|
Maundy Thursday |
|
|
Also
called Holy Thursday, Double of I Class |
|
![]() |
|
|
Today and on the following two days, the Triple Prayer having been said in silence, and everything else omitted, Matins is begun immediately with the Antiphon of the first Psalm : and at the end of each of the Psalms at Matins and Lauds is extinguished one of the fifteen candles on the triangular candlestick or hearse placed in front of the altar. At all the Hours through None of Holy Saturday inclusive, the Gloria Patri is omitted at the end of the Psalms. If today or on the following two days, outside of Choir, Matins is separated from Lauds, Matins ends with the Collect Respice, quæsumus ; and Lauds, the Dual Prayer having been said in silence, is begun immediately with the Antiphon of the first Psalm, as given below. Station at St. John Lateran
|
|
|
Being Matins and Lauds of the Office of Darkness |
|
|
On this and the two following nights Matins and Lauds are always said together, and these Three Services are commonly called the Three Nights of Darkness. In Choir six lights are lighted upon the Altar, and fifteen (seven on each side and one at the top) in a triangle-shaped candlestick before the Epistle corner. As each Antiphon is repeated the second time, one of the fifteen candles is put out. The Antiphons are all doubled, and the Doxology Gloria Patri is everywhere omitted.
|
|
|
STAND and PROFOUND INCLINATION |
|
| Pater noster. Ave Maria. Credo in Deum. |
Our Father. Hail Mary. I believe. |
|
After the Triple Prayer has been
said inaudibly, all else is omitted, and the First Antiphon begins at once. |
|
|
|
|
|
SIT |
|
|
Ant. Zelus domus tuæ * comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me. |
Ant. The zeal of thine house * hath consumed me, and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me. |
|
Psalmus 68. Salvum me fac Salvum me fac, Deus: * quóniam
intravérunt aquæ usque ad ánimam meam. |
Save me, O God;
*
for the waters are come in, even unto my soul. |
|
Ant. Zelus domus tuæ comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me. |
Ant. The zeal of thine house hath consumed me, and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me. |
|
Ant. Avertátur retrórsum, * et erubéscant, qui cógitant mihi mala. |
Ant. Let them be turned backward, * and put to confusion, that wish me evil. |
|
Psalmus 69. Deus, in adjutorium Deus, in adjutórium meum inténde : * Dómine ad
adjuvándum me festína. |
Psalm 69. Deus, in adjutorium O God, make speed to save me; * O Lord, make haste to help me. |
|
Ant. Avertátur retrórsum, et erubéscant, qui cógitant mihi mala. |
Ant. Let them be turned backward, and put to confusion, that wish me evil. |
|
Ant. Deus meus, * éripe me de manu peccatóris. |
Ant. Deliver me, * O my God, out of the hand of the ungodly. |
|
Psalmus 70. In te, Domine, speravi In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum : *
in justítia tua líbera me, et éripe me. |
Psalm 70. In te, Domine, speravi
In thee, O Lord, have I put my trust; let me never be put to confusion,
* but rid me and deliver me in thy righteousness |
|
Ant. Deus meus, éripe me de manu peccatóris. |
Ant. Deliver me, O my God, out of the hand of the ungodly. |
|
STAND |
|
|
V. Avertántur
retrórsum, et erubéscant. R. Qui cógitant mihi mala. |
V. Let them be turned backward and
put to confusion. R. That wish me evil. |
| During the Sacred Triduum, after the Nocturn Versicle and Respond at Matins, a Pater is said (inaudibly, and without saying any of it aloud) and at once, without Absolution, or Benediction, here or elsewhere, the Lesson is begun. At the end of the Lessons, the Tu autem Domine is not said, but the first three Lessons from Jeremiah are ended each day as below. | |
| Pater noster (secreto) | Our Father (in silence) |
| Lesson i | |
| Incipit Lamentátio Jeremíæ Prophétæ | Here beginneth the Lamentation over Jerusalem by Jeremiah the Prophet |
| Chap. 1, 1-5 | |
![]() |
|
|
ALEPH.
Quómodo sedet sola cívitas plena pópulo : facta
est quasi vídua dómina Géntium : princeps provinciárum facta est sub
tribúto. |
ALEPH. How doth the city sit
solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that
was great among the nations, and princess among the provinces, how is she
become tributary! |
|
Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
| Thus endeth the Lessons from the Lamentations of Jeremiah during the Sacred Triduum. | |
![]() |
|
|
R.
