|
Good Friday |
|
|
Double of I Class |
|
![]() |
|
| Today, as on the other days of the
Sacred Triduum, the Triple Prayer having been said in silence, and everything else
omitted, Matins is begun immediately with the Antiphon of the first Psalm
: and at the end of each of the Psalms at Matins and Lauds is extinguished
one of the fifteen candles on the triangular candlestick or hearse placed in front of the
altar. At all the Hours through None of Holy Saturday inclusive, the Gloria Patri is omitted at the end of the Psalms. If outside of Choir, Matins is separated from Lauds, Matins ends with the Collect Respice, quæsumus ; and Lauds, the Dual Prayer having been said in silence, is begun immediately with the Antiphon of the first Psalm, as given below. Station at Holy Cross in Jerusalem
|
|
|
Being Matins and Lauds of the Office of Darkness |
|
|
On the nights of the Sacred Triduum Matins and Lauds are always said together, and these Three Services are commonly called the Three Nights of Darkness. In Choir six lights are lighted upon the Altar, and fifteen (seven on each side and one at the top) in a triangle-shaped candlestick before the Epistle corner. As each Antiphon is repeated the second time, one of the fifteen candles is put out. The Antiphons are all doubled, and the Doxology Gloria Patri is everywhere omitted.
|
|
|
STAND and PROFOUND INCLINATION |
|
| Pater noster. Ave Maria. Credo in Deum. |
Our Father. Hail Mary. I believe. |
|
After the Triple Prayer has been
said inaudibly, all else is omitted, and the First Antiphon begins at once. |
|
|
|
|
|
SIT |
|
|
Ant. Astitérunt reges terræ, * et príncipes convenérunt in unum, advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus. |
Ant. The kings of the earth stand up, * and the rulers take counsel together, against the Lord and against his Anointed. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum, advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus. |
Ant. The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together, against the Lord and against his Anointed. |
|
|
|
|
Ant. Divisérunt sibi * vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. |
Ant. They part my garments * among them, and cast lots upon my vesture. |
|
Psalmus 21. Deus, Deus meus Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquísti? * longe a salúte
mea verba delictórum meórum. |
Psalm 21. Deus, Deus meus My God, my God, look upon me; why hast thou forsaken me? *
far from my salvation are the words of my sins. |
|
Ant. Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. |
Ant. They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
|
|
|
|
Ant. Insurrexérunt in me * testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. |
Ant. There are false witnesses * risen up against me, and such as speak wrong. |
|
Psalmus 26. Dominus illuminatio mea
Dóminus illuminátio
mea, et salus mea, * quem timébo? |
The Lord is my light and my salvation; * whom then shall I fear? |
|
Ant. Insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. |
Ant. There are false witnesses risen up against me, and such as speak wrong. |
|
STAND |
|
|
V. Divisérunt
sibi vestiménta mea. R. Et super vestem meam misérunt sortem. |
V. They part my garments among
them. R. And cast lots over my vesture. |
| During the Sacred Triduum, after the Nocturn Versicle and Respond at Matins, a Pater is said (inaudibly, and without saying any of it aloud) and at once, without Absolution, or Benediction, here or elsewhere, the Lesson is begun. At the end of the Lessons, the Tu autem Domine is not said, but the first three Lessons from Jeremiah are ended each day as below. | |
| Pater noster (secreto) | Our Father (in silence) |
| Lesson i | |
| De Lamentatióne Jeremíæ Prophétæ | Here beginneth the Lamentation over Jerusalem by Jeremiah the Prophet |
| Chap. 2, 8-11 | |
![]() |
|
|
HETH.
Cogitávit Dóminus dissipáre murum fíliæ
Sion : teténdit funículum suum, et non avértit manum suam a perditióne :
luxítque antemurále, et murus páriter dissipátus est. |
HETH.
The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion:
he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from
destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they
languished together. |
|
Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
| Thus endeth the Lessons from the Lamentations of Jeremiah during the Sacred Triduum. | |
![]() |
|
|
R.
Omnes amíci mei dereliquérunt me, et
prævaluérunt insidiántes mihi : trádidit me quem diligébam : *
Et terribílibus óculis plaga crudéli percutiéntes, acéto potábant me. |
R.
