Good Friday

Double of I Class

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

Compline

Today, as on the other days of the Sacred Triduum, the Triple Prayer having been said in silence, and everything else omitted, Matins is begun immediately with the Antiphon of the first Psalm : and at the end of each of the Psalms at Matins and Lauds is extinguished one of the fifteen candles on the triangular candlestick or hearse placed in front of the altar.

At all the Hours through None of Holy Saturday inclusive, the Gloria Patri is omitted at the end of the Psalms.

If outside of Choir, Matins is separated from Lauds, Matins ends with the Collect Respice, quæsumus ; and Lauds, the Dual Prayer having been said in silence, is begun immediately with the Antiphon of the first Psalm, as given below.

Station at Holy Cross in Jerusalem


 

 

   

Tenebræ

Being Matins and Lauds of the Office of Darkness

On the nights of the Sacred Triduum Matins and Lauds are always said together, and these Three Services are commonly called the Three Nights of Darkness.  In Choir six lights are lighted upon the Altar, and fifteen (seven on each side and one at the top) in a triangle-shaped candlestick before the Epistle corner.  As each Antiphon is repeated the second time, one of the fifteen candles is put out.

The Antiphons are all doubled, and the Doxology Gloria Patri is everywhere omitted.

STAND and PROFOUND INCLINATION

Pater noster.
Ave Maria.
Credo in Deum.
Our Father.
Hail Mary.
I believe.

After the Triple Prayer has been said inaudibly, all else is omitted, and the First Antiphon begins at once.
 

 

 

First Nocturn


Christ before King Herod

SIT

COMMENTARY

Ant.    Astitérunt reges terræ, * et príncipes convenérunt in unum, advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.

Ant.    The kings of the earth stand up, * and the rulers take counsel together, against the Lord and against his Anointed.

Psalmus 2.  Quare fremuerunt gentes?

Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
4  Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.

5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

8  Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.

11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.

12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.

Et non dicitur
Glória Patri.

Psalm 2.  Quare fremuerunt gentes?

Why do the heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain thing?
2  The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together * against the Lord, and against his Anointed.
3
  Let us break their bonds asunder, * and cast away their cords from us.
4  He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: *  the Lord shall have them in derision.
5  Then shall he speak unto them in his wrath, * and vex them in his sore displeasure :
6  Yet I have been stablished King by him upon his holy hill of Sion, * preaching his commandment.
7  The Lord hath said unto me : * Thou art my Son, this day have I begotten thee.
8  Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
9  Thou shalt rule them with a rod of iron, * and break them in pieces like a potter's vessel.
10  Be wise now therefore, O ye kings; * be learned, ye that are judges of the earth.
11  Serve the Lord in fear, * and rejoice unto him with reverence.
12  Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and so ye perish from the right way.
13  If his wrath be kindled, yea, but in a short time : *  blessed are all they that put their trust in him.
Here is not said
Glory be.

Ant.    Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum, advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.

Ant.    The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together, against the Lord and against his Anointed.

Ant.    Divisérunt sibi * vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.

Ant.    They part my garments * among them, and cast lots upon my vesture.

COMMENTARY

Psalmus 21.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquísti? * longe a salúte mea verba delictórum meórum.
2  Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
3  Tu autem in sancto hábitas: * laus Israël.
4  In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos.
5  Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi.
6  Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abjéctio plebis.
7  Omnes vidéntes me derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
8  Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
9  Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ.  In te projéctus sum ex útero.
10  De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me :
11  Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádjuvet.
12
  Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me.
13  Aperuérunt super me os suum: * sicut leo rápiens et rúgiens.
14  Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea.
15  Factum est cor meum tamquam cera liquéscens: * in médio ventris mei.
16  Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me.
17  Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me.
18  Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea.
19  Ipsi vero consíderavérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
20  Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice.
21  Erue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam.
22  Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
23  Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio Ecclésiæ laudábo te.
24  Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Jacob, glorificáte eum.
25  Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis :
26  Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me.
27  Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
28  Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sæculum sæculi.
29  Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ :
30  Et adorábunt in conspéctu ejus * univérsæ famíliæ Géntium.
31  Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur Géntium.
32  Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu ejus cadent omnes qui descéndunt in terram.
33  Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi.
34  Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cæli justítiam ejus pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 21.  Deus, Deus meus

My God, my God, look upon me; why hast thou forsaken me? * far from my salvation are the words of my sins.
2  O my God, I will cry in the day-time, but thou shalt not hear; * and in the night season, and it shall not be reputed as folly in me.
3  But thou dwellest in the holy place, * O thou Worship of Israel.
4  Our fathers hoped in thee; * they trusted in thee, and thou didst deliver them.
5  They called upon thee, and were holpen; * they put their trust in thee, and were not confounded.
6  But as for me, I am a worm, and no man; * a very scorn of men, and the outcast of the people.
7  All they that see me have laughed me to scorn; * they  have spoken with their lips, and have shaken their heads.
8  He trusted in the Lord, that he would deliver him; * let him deliver him, if he delight in him.
9  For thou art he that took me out of my mother's womb; * thou wast my hope from my mother's breasts.  I was cast upon thee from the womb.
10  Thou art my God even from my mother's womb, * O go not from me.
11  For trouble is hard at hand, * and there is none to help me.
12  Many oxen are come about me; * fat bulls close me in on every side.
13  They gape upon me with their mouths, * as it were a ramping and a roaring lion.
14  I am poured out like water, * and all my bones are scattered.
15  My heart also is even like melting wax * in the midst of my bowels.
16  My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws, * and thou hast brought me down into the dust of death.
17  For many dogs are come about me, * and the council of the wicked hath laid siege against me.
18  They have pierced my hands and my feet : * they have numbered all my bones.
19  They have stood staring and looking upon me : * they have parted my garments among them, and cast lots upon my vesture.
20  But remove not thy help far from me, O Lord; * haste thee to help me.
21  Deliver my soul from the sword, O God, * mine only one from the power of the dog.
22  Save me from the lion's mouth; * and my lowness from the horns of the unicorns.
23  I will declare thy Name unto my brethren; * in the midst of the Church will I praise thee.
24  O praise the Lord, ye that fear him: * magnify him, all ye of the seed of Jacob.
25  And fear him, all ye seed of Israel : * for he hath not despised nor abhorred the supplication of the poor :
26  Neither hath he hid his face from me; * and when I called unto him he heard me.
27  My praise is of thee in the great congregation; * my vows will I perform in the sight of them that fear him.
28  The poor shall eat, and be satisfied; they that seek after the Lord shall praise him: * their hearts shall live for ever and ever.
29  All the ends of the world shall remember, * and be turned unto the Lord :
30  And all the kindreds of the nations * shall worship before him.
31  For the kingdom is the Lord's, * and he shall have dominion among the nations.
32  All such as be fat upon earth have eaten, and worshipped : * all they that go down into the dust shall fall before him.
33  And unto him shall my soul be quickened : * and my seed shall serve him.
34  They shall be declared unto the Lord a generation to come, * and the heavens shall declare his righteousness unto a people that shall be born, whom the Lord hath made.