In monte Olivéti orávit ad Patrem : Pater, si
fíeri potest, tránseat a me calix iste : *
Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma. |
R.
On the mount of Olives he prayed to the
Father : Father, if it be possible, let this cup pass from me :
* The spirit indeed is willing, but the flesh
is weak. |
|
|
|
| Lesson ii | Chap. 1, 6-9 |
![]() |
|
|
VAU.
Et egréssus est a fília Sion omnis decor ejus : facti sunt príncipes ejus
velut aríetes non inveniéntes páscua :
et abiérunt absque fortitúdine ante fáciem subsequéntis. |
VAU. And from the daughter
of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that
find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. |
|
Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
![]() |
|
|
R.
Trístis est ánima mea usque ad mortem :
sustinéte hic, et vigiláte mecum : nunc vidébitis turbam, quæ circúmdabit
me : *
Vos fugam capiétis, et ego vadam immolári pro
vobis. |
R.
My soul is exceeding sorrowful, even unto
death ; tarry ye here, and watch with me : yet a little while and ye shall
see the great multitude close me in :
* And ye shall flee, but I shall go hence to
be sacrificed for you. |
|
|
|
| Lesson iii | Chap. 1, 10-14 |
![]() |
|
|
JOD.
Manum suam misit hostis ad ómnia desiderabília ejus : quia vidit Gentes
ingréssas sanctuárium suum, de quibus præcéperas
ne intrárent in ecclésiam tuam. |
YODH.
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant
things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary,
whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. |
|
Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
|
|
|
|
R.
Ecce vídimus eum non habéntem spéciem, neque
decórem : aspéctus ejus in eo non est : hic peccáta nostra portávit, et
pro nobis dolet : ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras : *
Cujus livóre sanáti sumus. |
R. Behold
when we shall see him, he hath no form nor comeliness : there is no beauty
in him ; this is he which hath borne our griefs and carried away our
sorrows ; but he was wounded for our transgressions,
*
And with his stripes we are healed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Liberávit Dóminus * páuperem a poténte, et ínopem, cui non erat adjútor. |
Ant. The Lord shall deliver * the poor when he crieth, the needy also and him that hath no helper. |
|
Psalmus 71. Deus, judicium tuum Deus, judícium tuum regi da: *
et justítiam tuam fílio regis. |
Psalm 71. Deus, judicium tuum Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice
unto the King's son. |
|
Ant. Liberávit Dóminus páuperem a poténte, et ínopem, cui non erat adjútor. |
Ant. The Lord shall deliver the poor when he crieth, the needy also and him that hath no helper. |
|
Ant. Cogitavérunt ímpii, * et locúti sunt nequítiam : iniquitátem in excélso locúti sunt. |
Ant. The ungodly think * and speak wickedness : they speak of oppression against the Most High. |
|
Psalmus 72. Quam bonus Israël! Quam bonus Israël Deus, * his, qui recto
sunt corde! |
Psalm 72. Quam bonus Israël! How good is God unto Israel: * even unto such as are of a clean heart. |
|
Ant. Cogitavérunt ímpii, et locúti sunt nequítiam : iniquitátem in excélso locúti sunt. |
Ant. The ungodly think and speak wickedness : they speak of oppression against the Most High. |
|
Ant. Exsúrge, Dómine, * et júdica causam meam. |
Ant. Arise, O Lord, * and judge my cause. |
|
Psalmus 73. Ut quid Deus Ut quid, Deus, repulísti in
finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ? |
Psalm 73. Ut quid Deus O God, wherefore hast thou cast off unto the end? * why is thy wrath
enkindled against the sheep of thy pasture? |
|
Ant. Exsúrge, Dómine, et júdica causam meam. |
Ant. Arise, O Lord, and judge my cause. |
|
STAND |
|
|
V. Deus meus,
éripe me de manu peccatóris. R. Et de manu contra legem agéntis et iníqui. |
V. Deliver me, O God, out of the
hand of the ungodly. R. Out of the hand of the unrighteous and cruel man. |
| Pater noster (secreto) | Our Father (in silence) |
| Lesson iv | |
| Ex tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos | The Lesson is taken from the Treatise on the Psalms by St. Augustine the Bishop |
| In Psalm. 54 ad 1 vers. | |
![]() |
|
|
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam :
inténde mihi, et exáudi me. Satagéntis, sollíciti, in tribulatióne pósiti,
verba sunt ista. Orat multa pátiens, de malo liberári desíderans.