All my friends have forsaken me, and mine
enemies have prevailed against me ; he whom I loved hath betrayed me :
* Mine enemy sharpeneth his eyes upon me in
fury ; he breaketh me with breach upon breach : and in my thirst doth give
me vinegar to drink. |
|
|
|
| Lesson ii | Chap. 2, 12-15 |
![]() |
|
|
LAMED.
Mátribus suis dixérunt : Ubi est tríticum et vinum? cum defícerent quasi
vulneráti in platéis civitátis : cum exhalárent ánimas suas in sinu matrum
suárum. |
LAMEDH.
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they
swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was
poured out into their mothers' bosom. |
|
Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
![]() |
|
|
R.
Velum templi scissum est, *
Et omnis terra trémuit : latro de cruce
clamábat, dicens : Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. |
R.
The veil of the temple was rent in twain,
* And the whole earth did quake, and the
thief from the cross cried out, saying : Lord, remember me when thou
comest into thy kingdom. |
|
|
|
| Lesson iii | Chap. 3, 1-9 |
![]() |
|
|
ALEPH.
Ego vir videns paupertátem meam in virga indignatiónis ejus. |
ALEPH. I AM the man
that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
|
Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
![]() |
|
|
R.
Vínea mea elécta, ego te plantávi : *
Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me
crucifígeres et Barábbam dimítteres? |
R. O my
vineyeard, my choice one, did I not plant thee?
*
How then art thou turned into such bitterness, as to crucify me and let
Barabbas go? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Vim faciébant, * qui quærébant ánimam meam. |
Ant. They also that sought * after my life laid snares for me. |
|
Psalmus 37. Domine, ne in furore Dómine, ne in
furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me. |
Put me not to
rebuke, O Lord, in thine anger; * neither chasten me in thy heavy
displeasure. |
|
Ant. Vim faciébant, qui quærébant ánimam meam. |
Ant. They also that sought after my life laid snares for me. |
![]() |
|
|
Ant. Confundántur * et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam. |
Ant. Let them be ashamed * and confounded together, that seek after my soul to destroy it. |
|
Psalmus 39. Exspectans exspectavi Exspéctans exspectávi Dóminum,
* et inténdit mihi. |
Psalm 39. Exspectans exspectavi With expectation I have waited for the Lord, * and he inclined unto me. |
|
Ant. Confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam. |
Ant. Let them be ashamed and confounded together, that seek after my soul to destroy it. |
![]() Pontius Pilate |
|
|
Ant. Alieni * insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt ánimam meam. |
Ant. Strangers * are risen up against me, and tyrants seek after my soul. |
|
Psalmus 53. Deus, in Nomine
Deus, in nómine tuo
salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me. |
Psalm 53. Deus, in Nomine Save me, O God, for thy Name's sake, * and avenge me in thy
strength. |
|
Ant. Alieni insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt ánimam meam. |
Ant. Strangers are risen up against me, and tyrants seek after my soul. |
|
STAND |
|
|
V. Insurrexérunt
in me testes iniqui. R. Et mentíta est iníquitas sibi. |
V. There are false witnesses risen
up against me. R. And such as speak wrong.- |
| Pater noster (secreto) | Our Father (in silence) |
| Lesson iv | |
| Ex tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos | The Lesson is taken from the Treatise on the Psalms by St. Augustine the Bishop |
| In Psalm. 63 ad vers. 2 | |
![]() |
|
|
Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, a multitúdine operántium
iniquitátem. Jam ipsum caput nostrum intueámur. Multi Mártyres tália
passi sunt, sed nihil sic elúcet, quómodo caput Mártyrum : ibi mélius
intuémur, quod illi expérti sunt. Protéctus est a multitúdine
malignántium, protegénte se Deo, protegénte carnem suam ipso Fílio, et
hómine, quem gerébat : quia fílius hóminis est, et Fílius Dei est. Fílius
Dei, propter formam Dei : Fílius hóminis, propter formam servi, habens in
potestáte pónere ánimam suam, et recípere eam. Quid ei potuérunt fácere
inimíci? Occidérunt corpus, ánimam non occidérunt. Inténdite. Parum
ergo erat, Dóminum hortári Mártyres verbo, nisi firmaret exemplo. |
Hide me from the gathering together of the froward, and from the insurrection of wicked doers. In our consideration of this Psalm, let us contemplate our Head himself. Many Martyrs have suffered such things as the Psalmist prayeth against ; but no Martyr shineth with such glory as the Head of the Martyrs. In him we best perceive what they endured. He particularly was hidden from the insurrection of wicked doers, to wit, in the sense that God the Son, who was made man, hid himself under the veil of his own flesh. For he is both Son of Man and Son of God : yea, he was the Son of God (for he was in the form of God), and as such became in the flesh the Son of Man, in the form of a servant ; whereby he had power to lay down his life, and power to take it again. What could his enemies do unto him? They could only kill the body : the soul they could not kill. Give heed : it were little for the Lord to exhort the Martyrs by word, did he not confirm them by this his example. |
![]() |
|
|
R.
Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus
comprehéndere me :
* Quotídie apud vos eram
in templo docens, et non me tenuístis : et ecce flagellátum dúcitis ad
crucifigéndum. |
R.
Be ye come out, as against a thief, with
swords and staves for to take me? * I
was daily with you in the temple teaching, and ye took me not : and now,
behold, ye scourge me, and lead me to be crucified. |
|
|
|
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Nostis
qui convéntus erat malignántium Judæórum, et quæ multitúdo erat operántium
iniquitátem. Quam iniquitátem? Quia voluérunt occídere Dóminum Jesum
Christum. Tanta ópera bona, inquit, osténdi vobis : propter quod horum me
vultis occídere? Pértulit omnes infírmos eórum, curávit omnes lánguidos
eórum, prædicávit regnum cælórum,
non tácuit vítia eórum, ut ipsa pótius eis displícerent, non médicus, a
quo sanabántur. His ómnibus curatiónibus ejus ingráti, tamquam multa
febre phrenétici, insaniéntes in médicum, qui vénerat curáre eos,
excogitavérunt consílium perdéndi eum : tamquam ibi voléntes probáre,
utrum vere homo sit, qui mori possit, an áliquid super hómines sit, et
mori se non permíttat. Verbum ipsórum agnóscimus in Sapiéntia Salomónis :
Morte turpíssima, ínquiunt, condemnémus eum. Interrogémus eum : erit enim
respéctus in sermónibus illíus. Si enim vere Fílius Dei est, líberet eum. |
We know what was the gathering together of the froward amongst Jewry, and what was the insurrection of wicked doers. How were they wicked doers? In that they desired to kill the Lord Jesus Christ. Many good works (saith he) have I shewed you : for which of these works do ye desire to kill me? He bore all their infirmities. He healed all their sick. He preached the kingdom of heaven. He held not his peace at their iniquities, so that they might rather hate the same, than the Physician who would heal them. Yet being ungrateful for all these his remedies, like men raging in high fever, they did rage against the Physician who had come to heal them, and took counsel for his destruction. It was as though they would put it to the proof, whether he were man that could die, or whether he were something more than man that would not suffer himself to die. In Chapter 2 of the Book of Wisdom we have, as it were, their very words : Let us examine him with despitefulness : let us condemn him with a shameful death : for he shall be visited according to his words : for if the just man be the Son of God, he will help him, and deliver him from the hand of the enemies. |
![]() |
|
|
R.
Ténebræ facta sunt, dum crucifixíssent Jesum
Judæi : et circa horam nonam exclamávit Jesus voce magna : Deus meus, ut
quid me dereliquísti?
*
Et inclináto cápite, emísit spíritum. |
R.
Now there was darkness over the all the land
whilst the Jews did crucify Jesus : and about the ninth hour Jesus cried
with a loud voice : My God, my God, why hast thou forsaken me? *
And he bowed his head, and yielded up the ghost. |
|
|
|
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Exacuérunt tamquam gládium linguas suas. Non dicant Judæi : Non occídimus
Christum. Etenim proptérea eum dedérunt júdici Piláto, ut quasi ipsi a
morte ejus videréntur immúnes. Nam cum dixísset eis Pilátus : Vos eum
occídite : respondérunt, Nobis non licet occídere quemquam.