Here is not said Glory be.

Ant.    Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.

Ant.    They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

Ant.    Insurrexérunt in me * testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.

Ant.    There are false witnesses * risen up against me, and such as speak wrong.

COMMENTARY

Psalmus 26.  Dominus illuminatio mea

Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo?
2  Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidabo?
3  Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas :
4  Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
5  Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum.
6   Si exsúrgat advérsum me prælium, * in hoc ego sperábo.
7  Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ :
8  Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum ejus.
9  Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui.
10  In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.
11  Circuívi et immolávi in tabernáculo ejus hóstiam vociferatiónis: * cantábo et psalmum dicam Dómino.
12
  Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me.
13  Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea : * fáciem tuam, Dómine, requíram.
14  Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
15  Adjútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus.
16  Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me.
17  Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
18  Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui et mentíta est iníquitas sibi.
19  Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
20  Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 26.  Dominus illuminatio mea

The Lord is my light and my salvation; * whom then shall I fear?
2  The Lord is the protector of my life; * of whom then shall I be afraid?
3  When the wicked draw nigh against me, * to eat up my flesh,
4  Even mine enemies that trouble me, * have themselves been weakened and have fallen.
5  Though an host of men were laid against me, * yet shall not my heart be afraid.
6  And though a battle should rise up against me, * yet will I put my trust in him.
7  One thing have I desired of the Lord, which I will require; * even that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life,
8  To behold the fair beauty of the Lord, * and to visit his temple.
9  For he hath hidden me in his tabernacle; * in the day of evils, yea, he hath protected me in the secret place of his dwelling.
10  He hath set me up upon a rock of stone : * and now he hath lifted up mine head above mine enemies.
11  I have gone round about, and have offered a sacrifice of jubilation in his dwelling : * I will sing and speak praises unto the Lord.
12  Hearken unto my voice, O Lord, when I cry unto thee; * have mercy upon me, and hear me.
13  My heart hath said unto thee, My face hath sought thee : * thy face, Lord, will I seek.
14  O hide not thou thy face from me, * nor cast thy servant away in displeasure.
15  Thou hast been my succour; * leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
16  For my father and my mother have forsaken me, * but the Lord hath taken me up.
17  Set me a law in thy way, O Lord, * and lead me in the right way, because of mine enemies.
18  Deliver me not over into the will of mine adversaries: * for there are false witnesses risen up against me, and wickedness hath lied to itself.
19  I believe verily to see the goodness of the Lord * in the land of the living.
20  Expect thou the Lord and act manfully; * and thine heart shall be comforted; and wait thou for the Lord.
Here is not said Glory be.

Ant.    Insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.

Ant.    There are false witnesses risen up against me, and such as speak wrong.

STAND

V.  Divisérunt sibi vestiménta mea.
R.  Et super vestem meam misérunt sortem.
V.  They part my garments among them.
R.  And cast lots over my vesture.
During the Sacred Triduum, after the Nocturn Versicle and Respond at Matins, a Pater is said (inaudibly, and without saying any of it aloud) and at once, without Absolution, or Benediction, here or elsewhere, the Lesson is begun.  At the end of the Lessons, the Tu autem Domine is not said, but the first three Lessons from Jeremiah are ended each day as below.
Pater noster (secreto)  Our Father (in silence)
Lesson i
De Lamentatióne Jeremíæ Prophétæ Here beginneth the Lamentation over Jerusalem by Jeremiah the Prophet
Chap. 2, 8-11

HETH.  Cogitávit Dóminus dissipáre murum fíliæ Sion : teténdit funículum suum, et non avértit manum suam a perditióne : luxítque antemurále, et murus páriter dissipátus est.
TETH.  Defíxæ sunt in terra port
æ ejus : pérdidit, et contrívit vectes ejus : regem ejus et príncipes ejus in Géntibus : non est lex, et prophétæ ejus non invenérunt visiónem a Dómino.
JOD.  Sedérunt in terra, conticuérunt senes fíliæ Sion : conspersérunt cínere cápita sua, accíncti sunt cilíciis, abjecérunt in terram cápita sua vírgines Jerúsalem.
CAPH.  Defecérunt pr
æ lácrimis óculi mei, conturbáta sunt víscera mea : effúsum est in terra jecur meum super contritióne fíliæ pópuli mei, cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi.

HETH.  The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
TETH.  Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the Lord.
YODHThe elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
CAPH.  Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.

Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.

Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God.