Súperest ut videámus in quo malo sit : et cum dícere cœperit,
agnoscámus ibi nos esse : ut communicáta tribulatióne, conjungámus
oratiónem. Contristátus sum, inquit, in exercitatióne mea, et conturbátus
sum. Ubi contristátus? ubi conturbátus? In exercitatióne mea, inquit.
Hómines malos, quos pátitur, commemorátus est : eamdémque passiónem
malórum hóminum exercitatiónem suam dixit. Ne putétis gratis esse malos
in hoc mundo, et nihil boni de illis ágere Deum. Omnis malus aut ídeo vivit, ut corrigátur ; aut ídeo vivit, ut per illum bonus exerceátur. |
Hear my prayer, O God, and hide not thyself from my
petition : take heed unto me, and hear me : how I mourn in my trial, and
am vexed ; because of the crying of the enemy, and of the tribulation
which cometh from the ungodly. These are the words of one who is
disquieted, beset by trouble and anxiety. He prayeth as one under
much suffering, desiring deliverance from evil. Let us see from what
evil he doth suffer : and as we hear what that evil is, let us recognize
that we also suffer from the same thing ; so that as we share his
tribulation, we may also join in his prayer. I mourn in my trial (saith
he) and am vexed. When doth he mourn? When is he vexed?
In my trial, saith he. He hath in mind the ungodly that cause him
tribulation, which same he calleth his trial. Therefore, think not
that the wicked can serve no good purpose in this world, and that God is
unable to accomplish good by means of them. Every wicked person is
permitted to live in order that he may be made righteous, or else that the
righteous may be tried by him. |
![]() |
|
|
R.
Amícus meus ósculi me
trádidit signo : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum : hoc malum
fecit signum, qui per ósculum adimplévit homicídium.
* Infélix prætermísit
prétium sánguinis, et in fine láqueo se suspéndit. |
R.
Mine own friend hath betrayed me by the sign
of a kiss : Whomsoever I shall kiss, that Same is he, hold him fast : this
was the traitorous sign which he gave, even he who murdered him with a
kiss. * Woe unto that man! He
cast down the price of blood, and went, and hanged himself. |
|
|
|
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Utinam
ergo qui nos modo exércent, convertántur, et nobíscum exerceántur : tamen
quámdiu ita sunt ut exérceant, non eos odérimus
: quia in eo quod malus est quis eórum, utrum usque in finem
perseveratúrus sit, ignorámus. Et plerúmque cum tibi vidéris
odísse inimícum, fratrem odísti, et nescis. Diábolus, et ángeli ejus in
Scriptúris sanctis manifestáti sunt nobis, quod ad ignem ætérnum sint
destináti. Ipsórum tantum desperánda est corréctio, contra quos habémus
occúltam luctam : ad quam luctam nos armat Apóstolus, dicens : Non est
nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem : id est, non advérsus
hómines, quos vidétis, sed advérsus príncipes, et potestátes, et rectóres
mundi, tenebrárum harum. Ne forte cum dixísset, mundi, intellígeres
dæmónes esse rectóres cæli
et terræ. Mundi dixit, tenebrárum harum : mundi dixit, amatórum mundi :
mundi dixit, impiórum et iniquórum : mundi dixit, de quo dicit Evangélium
: Et mundus eum non cognóvit. |
I would to God that the ungodly who now try us were
converted, and so were on trial with us. Yet, though they continue
to try us, let us not hate them : for we know not whether any of them will
continue to the end in his evil ways. And mostly, when thou thinkest
thyself to be hating thine enemy, thou hatest thy brother, and knowest it
not. Only the devil and his angels are shewn to us in Scripture as
doomed to eternal fire : their amendment alone is hopeless, against whom
we wage a hidden strife. For which strife the Apostle would arm us,
saying : We wrestle not against flesh and blood (that is, not against men,
whom we see) but against principálities, against powers, against the
rulers of the darkness of this world. Mark that he saith not : The
rulers of this world : lest perchance thou shouldst think that devils are
rulers of heaven and earth ; but rather, he saith : The rulers of the
darkness of this world. When he speaketh thus of the world, he would
have us understand the lovers of the world whereof the Gospel saith : And
the world knew him not. |
![]() |
|
|
R.
Judas mercátor péssimus ósculo pétiit Dóminum : ille ut
agnus ínnocens non negávit Judæ ósculum :
*
Denariórum número Christum Judæis trádidit. |
R.