Iniquitátem facínoris sui in júdicem hóminem refúndere
volébant : sed numquid Deum júdicem fallébant? Quod fecit Pilátus, in eo
ipso quod fecit, aliquántum párticeps fuit : sed in comparatióne illórum
multo ipse innocéntior. Institit enim quantum
pótuit, ut illum ex eórum mánibus liberáret : nam proptérea flagellátum
prodúxit ad eos. Non persequéndo Dóminum flagellávit, sed eórum furóri
satisfácere volens : ut vel sic jam mitéscerent, et desínerent velle
occídere, cum flagellátum víderent. Fecit et hoc. At ubi perseveravérunt,
nostis illum lavísse manus, et dixísse, quod ipse non fecísset, mundum se
esse a morte illíus. Fecit tamen. Sed si reus, quia fecit vel invítus :
illi innocéntes, qui coëgérunt
ut fáceret? Nullo modo. Sed ille dixit in eum senténtiam, et jussit eum
crucifígi, et quasi ipse occídit : et vos, o Judæi,
occidístis. Unde occidístis? Gládio linguæ : acuístis enim linguas vestras. Et quando
percussístis, nisi quando clamástis : Crucifíge, crucifíge? |
They have whet their tongue like a sword. Let not Jewry say : We did not kill Christ. For they delivered him up to Pilate's tribunal in order that they should themselves seem innocent of his death. Thus when Pilate said to them : Take ye him, and crucify him : they answered : It is not lawful for us to put any man to death. So it was that they sought to cast the guilt of their crime upon a human judge : but by this could they deceive God the Judge? What Pilate did, made him perforce in some sort partaker of their crime. But in comparison with them, he was less guilty. For he did what he could to rescue him out of their hands, and therefore ordered him to be scourged and brought before them. That is to say, not by way of persecution did he scourge the Lord, but as wishing to satisfy their rage, that when they saw him scourged, they might relent, and cease to desire his death. Nevertheless he did do it. But if we hold him to be guilty who did it against his will, shall they be innocent who did force him to do it? By no means. Pilate did pronounce sentence on him, and commanded him to be crucified, and so in some wise it might be said that he did kill him. But O ye, his own Jewish people, ye in full truth did kill him. And how did ye kill him? With the sword of the tongue. For like a sword ye whet your tongue. And when did ye strike the blow, but when ye cried out : Crucify him, crucify him? |
![]() |
|
|
R.
Animam meam
diléctam trádidi in manus iniquórum, et facta est mihi heréditas mea sicut
leo in silva : dedit contra me voces adversárius, dicens : Congregámini,
et properáte ad devorándum illum : posuérunt me in desérto solitúdinis, et
luxit super me omnis terra :
*
Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene. |
R.
I have given the dearly beloved of my soul
into the hands of her enemies : mine heritage is unto me as a lion in the
forest : mine adversary crieth out against me, saying : Assemble
yourselves together, and make haste to devour him : they have made my
pleasant portion a desolate wilderness, and the whole land mourneth unto
me :
*
Because there was no man that would know me,
or cared for my soul. |
|
|
|
|
|
|
![]() |
|
|
Ant. Ab insurgéntibus in me * líbera me, Dómine, quia occupavérunt ánimam meam. |
Ant. Defend me from them * O Lord, that rise up against me, for lo, they lie waiting for my soul. |
|
Psalmus 58. Eripe me de inimicis Eripe me de
inimícis meis, Deus meus: * et ab insurgéntibus in me líbera me. |
Deliver me from mine enemies, O God; * defend me from them that rise up
against me. |
|
Ant. Ab insurgéntibus in me líbera me, Dómine, quia occupavérunt ánimam meam. |
Ant. Defend me from them O Lord, that rise up against me, for lo, they lie waiting for my soul. |
![]() |
|
|
Ant. Longe fecísti * notos meos a me : tráditus sum, et non egrediébar. |
Ant. Thou hast put away * mine acquaintance far from me : I am so fast in prison that I cannot get forth. |
|
Psalmus 87. Domine, Deus Dómine, Deus salútis meæ : * in die
clamávi, et nocte coram te. |
Psalm 87. Domine, Deus O Lord God of my salvation, * I have cried in the day, and
in the night before thee. |
|
Ant. Longe fecísti notos meos a me : tráditus sum, et non egrediébar. |
Ant. Thou hast put away mine acquaintance far from me : I am so fast in prison that I cannot get forth. |
![]() |
|
|