Thus endeth the Lessons from the Lamentations of Jeremiah during the Sacred Triduum.

R.  Omnes amíci mei dereliquérunt me, et prævaluérunt insidiántes mihi : trádidit me quem diligébam : * Et terribílibus óculis plaga crudéli percutiéntes, acéto potábant me.
V.  Inter iníquos projecérunt me, et non pepercérunt ánimæ meæ.
R.  Et terribílibus óculis plaga crudeli percutiéntes, acéto potábant me.

R.  All my friends have forsaken me, and mine enemies have prevailed against me ; he whom I loved hath betrayed me : * Mine enemy sharpeneth his eyes upon me in fury ; he breaketh me with breach upon breach : and in my thirst doth give me vinegar to drink.
V.  They numbered me with the transgressors, and spared not my soul from death.
R.  Mine enemy sharpeneth his eyes upon me in fury ; he breaketh me with breach upon breach : and in my thirst doth give me vinegar to drink.


Lesson ii Chap. 2, 12-15

LAMED.  Mátribus suis dixérunt : Ubi est tríticum et vinum? cum defícerent quasi vulneráti in platéis civitátis : cum exhalárent ánimas suas in sinu matrum suárum.
MEM.  Cui comparábo te? vel cui assimilábo te, fília Jerúsalem? cui ex
æquábo te, et consolábor te, virgo fília Sion?  Magna est enim velut mare contrítio tua : quis medébitur tui ?
NUN.  Prophét
æ tui vidérunt tibi falsa et stulta, nec aperiébant iniquitátem tuam, ut te ad pœniténtiam provocárent : vidérunt autem tibi assumptiónes falsas, et ejectiónes.
SAMECH.  Plausérunt super te mánibus omnes transeúntes per viam : sibilavérunt, et movérunt caput suum super filiam Jerúsalem : H
æccine est urbs, dicéntes, perfécti decóris, gáudium univérsæ terræ?

LAMEDH.  They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
MEM.  What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
NUN.  Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
SAMECH.  All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.

Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God.

R.  Velum templi scissum est, * Et omnis terra trémuit : latro de cruce clamábat, dicens : Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.
V.  Petræ scissi sunt, et monuménta apérta sunt, et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt.
R.  Et omnis terra trémuit : latro de cruce clamábat, dicens : Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.

R.  The veil of the temple was rent in twain, * And the whole earth did quake, and the thief from the cross cried out, saying : Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
V.  The rocks rent, and the graves were opened, and many bodies of the saints which slept arose.
R.  And the whole earth did quake, and the thief from the cross cried out, saying : Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.


Lesson iii Chap. 3, 1-9

ALEPH.  Ego vir videns paupertátem meam in virga indignatiónis ejus.
ALEPH.  Me minávit, et addúxit in ténebras, et non in lucem.
ALEPH.  Tantum in me vertit, et convértit manum suam tota die.
BETH.  Vetústam fecit pellem meam, et carnem meam, contrívit ossa mea.
BETH. 
Ædificávit in gyro meo, et circúmdedit me felle et labóre.
BETH.  In tenebrósis collocávit me, quasi mórtuos sempitérnos.
GHIMEL.  Circum
ædificávit advérsum me, ut non egrédiar : aggravávit cómpedem meum.
GHIMEL.  Sed et, cum clamávero et rogávero, exclúsit oratiónem meam.
GHIMEL.  Conclúsit vias meas lapídibus quadris, sémitas meas subvértit.

ALEPH.  I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
ALEPH.  He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
ALEPH.  Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
BETH.  My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
BETH.  He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
BETH.  He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
GHIMEL.  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
GHIMEL.  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
GHIMEL.  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.

Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God.

R.  Vínea mea elécta, ego te plantávi : * Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barábbam dimítteres?
V.  Sepívi te, et lápides elégi ex te, et ædificávi turrim.
R.  Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barábbam dimítteres?
R.  Vínea mea elécta, ego te plantávi : * Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barábbam dimítteres?

R.  O my vineyeard, my choice one, did I not plant thee? * How then art thou turned into such bitterness, as to crucify me and let Barabbas go?
V.  I fenced thee, and did gather out the stones from thee, and built a tower in the midst of thee.
R.  How then art thou turned into such bitterness, as to crucify me and let Barabbas go?
R.  O my vineyeard, my choice one, did I not plant thee? * How then art thou turned into such bitterness, as to crucify me and let Barabbas go?


 

 

Second Nocturn


Christ before the Sanhedrin

COMMENTARY

Ant.    Vim faciébant, * qui quærébant ánimam meam.

Ant.    They also that sought * after my life laid snares for me.

Psalmus 37.  Domine, ne in furore

Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
2  Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam.
3  Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
4  Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
5  Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
6  Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.
7  Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea.
8  Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei.
9  Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus.
10  Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
11
  Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
12  Et qui juxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
13  Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.
14  Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum.
15  Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes.
16  Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies, Dómine, Deus meus.
17  Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
18  Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper.
19  Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo.
20  Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
21  Qui retribuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.
22  Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
23  Inténde in adjutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 37.  Domine, ne in furore