The vile merchant Judas came to the Lord to
kiss him, which same, like as an innocent Lamb, refused not the kiss of
Judas, *
Who, for thirty pieces of silver, betrayed Christ to the Jews. |
|
|
|
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Quóniam
vidi iniquitátem, et contradictiónem in civitáte. Atténde glóriam crucis
ipsíus. Jam in fronte regum crux illa fixa est, cui inimíci insultavérunt.
Efféctus probávit virtútem : dómuit orbem non ferro, sed ligno. Lignum
crucis contuméliis dignum visum est inimícis, et ante ipsum lignum stantes
caput agitábant, et dicébant : Si Fílius Dei est, descéndat de cruce.
Extendébat ille manus suas ad pópulum non credéntem, et contradicéntem.
Si enim justus est, qui ex fide vivit ; iníquuus
est, qui non habet fidem. Quod ergo hic ait, iniquitátem :
perfidiam intéllige.
Vidébat ergo Dóminus in civitáte iniquitátem et
contradictiónem, et extendébat manus suas ad pópulum non credéntem et
contradicéntem : et tamen et ipsos exspéctans dicébat : Pater, ignósce
illis, quia nésciunt quid fáciunt. |
For I have spied unrighteousness and strife in the
city. Give heed now to the glory of the Cross itself. On the
brow of kings is now placed that Cross, which once enemies did deride.
Effect hath proven strength. He hath subdued the world, not with a
sword, but with Wood. The Wood of the Cross seemed a worthy object
of scorn to his enemies ; and standing before that very Wood, they wagged
their heads, saying, If thou be the Son of God, come down from the Cross!
Thus did he stretch forth his hands to a disobedient and gainsaying
people. If he is just who doth live by faith, then is he unrighteous
who hath not faith. Wherefore, when he saith : Unrighteousness :
understand that it is the disobedience of unbelief. The Lord then
saw unrighteousness and strife in the city, and stretched out his hands
unto an unbelieving and gainsaying people. And yet, looking upon the
very same, he saith : Father, forgive them, for they know not what they
do. |
![]() |
|
|
R.
Unus ex discípulis
meis tradet me hódie : Væ illi per quem tradar ego :
*
Mélius illi erat, si natus non fuísset. |
R.
One of my disciples shall betray me this
night : Woe unto that man by whom I am betrayed :
*
It had been good for that man if he had not
been born. |
|
|
|
|
Ant. Dixi iníquis : * Nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem. |
Ant. I said unto the wicked : * Speak not wickedness against God. |
|
Psalmus 74. Confitebimur tibi Confitébimur tibi, Deus: *
confitébimur, et invocábimus nomen tuum. |
Psalm 74. Confitebimur tibi Unto thee, O God, shall we give thanks; * yea, unto thee
shall we give thanks, and call upon thy Name. |
|
Ant. Dixi iníquis : Nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem. |
Ant. I said unto the wicked : Speak not wickedness against God. |
|
Ant. Terra trémuit * et quiévit, dum exsúrgeret in judício Deus. |
Ant. The earth trembled * and was still, when God arose to judgment. |
|
Psalmus 75. Notus in Judæa Notus in Judæa Deus: * in
Israël magnum nomen ejus. |
Psalm 75. Notus in Judæa In Jewry is God known; * his Name is great in Israel. |
|
Ant. Terra trémuit et quiévit, dum exsúrgeret in judício Deus. |
Ant. The earth trembled and was still, when God arose to judgment. |
|
Ant. In die tribulatiónis * meæ Deum exquisívi mánibus meis. |
Ant. In the day of my trouble * I sought God with my hands. |
|
Psalmus 76. Voce mea Voce mea ad
Dóminum clamávi : * voce mea ad Deum, et inténdit mihi. |
Psalm 76. Voce mea With my voice have I cried unto the Lord : * even unto God with my voice, and he hath heard
me. |
|
Ant. In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi mánibus meis. |
Ant. In the day of my trouble I sought God with my hands. |
|
STAND |
|
|
V. Exsúrge,
Dómine. R. Et júdica causam meam. |
V. Arise, O Lord. R. And judge my cause. |
| Pater noster (secreto) | Our Father (in silence) |
| Lesson vii | |
| De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios | The Lesson is taken from the Former Epistle of blessed Paul to the Corinthians |
| Chap. 11, 17-22 | |
![]() |
|
|
Hoc
autem præcípio : non laudans quod non in mélius, sed in detérius convenítis.