Ant. Captábunt * in ánimam justi, et sánguinem innocéntem condemnábunt. |
Ant. They gather them together * against the soul of the righteous, and condemn innocent blood. |
|
Psalmus 93. Deus ultionum Dominus Deus ultiónum
Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit. |
Psalm 93. Deus ultionum Dominus The Lord is God, to whom vengeance belongeth, * the God
of vengeance hath acted freely. |
|
Ant. Captábunt in ánimam justi, et sánguinem innocéntem condemnábunt. |
Ant. They gather them together against the soul of the righteous, and condemn innocent blood. |
|
STAND |
|
|
V. Locúti sunt
advérsum me lingua dolósa. R. Et sermónibus ódii circumdedérunt me, et expugnavérunt me gratis. |
V. They have spoken against me with
a deceitful tongue. R. They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause. |
| Pater noster (secreto) | Our Father (in silence) |
| Lesson vii | |
| De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos | The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul to the Hebrews |
| Chap. 4, 11-15 | |
![]() |
|
|
Festinémus íngredi in illam réquiem : ut ne in idípsum quis
íncidat
incredulitátis exémplum. Vivus est enim sermo Dei, et
éfficax et
penetrabílior omni gládio ancípiti : et pertíngens usque ad divisiónem
ánimæ ac spíritus, compágum quoque ac medullárum, et discrétor
cogitatiónum et intentiónum cordis. Et non est ulla creatúra invisíbilis
in conspéctu ejus : ómnia autem nuda et apérta sunt óculis ejus, ad quem
nobis sermo. Habéntes ergo Pontíficem magnum, qui penetrávit cælos,
Jesum Fílium Dei : teneámus confessiónem. Non enim habémus Pontíficem, qui
non possit cómpati infirmitátibus nostris
: tentátum autem per ómnia pro
similitúdine absque peccáto. |
Let us labour to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. |
![]() |
|
|
R.
Tradidérunt me in manus impiórum, et inter
iníquos projecérunt me, et non pepercérunt ánimæ meæ : congregáti sunt
advérsum me fortes :
* Et sicut
gigántes stetérunt contra me. |
R.
They turned me over into the hands of the
wicked, and did number me with the transgressors, and spared not my soul
from death : the mighty men did gather against me,
* And like as giants have they withstood me. |
|
|
|
| Lesson viii | Chap. 4, 16 ; 5, 1-3 |
![]() |
|
|
Adeámus ergo cum fidúcia
ad thronum grátiæ : ut misericórdiam consequámur,
et grátiam inveniámus in auxílio opportúno. Omnis
namque Póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis,
quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis : qui
condolére possit iis, qui ignórant et errant : quóniam et ipse circúmdatus
est infirmitáte : et proptérea debet quemádmodum pro pópulo, ita étiam
pro semetípso offérre pro peccátis. |
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
![]() |
|
|
R.
Jesum trádidit ímpius summis princípibus sacerdótum, et senióribus pópuli
:
* Petrus autem
sequebátur eum a longe, ut vidéret finem. |
R. The wicked
one betrayed Jesus to be condemned of the chief priests and elders of the
people. *
And Peter followed afar off, that he might see the end. |
|
|
|
| Lesson ix | Chap. 5, 4-10 |
![]() |
|
|
Nec
quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron.
Sic et Christus non semetípsum clarificávit ut Póntifex
fíeret, sed qui locútus est ad eum : Fílius meus es tu, ego hódie génui
te. Quemádmodum et in álio loco dicit : Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum
órdinem Melchísedech. Qui in diébus carnis suæ preces, supplicationésque
ad eum, qui possit illum salvum fácere a morte, cum clamóre válido et
lácrimis ófferens, exaudítus est pro sua reveréntia. Et quidem cum esset
Fílius Dei, dídicit ex iis, quæ passus est, obediéntiam
: et consummátus, factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis
ætérnæ, appellátus a Deo Póntifex, juxta órdinem Melchísedech. |
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech. Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; and being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; called of God an high priest after the order of Melchisedech. |
![]() |
|
|
R.
Caligavérunt óculi mei a fletu meo : quia elongátus est a me, qui
consolabátur me : Vidéte omnes pópuli,
* Si est dolor
símilis sicut dolor meus. |
R.
Mine eyes do fail with tears, because the
Comforter that should relieve my soul is far from me.