Put me not to rebuke, O Lord, in thine anger; * neither chasten me in thy heavy displeasure.
2  For thine arrows stick fast in me, * and thy hand hath pressed me sore.
3  There is no health in my flesh, because of thy displeasure; * neither is there any rest in my bones, by reason of my sin.
4  For my wickednesses are gone over my head, * and like a sore burden, are become heavy upon me.
5  My wounds stink and are corrupt, * because of my foolishness.
6  I am brought into so great misery, that I am bowed down down even unto the end : * and I go mourning all the day long.
7  For my loins are filled with illusions, * and there is no health in my flesh.
8  I am afflicted and sore smitten; * I have roared for the very disquietness of my heart.
9  Lord, thou knowest all my desire; * and my groaning is not hid from thee.
10  My heart is troubled, my strength hath failed me, * and the light of mine eyes is gone from me.
11  My friends and my neighbours * have drawn near, and stood against me.
12  And they that were near me stood afar off : * and they also that sought after my life dealt violence.
13  And they that sought evils to me talked of vain things : * and imagined deceit all the day long.
14  As for me, I was like a deaf man, and heard not; * and as one that is dumb, who doth not open his mouth.
15  I became even as a man that heareth not, * and in whose mouth are no reproofs.
16  For in thee, O Lord, have I put my trust; * thou shalt hear me, O Lord my God.
17  For I have said: Lest ever mine enemies should triumph over me; * for when my foot slipped, they spake great things against me.
18  For I am ready for scourges, * and my sorrow is ever in my sight.
19  For I will confess my wickedness, * and be sorry for my sin.
20  But mine enemies live, and are mightier than I; * and they that hate me wrongfully are multiplied.
21  They also that reward evil for good are against me; * because I follow the thing that is good.
22  Forsake me not, O Lord my God; * do not thou depart from me.
23  Haste thee to help me, * O Lord God of my salvation.
Here is not said Glory be.

Ant.    Vim faciébant, qui quærébant ánimam meam.

Ant.    They also that sought after my life laid snares for me.

Ant.    Confundántur * et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.

Ant.    Let them be ashamed * and confounded together, that seek after my soul to destroy it.

COMMENTARY

Psalmus 39.  Exspectans exspectavi

Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
2  Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis.
3  Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit gressus meos.
4  Et immísit in os meum cánticum novum * carmen Deo nostro.
5  Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Dómino.
6  Beátus vir, cujus est nomen Dómini spes ejus * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas.
7  Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi.
8  Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt super númerum.
9  Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem perfecísti mihi.
10  Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * tunc dixi: Ecce vénio.
11  In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei.
12  Annuntiávi justítiam tuam in ecclésia magna, * ecce lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti.
13  Justítiam tuam non abscóndi in corde meo: * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
14  Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo.
15  Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me.
16  Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus: * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem.
17  Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * et cor meum derelíquit me.
18  Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dómine, ad adjuvándum me réspice.
19  Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
20  Convertántur retrórsum et revereántur: * qui volunt mihi mala.
21  Ferant conféstim confusiónem suam: * qui dicunt mihi: Euge, euge.
22  Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum.
23  Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus sollícitus est mei.
24  Adjútor meus et protéctor meus tu es: * Deus meus, ne tardáveris.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 39.  Exspectans exspectavi

With expectation I have waited for the Lord, * and he inclined unto me.
And he heard my prayers : * and he brought me also out of the horrible pit, out of the mire and clay.
3  And he hath set my feet upon the rock, * and ordered my goings.
And he hath put a new canticle in my mouth, * even a song unto our God.
5  Many shall see it, and fear, * and shall put their trust in the Lord.
6  Blessed is the man that hath set his hope in the Name of the Lord, * and who hath not turned unto vanity, and to lying follies.
7
  O Lord my God, great are the wondrous works which thou hast done, * and in thy thoughts there is no one like unto thee.
8  I have declared and I have spoken : * they are multiplied above number.
9  Sacrifice and offering thou wouldest not, * but mine ears hast thou opened.
10  Burnt-offering and sacrifice for sin hast thou not required: * then said I, Lo, I come;
11  In the volume of the book it is written of me, that I should fulfil thy will, * O my God, I am content to do it; yea, thy law is within my heart.
12  I have declared thy righteousness in the great congregation: * lo, I will not refrain my lips, O Lord, and that thou knowest.
13  I have not hid thy righteousness within my heart; * I have declared thy truth and thy salvation.
14  I have not concealed thy loving mercy and truth * from the great congregation.
15  Withdraw not thou thy mercy from me, O Lord; * thy loving-kindness and thy truth have ever preserved me.
16  For evils without number are come about me; * my sins have taken such hold upon me, that I am not able to look up.
17  Yea, they are more in number than the hairs of my head, and my heart hath failed me.
18  O Lord, let it be thy pleasure to deliver me; * make haste, O Lord, to help me.
19  Let them be ashamed, and confounded together, that seek after my soul * to destroy it.
20  Let them be driven backward, and put to rebuke, * that wish me evil.
21  Let them immediately be rewarded with shame : * that say unto me, Fie upon thee! fie upon thee!
22  Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; * and let such as love thy salvation, say alway, The Lord be magnified.
23  As for me, I am poor and needy; * but the Lord careth for me.
24  Thou art my helper and protector; * make no long tarrying, O my God.
Here is not said Glory be.

Ant.    Confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.

Ant.    Let them be ashamed and confounded together, that seek after my soul to destroy it.


Pontius Pilate

Ant.    Alieni * insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt ánimam meam.

Ant.    Strangers * are risen up against me, and tyrants seek after my soul.

COMMENTARY

Psalmus 53. Deus, in Nomine

Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me.
2  Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
3  Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
4  Ecce enim Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
5  Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.
6  Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est :
7  Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 53. Deus, in Nomine

Save me, O God, for thy Name's sake, * and avenge me in thy strength.
2  Hear my prayer, O God, * and hearken unto the words of my mouth.
3  For strangers are risen up against me, and the mighty have sought after my soul, * which have not God before their eyes.
4  For behold, God is my helper; * and the Lord upholdeth my soul.
5  Turn back the evils upon mine enemies: * destroy thou them in thy truth.
6  An offering of a free heart will I give thee, * and praise thy Name, O Lord, for it is good.
7  For he hath delivered me out of all my trouble; * and mine eye hath looked down upon mine enemies.
Here is not said Glory be.

Ant.    Alieni insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt ánimam meam.

Ant.    Strangers are risen up against me, and tyrants seek after my soul.