Primum quidem conveniéntibus vobis in Ecclésiam, áudio scissúras esse
inter vos, et ex parte credo. Nam opórtet et hæréses esse, ut et qui
probáti sunt, manifésti fiant in vobis. Conveniéntibus ergo vobis in
unum, jam non est Domínicam cœnam
manducáre. Unusquísque enim suam cœnam
præsúmit ad manducándum. Et álius quidem ésurit, álius autem ébrius est. Numquid domos
non habétis ad manducándum et bibéndum? aut Ecclésiam Dei contémnitis,
et confúnditis eos, qui non habent ?
Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo. |
Now in this that I declare unto you I praise you not,
that ye come together not for the better, but for the worse. For
first of all, when ye come together in the church, I hear that there be
divísions among you; and I partly believe it. For there must be also
heresies among you, that they which are approved may be made manifest
among you. When ye come together therefore into one place, this is
not to eat the Lord's supper. For in eating every one taketh before
other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church
of God, and shame them that have not? what shall I say to you? shall I
praise you in this? I praise you not. |
![]() |
|
|
R.
Eram quasi agnus ínnocens : ductus sum ad
immolándum, et nesciébam : consílium fecérunt inimíci mei advérsum me,
dicéntes :
* Veníte,
mittámus lignum in panem ejus, et eradámus eum de terra vivéntium. |
R.
Behold, I was like an innocent lamb ; I was
led to the sacrifice, and I knew not that mine enemies had devised devices
against me, saying :
* Come let us put poison into his bread, and
let us cut him off from the land of the living. |
|
|
|
| Lesson viii | Chap. 11, 23-26 |
![]() |
|
|
Ego
enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua
nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit : Accípite,
et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc fácite
in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cœnávit,
dicens : Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine : hoc fácite,
quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem.
Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc, et cálicem
bibétis, mortem Dómini annuntiábitis donec véniat. |
For I have received of the Lord that which also I
delivered unto you, that the Lord Jesus the same night in which he was
betrayed took bread: and when he had given thanks, he brake it, and said,
Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in
remembrance of me. After the same manner also he took the cup, when
he had supped, saying, this cup is the new testament in my blood: this do
ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. For as often as ye
eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he
come. |
![]() |
|
|
R.
Una hora non potuístis vigiláre mecum, qui exhortabámini mori pro me?
* Vel Judam non
vidétis, quómodo non dormit, sed festínat trádere me Judæis. |
R. Could ye
not watch with me one hour, ye that exhorted each other to die for me? *
Or see ye not Judas yonder, how he sleepeth not, but maketh speed to
betray me to the Jews? |
|
|
|
| Lesson ix | Chap. 11, 27-34 |
![]() |
|
|
Itaque
quicúmque manducáverit panem hunc, vel bíberit
cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet
autem seípsum homo : et sic de pane illo edat, et de cálice bibat. Qui
enim mandúcat et bibit indígne, judícium sibi mandúcat et bibit, non
dijúdicans corpus Dómini. Ideo inter vos multi infírmi et imbecílles,
et dórmiunt multi. Quod, si nosmetípsos dijudicarémus, non útique
judicarémur. Dum judicámur autem, a Dómino corrípimur,
ut non cum hoc mundo damnémur. Itaque, fratres mei, cum convenítis
ad manducándum, ínvicem exspectáte.
Si quis ésurit, domi mandúcet : ut non
in judícium conveniátis. Cétera autem, cum vénero,
dispónam. |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink
this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of
the Lord. But let a man examine himself, and so let him eat of that
bread, and drink of that cup. For he that eateth and drinketh
unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the
Lord's body. For this cause many are weak and sickly among you, and
many sleep. For if we would judge ourselves, we should not be
judged. But when we are judged, we are chastened of the Lord, that
we should not be condemned with the world. Wherefore, my brethren,
when ye come together to eat, tarry one for another. And if any man
hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation.
And the rest will I set in order when I come. |
![]() |
|
|
R.
Senióres pópuli consílium fecérunt,
* Ut Jesum dolo
tenérent, et occíderent : cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad
latrónem. |
R.