O all ye my people, behold and see
* If there be
any sorrow like unto my sorrow? |
|
|
|
|
|
|
| When the last Respond has been said, Lauds follows immediately, beginning with the first Antiphon. However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the last Respond, is said the Collect, without the customary salutation or Orémus as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. | |
|
Réspice, quæsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum : sed dicitur sub silentio : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum : Amen. |
Almighty God, we beseech thee graciously behold this thy family, for which our Lord Jesus Christ was contented to be betrayed, and given up into the hands of wicked men, and to suffer death upon the Cross. Here is added silently : Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end : Amen. |
| Nothing more is added, but the Office of Matins ends here. | |
|
|
|
|
If, in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Dual Prayer is said in silence, and then Lauds begins at once with the first Antiphon as given below. The opening Versicles are omitted. |
|
|
Ant. Próprio * Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum. |
Ant. God spared not * his own Son, but delivered him up for us all. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum. |
Ant. God spared not his own Son, but delivered him up for us all. |
|
Ant. Anxiátus est super me * spíritus meus, in me turbátum est cor meum. |
Ant. My spirit is vexed * within me: and my heart within me is desolate. |
|
Psalmus 142. Domine, exaudi Dómine, exáudi oratiónem meam:
áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua
justítia. |
Psalm 142. Domine, exaudi Hear my prayer, O Lord; give ear to my supplication in
thy truth : * hear me in thy righteousness. |
|
Ant. Anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum. |
Ant. My spirit is vexed within me: and my heart within me is desolate. |
|
|
|
|
Ant. Ait latro ad latrónem : * Nos quidem digna factis recípimus, hic autem quid fecit? Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. |
Ant. Saith the one thief to the other : * We indeed receive the due reward of our deeds, but this man, what hath he done? Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom. |
|
Psalmus 84. Benedixisti Benedixísti, Dómine, terram
tuam: * avertísti captivitátem Jacob. |
Psalm 84. Benedixisti O Lord, thou hast blessed thy land; * thou hast
turned away the captivity of Jacob. |
|
Ant. Ait latro ad latrónem : Nos quidem digna factis recípimus, hic autem quid fecit? Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. |
Ant. Saith the one thief to the other : We indeed receive the due reward of our deeds, but this man, what hath he done? Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom. |
|
|
|
|
Ant. Cum conturbáta fúerit * ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris. |
Ant. My body trembleth : * my lips quiver : my steps falter : do thou, O Lord, in wrath remember mercy. |
|
Canticum Habacuc. Hab. 3. 2. Dómine, audívi
auditiónem tuam: * et tímui. |
Canticle of Habakkuk the Prophet. Hab. 3. 2. O Lord, I have heard thy hearing : * and
was afraid. |
|
Ant. Cum conturbáta fúerit ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris. |
Ant. My body trembleth : my lips quiver : my steps falter : do thou, O Lord, in wrath remember mercy. |
|
Ant. Meménto mei, * Dómine, dum véneris in regnum tuum. |
Ant. Remember me, * O Lord, when thou comest into thy kingdom. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum
tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
| Ant. Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. | Ant. Remember me, O Lord, when thou comest into thy kingdom. |
|
STAND |
|
| There is no Chapter nor Hymn said on these three days. | |
|
V. Collocávit me in obscúris. R. Sicut mórtuos sæculi. |
V.
He hath laid me in the darkness. R. As the men that have been long dead. |
|
|
|
Ad Bened. Ant: Posuérunt * super caput ejus causam ipsíus scriptam : Jesus Nazarénus, Rex Judæórum. |
Ant. on Bened: And they set up * over his head his accusation written : Jesus of Nazareth, the King of the Jews. |
|
Luc. 1. 68-79
BENEDICTUS †
Dóminus, Deus Israël: * quia
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : |
THE SONG OF ZACHARIAS Luc. 1. 68-79 Blessed †
be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ; |
Ant: Posuérunt super caput ejus causam ipsíus scriptam : Jesus Nazarénus, Rex Judæórum. |
Ant: And they set up over his head his accusation written : Jesus of Nazareth, the King of the Jews. |
|
In the meantime while the Canticle Benedictus is being said, (all the candles in the hearse having been extinguished, except the one placed on the highest point of the hearse,) there are extinguished the six candles on the Altar, so that, at the last verse, the last candle is extinguished; in like manner the lamps and lights throughout the church are extinguished; and after the repetition of the Ant. Posuerunt the highest candle is taken from the hearse and is concealed beneath the Altar on the Epistle side. The Antiphon having been repeated after the Benedictus, all kneel, and the conclusion of the Office is said as in the Proper. |
|
|
|
|