STAND

V.  Insurrexérunt in me testes iniqui.
R.  Et mentíta est iníquitas sibi.
V.  There are false witnesses risen up against me.
R.  And such as speak wrong.-
Pater noster (secreto)  Our Father (in silence)
Lesson iv
Ex tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos The Lesson is taken from the Treatise on the Psalms by St. Augustine the Bishop
In Psalm. 63 ad vers. 2

Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, a multitúdine operántium iniquitátem.  Jam ipsum caput nostrum intueámur.  Multi Mártyres tália passi sunt, sed nihil sic elúcet, quómodo caput Mártyrum : ibi mélius intuémur, quod illi expérti sunt.  Protéctus est a multitúdine malignántium, protegénte se Deo, protegénte carnem suam ipso Fílio, et hómine, quem gerébat : quia fílius hóminis est, et Fílius Dei est.  Fílius Dei, propter formam Dei : Fílius hóminis, propter formam servi, habens in potestáte pónere ánimam suam, et recípere eam.  Quid ei potuérunt fácere inimíci?  Occidérunt corpus, ánimam non occidérunt.  Inténdite.  Parum ergo erat, Dóminum hortári Mártyres verbo, nisi firmaret exemplo.
Et non dicitur Tu autem.

Hide me from the gathering together of the froward, and from the insurrection of wicked doers.  In our consideration of this Psalm, let us contemplate our Head himself.  Many Martyrs have suffered such things as the Psalmist prayeth against ; but no Martyr shineth with such glory as the Head of the Martyrs.  In him we best perceive what they endured.  He particularly was hidden from the insurrection of wicked doers, to wit, in the sense that God the Son, who was made man, hid himself under the veil of his own flesh.  For he is both Son of Man and Son of God : yea, he was the Son of God (for he was in the form of God), and as such became in the flesh the Son of Man, in the form of a servant ; whereby he had power to lay down his life, and power to take it again.  What could his enemies do unto him?  They could only kill the body : the soul they could not kill.  Give heed : it were little for the Lord to exhort the Martyrs by word, did he not confirm them by this his example.

R.  Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me : * Quotídie apud vos eram in templo docens, et non me tenuístis : et ecce flagellátum dúcitis ad crucifigéndum.
V. Cumque injecísset manus in Jesum, et ténuíssent eum, dixit ad eos.
R.  Quotídie apud vos eram in templo docens, et non me tenuístis : et ecce flagellátum dúcitis ad crucifigéndum.

R.  Be ye come out, as against a thief, with swords and staves for to take me? *  I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not : and now, behold, ye scourge me, and lead me to be crucified.
V.  And when they had laid their hands on Jesus, and taken hold upon him, he said unto them.
R.  I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not : and now, behold, ye scourge me, and lead me to be crucified.


Lesson v

Nostis qui convéntus erat malignántium Judæórum, et quæ multitúdo erat operántium iniquitátem.  Quam iniquitátem?  Quia voluérunt occídere Dóminum Jesum Christum.  Tanta ópera bona, inquit, osténdi vobis : propter quod horum me vultis occídere?  Pértulit omnes infírmos eórum, curávit omnes lánguidos eórum, prædicávit regnum cælórum, non tácuit vítia eórum, ut ipsa pótius eis displícerent, non médicus, a quo sanabántur.  His ómnibus curatiónibus ejus ingráti, tamquam multa febre phrenétici, insaniéntes in médicum, qui vénerat curáre eos, excogitavérunt consílium perdéndi eum : tamquam ibi voléntes probáre, utrum vere homo sit, qui mori possit, an áliquid super hómines sit, et mori se non permíttat.  Verbum ipsórum agnóscimus in Sapiéntia Salomónis : Morte turpíssima, ínquiunt, condemnémus eum.  Interrogémus eum : erit enim respéctus in sermónibus illíus.  Si enim vere Fílius Dei est, líberet eum.
Et non dicitur Tu autem.

We know what was the gathering together of the froward amongst Jewry, and what was the insurrection of wicked doers.  How were they wicked doers?  In that they desired to kill the Lord Jesus Christ.  Many good works (saith he) have I shewed you : for which of these works do ye desire to kill me?  He bore all their infirmities.  He healed all their sick.  He preached the kingdom of heaven.  He held not his peace at their iniquities, so that they might rather hate the same, than the Physician who would heal them.  Yet being ungrateful for all these his remedies, like men raging in high fever, they did rage against the Physician who had come to heal them, and took counsel for his destruction.  It was as though they would put it to the proof, whether he were man that could die, or whether he were something more than man that would not suffer himself to die.  In Chapter 2 of the Book of Wisdom we have, as it were, their very words : Let us examine him with despitefulness : let us condemn him with a shameful death : for he shall be visited according to his words : for if the just man be the Son of God, he will help him, and deliver him from the hand of the enemies.

R.  Ténebræ facta sunt, dum crucifixíssent Jesum Judæi : et circa horam nonam exclamávit Jesus voce magna : Deus meus, ut quid me dereliquísti? * Et inclináto cápite, emísit spíritum.
V.  Exclámans Jesus voce magna, ait : Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum.
R.  Et inclináto cápite, emísit spíritum.

R.  Now there was darkness over the all the land whilst the Jews did crucify Jesus : and about the ninth hour Jesus cried with a loud voice : My God, my God, why hast thou forsaken me? * And he bowed his head, and yielded up the ghost.
V.  And when Jesus had cried with a loud voice, he said : Father, into thy hands I commend my spirit.
R.  And he bowed his head, and yielded up the ghost.


