mind thy wonders of old time.
12  I will think also of all thy works, * and my talking shall be of thy doings.
13  Thy way, O God, is holy : who is so great a God as our God? * thou art the God that doest wonders.
14  Thou hast declared thy power among the peoples : * with thine arm hast thou delivered thy people, even the sons of Jacob and Joseph.
15  The waters saw thee, O God, the waters saw thee, * and they were afraid, and the depths also were troubled.
16  Great was the noise of the waters : * the clouds gave forth their voice.
17  For thine arrows went abroad, * the voice of thy thunder was heard round about.
18  The lightnings shone upon the world ; * the earth was moved, and shook withal.
19  Thy way is in the sea, and thy paths in the great waters, * and thy footsteps shall not be known.
20  Thou leddest thy people like sheep, * by the hand of Moses and Aaron.
Here is not said Glory be.

Ant.    In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi mánibus meis.

Ant.    In the day of my trouble I sought God with my hands.

STAND

V.  Exsúrge, Dómine.
R.  Et júdica causam meam.
V.  Arise, O Lord.
R.  And judge my cause.
Pater noster (secreto)  Our Father (in silence)
Lesson vii
De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios The Lesson is taken from the Former Epistle of blessed Paul to the Corinthians
Chap. 11, 17-22

Hoc autem præcípio : non laudans quod non in mélius, sed in detérius convenítis.  Primum quidem conveniéntibus vobis in Ecclésiam, áudio scissúras esse inter vos, et ex parte credo.  Nam opórtet et hæréses esse, ut et qui probáti sunt, manifésti fiant in vobis.  Conveniéntibus ergo vobis in unum, jam non est Domínicam cœnam manducáre.  Unusquísque enim suam cœnam præsúmit ad manducándum.  Et álius quidem ésurit, álius autem ébrius est.  Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum? aut Ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non habent ?  Quid dicam vobis?  Laudo vos?  In hoc non laudo.
Et non dicitur Tu autem.

Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.  For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divísions among you; and I partly believe it.  For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.  When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.  For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.  What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? what shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
The V. But thou, O Lord is not said.

R.  Eram quasi agnus ínnocens : ductus sum ad immolándum, et nesciébam : consílium fecérunt inimíci mei advérsum me, dicéntes : * Veníte, mittámus lignum in panem ejus, et eradámus eum de terra vivéntium.
V.  Omnes inimíci mei advérsum me cogitábant mala mihi : verbum iníquum mandavérunt advérsum me, dicéntes.
R.  Veníte, mittámus lignum in panem ejus, et eradámus eum de terra vivéntium.

R.  Behold, I was like an innocent lamb ; I was led to the sacrifice, and I knew not that mine enemies had devised devices against me, saying : * Come let us put poison into his bread, and let us cut him off from the land of the living.
V.  All mine enemies devised my hurt against me, they plotted together to do me evil, saying.
R.  Come let us put poison into his bread, and let us cut him off from the land of the living.


Lesson viii Chap. 11, 23-26

Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit : Accípite, et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc fácite in meam commemoratiónem.  Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine : hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem.  Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc, et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis donec véniat.
Et non dicitur Tu autem.

For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: and when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.  After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, this cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.  For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
The V. But thou, O Lord is not said.

R.  Una hora non potuístis vigiláre mecum, qui exhortabámini mori pro me? * Vel Judam non vidétis, quómodo non dormit, sed festínat trádere me Judæis.
V.  Quid dormítis? súrgite, et oráte, ne intrétis in tentatiónem.
R.  Vel Judam non vidétis, quómodo non dormit, sed festínat trádere me Judæis.

R.  Could ye not watch with me one hour, ye that exhorted each other to die for me? * Or see ye not Judas yonder, how he sleepeth not, but maketh speed to betray me to the Jews?
V.  Why sleep ye?  Rise, and pray, lest ye enter into temptation.
R.  Or see ye not Judas yonder, how he sleepeth not, but maketh speed to betray me to the Jews?