The elders of the people consulted together,
*
That they might take Jesus by subtilty, and
put him to death : they came out as against a thief with swords and
staves, for to take him. |
|
|
|
| When the last Respond has been said, Lauds follows immediately, beginning with the first Antiphon. However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the last Respond, is said the Collect, without the customary salutation or Oremus as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. | |
|
Réspice, quæsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum : sed dicitur sub silentio : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum : Amen. |
Almighty God, we beseech thee graciously behold this thy family, for which our Lord Jesus Christ was contented to be betrayed, and given up into the hands of wicked men, and to suffer death upon the Cross. Here is added silently : Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end : Amen. |
| Nothing more is added, but the Office of Matins ends here. | |
|
|
|
|
If, in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Dual Prayer is said in silence, and then Lauds begins at once with the first Antiphon as given below. The opening Versicles are omitted. |
|
|
Ant. Justificéris, Dómine, * in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris. |
Ant. Mayest thou be justified, O Lord, * in thy saying, and clear when thou art judged. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. Justificéris, Dómine, in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris. |
Ant. Mayest thou be justified, O Lord, in thy saying, and clear when thou art judged. |
|
Ant. Dóminus * tamquam ovis ad víctimam ductus est, et non apéruit os suum. |
Ant. The Lord, * as a lamb, is led to the slaughter, and he opened not his mouth. |
|
Psalmus 89. Domine, refugium Dómine, refúgium factus es nobis: * a generatióne in generatiónem. |
Psalm 89. Domine, refugium Lord, thou hast been our refuge, * from one generation to another. |
|
Ant. Dóminus tamquam ovis ad víctimam ductus est, et non apéruit os suum. |
Ant. The Lord, as a lamb, is led to the slaughter, and he opened not his mouth. |
|
Ant. Contrítum est * cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. |
Ant. My heart within me * is broken: all my bones shake. |
|
Psalmus 35. Dixit injustus Dixit injústus ut delínquat in
semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus. |
Psalm 35. Dixit injustus The ungodly hath said within himself that he would sin, * there is no fear of God before his eyes. |
|
Ant. Contrítum est cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. |
Ant. My heart within me is broken: all my bones shake. |
|
Ant. Exhortátus es * in virtúte tua, et in refectióne sancta tua, Dómine. |
Ant. Thou hast exhorted us * by thy strength, and in thy holy banquet, O Lord. |
|
Canticum Moysis. Exod. 15. 1. Cantémus
Dómino: glorióse enim magnificátus est, * equum et ascensórem dejécit in
mare. |
Canticle of Moses. Ex. 15. 1. Let us sing to the Lord, for he is
gloriously magnified; * the horse and his rider hath he thrown into the
sea. |
|
Ant. Exhortátus es in virtúte tua, et in refectióne sancta tua, Dómine. |
Ant. Thou hast exhorted us by thy strength, and in thy holy banquet, O Lord. |
|
Ant. Oblátus est * quia ipse vóluit, et peccáta nostra ipse portávit. |
Ant. He offered up himself * because he did will it, who his own self bare our sins in his own body. |
|
Psalmus 146. Laudate Dominum Laudáte Dóminum quóniam bonus est
psalmus: * Deo nostro sit jucúnda, decóraque laudátio. |
Psalm 146. Laudate Dominum O praise ye the Lord, for it is a good thing to
sing praises : * unto our God be joyful and seemly praise. |
|
Ant. Oblátus est quia ipse vóluit, et peccáta nostra ipse portávit. |
Ant. He offered up himself because he did will it, who his own self bare our sins in his own body. |
|
STAND |
|
| There is no Chapter nor Hymn said on these three days. | |
![]() |
|
|
V. Homo pacis meæ, in quo sperávi. |
V.
Mine own familiar friend whom I trusted. |
Ad Bened. Ant: Tráditor autem * dedit eis signum, dicens : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. |
Ant. on Bened: Now he that betrayed him * gave them a sign, saying : Whom I shall kiss, that same is he ; hold him fast. |
|
Luc. 1. 68-79
BENEDICTUS †
Dóminus, Deus Israël: * quia
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : |
THE SONG OF ZACHARIAS Luc. 1. 68-79 Blessed †
be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ; |
Ant: Tráditor autem dedit eis signum, dicens : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. |
Ant: Now he that betrayed him gave them a sign, saying : Whom I shall kiss, that same is he ; hold him fast. |
|
In the meantime while the Canticle Benedictus is being said, (all the candles in the hearse having been extinguished, except the one placed on the highest point of the hearse,) there are extinguished the six candles on the Altar, so that, at the last verse, the last candle is extinguished; in like manner the lamps and lights throughout the church are extinguished; and after the repetition of the Ant. Traditor autem the highest candle is taken from the hearse and is concealed beneath the Altar on the Epistle side. The Antiphon having been repeated after the Benedictus, all kneel, and the conclusion of the Office is said as in the Proper. |
|