Lesson vi

Exacuérunt tamquam gládium linguas suas.  Non dicant Judæi : Non occídimus Christum.  Etenim proptérea eum dedérunt júdici Piláto, ut quasi ipsi a morte ejus videréntur immúnes.  Nam cum dixísset eis Pilátus : Vos eum occídite : respondérunt, Nobis non licet occídere quemquam.  Iniquitátem facínoris sui in júdicem hóminem refúndere volébant : sed numquid Deum júdicem fallébant?  Quod fecit Pilátus, in eo ipso quod fecit, aliquántum párticeps fuit : sed in comparatióne illórum multo ipse innocéntior.  Institit enim quantum pótuit, ut illum ex eórum mánibus liberáret : nam proptérea flagellátum prodúxit ad eos.  Non persequéndo Dóminum flagellávit, sed eórum furóri satisfácere volens : ut vel sic jam mitéscerent, et desínerent velle occídere, cum flagellátum víderent.  Fecit et hoc.  At ubi perseveravérunt, nostis illum lavísse manus, et dixísse, quod ipse non fecísset, mundum se esse a morte illíus.  Fecit tamen.  Sed si reus, quia fecit vel invítus : illi innocéntes, qui coëgérunt ut fáceret?  Nullo modo.  Sed ille dixit in eum senténtiam, et jussit eum crucifígi, et quasi ipse occídit : et vos, o Judæi, occidístis.  Unde occidístis?  Gládio linguæ : acuístis enim linguas vestras.  Et quando percussístis, nisi quando clamástis : Crucifíge, crucifíge?
Et non dicitur Tu autem.

They have whet their tongue like a sword.  Let not Jewry say : We did not kill Christ.  For they delivered him up to Pilate's tribunal in order that they should themselves seem innocent of his death.  Thus when Pilate said to them : Take ye him, and crucify him : they answered : It is not lawful for us to put any man to death.  So it was that they sought to cast the guilt of their crime upon a human judge : but by this could they deceive God the Judge?  What Pilate did, made him perforce in some sort partaker of their crime.  But in comparison with them, he was less guilty.  For he did what he could to rescue him out of their hands, and therefore ordered him to be scourged and brought before them.  That is to say, not by way of persecution did he scourge the Lord, but as wishing to satisfy their rage, that when they saw him scourged, they might relent, and cease to desire his death.  Nevertheless he did do it.  But if we hold him to be guilty who did it against his will, shall they be innocent who did force him to do it?  By no means.  Pilate did pronounce sentence on him, and commanded him to be crucified, and so in some wise it might be said that he did kill him.  But O ye, his own Jewish people, ye in full truth did kill him.  And how did ye kill him?  With the sword of the tongue.  For like a sword ye whet your tongue.  And when did ye strike the blow, but when ye cried out : Crucify him, crucify him?

R.  Animam meam diléctam trádidi in manus iniquórum, et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva : dedit contra me voces adversárius, dicens : Congregámini, et properáte ad devorándum illum : posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra : * Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.
V.  Insurrexérunt in me viri absque misericórdia, et non pepercérunt ánimæ meæ.
R.  Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.
R.  Animam meam diléctam trádidi in manus iniquórum, et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva : dedit contra me voces adversárius, dicens : Congregámini, et properáte ad devorándum illum : posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra : * Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.

R.  I have given the dearly beloved of my soul into the hands of her enemies : mine heritage is unto me as a lion in the forest : mine adversary crieth out against me, saying : Assemble yourselves together, and make haste to devour him : they have made my pleasant portion a desolate wilderness, and the whole land mourneth unto me : * Because there was no man that would know me, or cared for my soul.
V.  False witnesses are risen up against me ; they laid to my charge things that I knew not.
R.  Because there was no man that would know me, or cared for my soul.
R.  I have given the dearly beloved of my soul into the hands of her enemies : mine heritage is unto me as a lion in the forest : mine adversary crieth out against me, saying : Assemble yourselves together, and make haste to devour him : they have made my pleasant portion a desolate wilderness, and the whole land mourneth unto me : * Because there was no man that would know me, or cared for my soul.


 

 

Third Nocturn

COMMENTARY

Ant.    Ab insurgéntibus in me * líbera me, Dómine, quia occupavérunt ánimam meam.

Ant.    Defend me from them * O Lord, that rise up against me, for lo, they lie waiting for my soul.

Psalmus 58.  Eripe me de inimicis

Eripe me de inimícis meis, Deus meus: * et ab insurgéntibus in me líbera me.
2  Eripe me de operántibus iniquitátem: * et de viris sánguinum salva me.
3  Quia ecce cepérunt ánimam meam: * irruérunt in me fortes.
4  Neque iníquitas mea, neque peccátum meum, Dómine: * sine iniquitáte cucúrri, et diréxi.
5  Exsúrge in occúrsum meum, et vide: * et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israël.
6  Inténde ad visitándas omnes Gentes: * non misereáris ómnibus, qui operántur iniquitátem.
7  Converténtur ad vésperam : et famem patiéntur ut canes: * et circuíbunt civitátem.
8  Ecce loquéntur in ore suo, et gládius in lábiis eórum: * quóniam quis audívit?
9  Et tu, Dómine, deridébis eos: * ad níhilum dedúces omnes Gentes.
10  Fortitúdinem meam ad te custódiam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia ejus prævéniet me.
11
  Deus osténdet mihi super inimícos meos, ne occídas eos: * nequándo obliviscántur pópuli mei.
12  Dispérge illos in virtúte tua: * et depóne eos, protéctor meus, Dómine :
13  Delíctum oris eórum, sermónem labiórum ipsórum: * et comprehendántur in supérbia sua.
14  Et de exsecratióne et mendácio annuntiabúntur in consummatióne: * in ira consummatiónis, et non erunt.
15  Et scient quia Deus dominábitur Jacob: * et fínium terræ.
16  Converténtur ad vésperam : et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem.
17  Ipsi dispergéntur ad manducándum: * si vero non fúerint saturáti, et murmurábunt.
18  Ego autem cantábo fortitúdinem tuam: * et exsultábo mane misericórdiam tuam.
19  Quia factus es suscéptor meus, * et refúgium meum, in die tribulatiónis meæ.
20  Adjútor meus, tibi psallam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia mea.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 58.  Eripe me de inimicis