Lesson ix Chap. 11, 27-34

Itaque quicúmque manducáverit panem hunc, vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini.  Probet autem seípsum homo : et sic de pane illo edat, et de cálice bibat.  Qui enim mandúcat et bibit indígne, judícium sibi mandúcat et bibit, non dijúdicans corpus Dómini.  Ideo inter vos multi infírmi et imbecílles, et dórmiunt multi.  Quod, si nosmetípsos dijudicarémus, non útique judicarémur.  Dum judicámur autem, a Dómino corrípimur, ut non cum hoc mundo damnémur.  Itaque, fratres mei, cum convenítis ad manducándum, ínvicem exspectáte.  Si quis ésurit, domi mandúcet : ut non in judícium conveniátis.  Cétera autem, cum vénero, dispónam.
Et non dicitur Tu autem.

Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.  But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.  For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.  For if we would judge ourselves, we should not be judged.  But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.  Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.  And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
The V. But thou, O Lord is not said.

R.  Senióres pópuli consílium fecérunt, * Ut Jesum dolo tenérent, et occíderent : cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem.
V.  Collegérunt pontífices et pharisæi concílium.
R.  Ut Jesum dolo tenérent, et occíderent : cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem.
R.  Senióres pópuli consílium fecérunt, * Ut Jesum dolo tenérent, et occíderent : cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem.

R.  The elders of the people consulted together, * That they might take Jesus by subtilty, and put him to death : they came out as against a thief with swords and staves, for to take him.
V.  Then gathered the chief priests and the Pharisees a council.
R.  That they might take Jesus by subtilty, and put him to death : they came out as against a thief with swords and staves, for to take him.
R.  The elders of the people consulted together, * That they might take Jesus by subtilty, and put him to death : they came out as against a thief with swords and staves, for to take him.


When the last Respond has been said, Lauds follows immediately, beginning with the first Antiphon.  However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the last Respond, is said the Collect, without the customary salutation or Oremus as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. 

Réspice, quæsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum : sed dicitur sub silentio : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum : Amen.

Almighty God, we beseech thee graciously behold this thy family, for which our Lord Jesus Christ was contented to be betrayed, and given up into the hands of wicked men, and to suffer death upon the Cross.  Here is added silently : Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end : Amen.

Nothing more is added, but the Office of Matins ends here.

 

 

 

Lauds

If, in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Dual Prayer is said in silence, and then Lauds begins at once with the first Antiphon as given below.  The opening Versicles are omitted.

Ant.    Justificéris, Dómine, * in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

Ant.    Mayest thou be justified, O Lord, * in thy saying, and clear when thou art judged.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.
Here is not said Glory be.

Ant.    Justificéris, Dómine, in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

Ant.    Mayest thou be justified, O Lord, in thy saying, and clear when thou art judged.

Ant.    Dóminus * tamquam ovis ad víctimam ductus est, et non apéruit os suum.

Ant.    The Lord, * as a lamb, is led to the slaughter, and he opened not his mouth.

Psalmus 89.  Domine, refugium

Dómine, refúgium factus es nobis: * a generatióne in generatiónem.
2  Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
3  Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum.
4  Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit.
5  Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.
6  Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat.
7  Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
8  Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sæculum nostrum in illuminatióne vultus tui.
9  Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.
10  Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni.
11  Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor.
12  Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.
13  Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre?
14  Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia.
15  Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos.
16  Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris.
17  Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala.
18  Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.
19  Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige.

Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 89.  Domine, refugium

Lord, thou hast been our refuge, * from one generation to another.
2  Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, * thou art God from everlasting, and world without end.
3  Turn thou not man to be made low ; * thou hast said, Turn ye, O ye children of men.
4  For a thousand years in thy sight * are but as yesterday when it is past.
5  And as a watch in the night, * things that are counted as nought, shall their years be.
6  In the morning man shall grow up like the grass, yea, in the morning he shall flourish and pass away : * in the evening he shall fall, dry up, and wither.
7  For we are consumed away in thy wrath, * and are troubled in thine indignation.
8  Thou hast set our misdeeds before thee; * and our life in the light of thy countenance.
9  For all our days are gone: * and thy wrath we are consumed away.
10  Our years shall be considered as a spider : * the days of our years are threescore years and ten.
11  But if in the strong they come to fourscore years, * then what is more of them is but labour and sorrow.
12  For meekness hath come upon us, * and we shall be swept away.
13  Who knoweth the power of thy wrath? * or how for fear to number aright thy wrath?
14  So make thy right hand known : * and men applied their hearts unto wisdom.
15  Turn thee again, O Lord, at the last, * and be gracious unto thy servants.
16  We are filled in the morning with thy mercy, * and we have rejoiced and we are glad all the days of our life.
17  We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us; * and for the years wherein we have suffered evils.
18  Look upon thy servants, and upon thy works : * and be thou a guide unto their children.
19  And the glorious majesty of the Lord our God be upon us: prosper thou the work of our hands upon us; * O prosper thou our handy-work..
Here is not said Glory be.

Ant.    Dóminus tamquam ovis ad víctimam ductus est, et non apéruit os suum.

Ant.    The Lord, as a lamb, is led to the slaughter, and he opened not his mouth.

Ant.    Contrítum est * cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea.

Ant.    My heart within me * is broken: all my bones shake.

Psalmus 35.  Dixit injustus

Dixit injústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus.
2  Quóniam dolóse egit in conspéctu ejus: * ut inveniátur iníquitas ejus ad ódium.
3  Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene ágeret.
4  Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit.
5  Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
6  Justítia tua sicut montes Dei: * judícia tua abyssus multa.
7  Hómines, et juménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus,
8  Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
9  Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
10  Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
11  Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et justítiam tuam his, qui recto sunt corde.
12  Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me.
13  Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 35.  Dixit injustus

The ungodly hath said within himself that he would sin, * there is no fear of God before his eyes.
2  For he hath done deceitfully in his own sight, * that his wickedness be found out unto hatred.
3  The words of his mouth are unrighteous and full of deceit: * he would not understand that he might do good.
4  He imagineth mischief upon his bed, * and hath set himself in no good way, neither doth he abhor any thing that is evil.
5  Thy mercy, O Lord, reacheth unto the heavens, * and thy faithfulness unto the clouds.
6  Thy righteousness standeth like the strong mountains: * thy judgments are like the great deep.
7  Thou, Lord, shalt save both man and beast : * how excellent is thy mercy, O God.
8  And the children of men * shall put their trust under the shadow of thy wings.
 They shall be satisfied with the plenteousness of thy house; * and thou shalt give them drink of the torrent of thy pleasure.
10  For with thee is the fountain of life; * and in thy light shall we see light.
11  O extend thy mercy unto them that know thee, * and thy righteousness unto them that are true of heart.
12  O let not the foot of pride come against me; * and let not the hand of the ungodly cast me down.
13  There are they fallen, all that work wickedness; * they are cast out, and are not able to stand.
Here is not said Glory be.

Ant.    Contrítum est cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea.

Ant.    My heart within me is broken: all my bones shake.

Ant.    Exhortátus es * in virtúte tua, et in refectióne sancta tua, Dómine.

Ant.    Thou hast exhorted us * by thy strength, and in thy holy banquet, O Lord.

Canticum Moysis.      Exod. 15. 1.

Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus est, * equum et ascensórem dejécit in mare.
2  Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem.
3  Iste Deus meus, et glorificábo eum: * Deus patris mei, et exaltábo eum.
4  Dóminus quasi vir pugnátor, (fit reverentia) Omnípotens nomen ejus. * Currus Pharaónis et exércitum ejus projécit in mare.
5  Elécti príncipes ejus submérsi sunt in mari Rubro: * abyssi operuérunt eos, descendérunt in profúndum quasi lapis.
6  Déxtera tua, Dómine, magnificáta est in fortitúdine: déxtera tua, Dómine, percússit inimícum. * Et in multitúdine glóriæ tuæ deposuísti adversários meos.
7  Misísti iram tuam, quæ devorávit eos sicut stípulam. * Et in spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ:
8  Stetit unda fluens, * congregátæ sunt abyssi in médio mari.
9  Dixit inimícus: Pérsequar et comprehéndam, * dívidam spólia, implébitur ánima mea:
10  Evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea.
11  Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare: * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.
12  Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? * quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?
13  Extendísti manum tuam, et devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo quem redemísti:
14  Et portásti eum in fortitúdine tua, * ad habitáculum sanctum tuum.
15  Ascendérunt pópuli, et iráti sunt: * dolóres obtinuérunt habitatóres Philísthiim.
16  Tunc conturbáti sunt príncipes Edom, robústos Moab obtínuit tremor: * obriguérunt omnes habitatóres Chánaan.
17  Irruat super eos formído et pavor, * in magnitúdine bráchii tui:
18  Fiant immóbiles quasi lapis, donec pertránseat pópulus tuus, Dómine, * donec pertránseat pópulus tuus iste, quem possedísti.
19  Introdúces eos, et plantábis in monte hereditátis tuæ, * firmíssimo habitáculo tuo quod operátus es, Dómine.
20  Sanctuárium tuum, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ. * Dóminus regnábit in ætérnum et ultra.
21  Ingréssus est enim eques Phárao cum cúrribus et equítibus ejus in mare: * et redúxit super eos Dóminus aquas maris:
22  Fílii autem Israël ambulavérunt per siccum * in médio ejus.
Et non dicitur Glória Patri.

Canticle of Moses.      Ex. 15. 1.

Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified; * the horse and his rider hath he thrown into the sea.
2  The Lord is my strength and my praise, * and to me he is become salvation.
3  This is mine own God, and I will glorify him; * the God of my father, and I will exalt him.
4  The Lord is a mighty man of war, (all bow) Almighty is his Name. * Pharaoh's chariots and his host did he cast into the Sea.
5  Yea, even his chosen captains are sunk in the Red Sea: * the depths have covered them, they went down to the bottom like a stone.
6  Thy right hand, O Lord, is magnified in strength; thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. * And in the multitude of thy glory hast thou put down mine adversaries.
7  Thou hast sent forth thy wrath, and it hath consumed them as stubble. * And with the blast of thine anger the waters were gathered together.
8  The flowing water stood upright : * the depths were gathered together in the midst of the sea.
9  The enemy said: I will pursue, I will overtake, * I will divide the spoils; my soul shall have its fill.
10  I will draw my sword, * my hand shall slay them.
11  Thou hast blown with thy breath, and the sea did cover them; * they sank as lead in the mighty waters.
12  Who is like unto thee, O Lord, among the mighty? * who is like unto thee, glorious in holiness, fearful in praiseworthiness, performing wondrous things?
13  Thou stretchedst forth thy hand, and the earth did swallow them; * in thy mercy thou hast been a leader unto the people which thou hast redeemed.
14  And in thy strength thou hast carried them, * even unto thy holy habitation.
15  Nations rose up, and were angry; * sorrows took hold on the inhabitants of Palestine.
16  Then were the princes of Edom dismayed; trembling seized on the mighty men of Moab; * all the inhabitants of Canaan did become stiff.
17  Let fear and dread fall upon them; * in the greatness of thine arm.
18  Let them be as still as a stone * till thy people pass over, O Lord, which thou hast possessed.
19  For thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, * in thy most firm habitation which thou hast made, O Lord.
20  Even thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established; * the Lord shall reign from one eternity to another.
21  For Pharaoh went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea, * and the Lord brought back the waters of the sea upon them.
22  But the children of Israel, they did walk on dry land * in the midst thereof.
Here is not said Glory be.