Deliver me from mine enemies, O God; * defend me from them that rise up against me.
2  O deliver me from the wicked doers, * and save me from the blood-thirsty men.
3  For lo, they have captured my soul; * the mighty men are gathered against me.
Neither is it any offence or fault of me, O Lord : * I have run without sin, and have directed my steps.
5  Rise up thou to meet me, and behold : even thou, O Lord, the God of hosts, thou God of Israel.
6  Reach out to visit all the heathen, * and be not merciful unto them that work iniquity.
7  They shall return in the evening, * and suffer hunger like a dog, and go round about the city.
8  Behold, they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips; * for who hath heard them?
9  But thou, O Lord, shalt laugh them to scorn, * and thou shalt bring all the heathen to naught.
10  My strength will I ascribe unto thee, for thou art the God of my refuge : * my God, his mercy shall go before me.
11  God shall let me see my desire upon mine enemies: slay them not : * lest ever my people forget it.
12  But scatter them abroad in thy power, * and put them down, O Lord our defence.
13  For the sin of their mouth, and for the words of their lips, * they shall be taken in their pride.
14  And for their cursing and lies they shall be talked of when they are consumed : * yea when they are consumed in thy wrath, and shall be no more.
15  And they shall know that it is God that ruleth in Jacob, and unto the ends of the world.
16  And in the evening they shall return, * and suffer hunger like a dog, and go round about the city.
17  They shall be scattered abroad to eat, * and shall grudge if they be not satisfied.
18  As for me, I will sing of thy power, * and will praise thy mercy betimes in the morning.
19  For thou hast been mine house of defence, * even my refuge in the day of my trouble.
20  Unto thee, O my strength, will I sing, for thou, O God, art my refuge : * my God and my mercy.
Here is not said Glory be.

Ant.    Ab insurgéntibus in me líbera me, Dómine, quia occupavérunt ánimam meam.

Ant.    Defend me from them O Lord, that rise up against me, for lo, they lie waiting for my soul.

Ant.    Longe fecísti * notos meos a me : tráditus sum, et non egrediébar.

Ant.    Thou hast put away * mine acquaintance far from me : I am so fast in prison that I cannot get forth.

COMMENTARY

Psalmus 87.  Domine, Deus

Dómine, Deus salútis meæ : * in die clamávi, et nocte coram te.
2
  Intret in conspéctu tuo orátio mea : * inclína aurem tuam ad precem meam :
3
  Quia repléta est malis ánima mea : * et vita mea inférno appropinquávit.
4
  Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum : * factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
5
  Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius : * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
6
  Posuérunt me in lacu inferióri : * in tenebrósis, et in umbra mortis.
7
  Super me confirmátus est furor tuus : * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
8
  Longe fecísti notos meos a me : * posuérunt me abominatiónem sibi.
Tráditus sum, et non egrediébar : * óculi mei languérunt præ inópia.
10
 Clamávi ad te, Dómine, tota die : * expándi ad te manus meas.
11
  Numquid mórtuis fácies mirabília : * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
12
  Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
13
  Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et justítia tua in terra obliviónis?
14
  Et ego ad te, Dómine, clamávi : * et mane orátio mea prævéniet te.
15
  Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam : * avértis fáciem tuam a me?
16
  Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea : * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
17
  In me transiérunt iræ tuæ : * et terróres tui conturbavérunt me.
18
  Circumdedérunt me sicut aqua tota die : * circumdedérunt me simul.
19
  Elongásti a me amícum et próximum : * et notos meos a miséria.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 87.  Domine, Deus

O Lord God of my salvation, * I have cried in the day, and in the night before thee.
2  O let my prayer enter into thy presence, * incline thine ear unto my calling;
3  For my soul is full of evils, * and my life draweth nigh unto hell.
4  I am counted as one of them that go down into the pit, * and I am even as a man that hath no strength, cast off among the dead.
5  Like unto them that are slain, and lie sleeping in the grave, who are out of remembrance, * and are cut away from thy hand.
6  They have laid me in the lowest pit, * in a place of darkness, and in the shadow of death.
7  Thine indignation lieth hard upon me, * and thou hast vexed me with all thy storms.
8  Thou hast put away mine acquaintance far from me, * and made me to be abhorred of them.
9  I was delivered up and came not forth : * my sight failed for very trouble.
10  All the day I have cried unto thee, O Lord, * I have stretched forth my hands unto thee.
11  Dost thou shew wonders among the dead? * or shall physicians raise up the dead again, that they may praise thee?
12  Shall any one in the grave shew thy mercy? * or thy truth in destruction?
13  Shall thy wondrous works be known in the dark? * and thy righteousness in the land of the forgotten?
14  Unto thee have I cried, O Lord; * and early shall my prayer come before thee.
15  Lord, why abhorrest thou my prayer, * and hidest thou thy face from me?
16  I am in misery, and in labours even from my youth up ; * and being exalted have been humbled and troubled.
17  Thy wrathful displeasure goeth over me, * and thy terrors have troubled me.
18  They came round about me like water all the day, * and compassed me together on every side.
19  My friend and neighbour hast thou put away from me, * and from misery hid mine acquaintances out of my sight.
Here is not said Glory be.

Ant.    Longe fecísti notos meos a me : tráditus sum, et non egrediébar.

Ant.    Thou hast put away mine acquaintance far from me : I am so fast in prison that I cannot get forth.