Ant.    Exhortátus es in virtúte tua, et in refectióne sancta tua, Dómine.

Ant.    Thou hast exhorted us by thy strength, and in thy holy banquet, O Lord.

Ant.    Oblátus est * quia ipse vóluit, et peccáta nostra ipse portávit.

Ant.    He offered up himself * because he did will it, who his own self bare our sins in his own body.

Psalmus 146.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit jucúnda, decóraque laudátio.
2  Ædíficans Jerúsalem Dóminus: * dispersiónes Israël congregábit.
3  Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum.
4  Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat.
5  Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: * et sapiéntiæ ejus non est númerus.
6  Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram.
7  præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara.
 Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam.
9  Qui prodúcit in móntibus fœnum: * et herbam servitúti hóminum.
10  Qui dat juméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum.
11  Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei.
12  Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 146.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord, for it is a good thing to sing praises : * unto our God be joyful and seemly praise.
2  The Lord doth build up Jerusalem, * he shall gather together the dispersed of Israel.
3  He healeth those that are broken in heart, * and bindeth up their bruises.
4  He telleth the number of the stars, * and calleth them all by their names.
5  Great is our Lord, and great is his power; * yea, and his wisdom is infinite.
6  The Lord lifteth up the meek, * and bringeth the ungodly down even to the ground.
7  O sing unto the Lord with thanksgiving; * sing praises upon the harp unto our God:
8  Who covereth the heaven with clouds, * and prepareth rain for the earth.
9  Who maketh the grass to grow upon the mountains, * and herb for the use of men.
10  Who giveth fodder unto the cattle, * and feedeth the young ravens that call upon him.
11  He hath no pleasure in the strength of an horse; * neither delighteth he in the legs of man.
12  But the Lord's delight is in them that fear him, * and put their trust in his mercy.
Here is not said Glory be.

Ant.    Oblátus est quia ipse vóluit, et peccáta nostra ipse portávit.

Ant.    He offered up himself because he did will it, who his own self bare our sins in his own body.

STAND

There is no Chapter nor Hymn said on these three days.

V.  Homo pacis meæ, in quo sperávi.
R.  Qui edébat panes meos, ampliávit advérsum me supplantatiónem.

V.  Mine own familiar friend whom I trusted.
R.  Who also did eat of my bread, hath laid great wait for me.

Ad Bened. Ant:  Tráditor autem * dedit eis signum, dicens : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum.

Ant. on Bened:  Now he that betrayed him * gave them a sign, saying : Whom I shall kiss, that same is he ; hold him fast.

CANTICUM ZACHARIÆ

Luc. 1. 68-79

BENEDICTUS Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
2  Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3  Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus :
4  Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5  Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

6  Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis :

7  Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
8  In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

9  Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :

10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum :
11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto :

12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Et non dicitur Glória Patri.

THE SONG OF ZACHARIAS

Luc. 1. 68-79

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
Here is not said Glory be.

Ant:  Tráditor autem dedit eis signum, dicens : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum.

Ant:  Now he that betrayed him gave them a sign, saying : Whom I shall kiss, that same is he ; hold him fast.

In the meantime while the Canticle Benedictus is being said, (all the candles in the hearse having been extinguished, except the one placed on the highest point of the hearse,) there are extinguished the six candles on the Altar, so that, at the last verse, the last candle is extinguished; in like manner the lamps and lights throughout the church are extinguished; and after the repetition of the Ant. Traditor autem the highest candle is taken from the hearse and is concealed beneath the Altar on the Epistle side.

The Antiphon having been repeated after the Benedictus, all kneel, and the conclusion of the Office is said as in the Proper.

Conclusion of the Office