Ant.    Captábunt * in ánimam justi, et sánguinem innocéntem condemnábunt.

Ant.    They gather them together * against the soul of the righteous, and condemn innocent blood.

COMMENTARY

Psalmus 93.   Deus ultionum Dominus

Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
2  Exaltáre, qui júdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
3  Usquequo peccatóres, Dómine: * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
4  Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur injustítiam?
5  Pópulum tuum, Dómine humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
 Víduam et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
7  Et dixérunt: Non vidébit Dóminus: * nec intélliget Deus Jacob.
8  Intellígite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
9  Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
10  Qui córripit Gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
11  Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
12
  Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, * et de lege tua docúeris eum.
13  Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
14  Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
15  Quoadúsque justítia convertátur in judícium: * et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde.
16  Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
17  Nisi quia Dóminus adjúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
18  Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adjuvábat me.
19  Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
20  Numquid adhæret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
21  Captábunt in ánimam justi: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
22  Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adjutórium spei meæ.
23  Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus Deus noster.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 93.   Deus ultionum Dominus

The Lord is God, to whom vengeance belongeth, * the God of vengeance hath acted freely.
2  Arise, thou that judgest the earth, * and render to the proud a reward.
3  Lord, how long shall the ungodly, * how long shall the ungodly triumph?
4
  How long shall they utter and speak wickedness, * and shall they all speak, that work injustice?
5  Thy people, O Lord, have they brought low, * and they have afflicted thine heritage.
6  They have murdered the widow and the stranger, * and put the fatherless to death.
7  And they have said, The Lord shall not see, * neither shall the God of Jacob understand.
 Understand, ye unwise among the people: * O ye fools, be wise before it is too late.
9
  He that planted the ear, shall he not hear? * or he that formed the eye, doth he not behold?
10  He that chastiseth nations, shall he not punish : * he that teacheth man knowledge?
11  The Lord knoweth the thoughts of man, * that they are but vain.
12  Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord, * and shalt teach him out of thy law.
13  That thou mayest give him rest in the days of evil, * until a pit be digged up for the wicked.
14  For the Lord will not cast off his people; * neither will he forsake his inheritance;
15  Until righteousness turn again unto judgment: * and all they that are near it are true in heart.
16  Who will rise up with me against the wicked? * or who shall stand with me against the evil doers?
17  Unless the Lord had been my helper, * my soul had almost dwelt in hell.
18  If I said, My foot hath slipt; * thy mercy, O Lord, held me up.
19  In the multitude of the sorrows that I had in my heart, * thy comforts have given joy to my soul.
20  Shall the throne of wickedness cleave unto thee, * who framest labour in commandment?
21  They shall hunt after the soul of the righteous, * and condemn the innocent blood.
22  But the Lord is my refuge, * and my God is the strength of my confidence.
23  He shall recompense them their wickedness, and destroy them in their own malice; * yea, the Lord our God shall destroy them.
Here is not said Glory be.

Ant.    Captábunt in ánimam justi, et sánguinem innocéntem condemnábunt.

Ant.    They gather them together against the soul of the righteous, and condemn innocent blood.

STAND

V.  Locúti sunt advérsum me lingua dolósa.
R.  Et sermónibus ódii circumdedérunt me, et expugnavérunt me gratis.
V.  They have spoken against me with a deceitful tongue.
R.  They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
Pater noster (secreto)  Our Father (in silence)
Lesson vii
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul to the Hebrews
Chap. 4, 11-15

Festinémus íngredi in illam réquiem : ut ne in idípsum quis íncidat incredulitátis exémplum.  Vivus est enim sermo Dei, et éfficax et penetrabílior omni gládio ancípiti : et pertíngens usque ad divisiónem ánimæ ac spíritus, compágum quoque ac medullárum, et discrétor cogitatiónum et intentiónum cordis.  Et non est ulla creatúra invisíbilis in conspéctu ejus : ómnia autem nuda et apérta sunt óculis ejus, ad quem nobis sermo.  Habéntes ergo Pontíficem magnum, qui penetrávit cælos, Jesum Fílium Dei : teneámus confessiónem.  Non enim habémus Pontíficem, qui non possit cómpati infirmitátibus nostris : tentátum autem per ómnia pro similitúdine absque peccáto.
Et non dicitur Tu autem.

Let us labour to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.  For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.  Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.  Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.  For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

R.  Tradidérunt me in manus impiórum, et inter iníquos projecérunt me, et non pepercérunt ánimæ meæ : congregáti sunt advérsum me fortes : * Et sicut gigántes stetérunt contra me.
V.  Aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam.
R.  Et sicut gigántes stetérunt contra me.

R.  They turned me over into the hands of the wicked, and did number me with the transgressors, and spared not my soul from death : the mighty men did gather against me, * And like as giants have they withstood me.
V.  Strangers are risen up against me, and tyrants, which have not God before their eyes, seek after my soul.
R.  And like as giants have they withstood me.


Lesson viii Chap. 4, 16 ; 5, 1-3

Adeámus ergo cum fidúcia ad thronum grátiæ : ut misericórdiam consequámur, et grátiam inveniámus in auxílio opportúno.  Omnis namque Póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis : qui condolére possit iis, qui ignórant et errant : quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte : et proptérea debet quemádmodum pro pópulo, ita étiam pro semetípso offérre pro peccátis.
Et non dicitur Tu autem.

Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.  For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.  And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

R.  Jesum trádidit ímpius summis princípibus sacerdótum, et senióribus pópuli : * Petrus autem sequebátur eum a longe, ut vidéret finem.
V.  Adduxérunt autem eum ad Cáipham príncipem sacerdótum, ubi scribæ et pharisæi convénerant.
R.  Petrus autem sequebátur eum a longe, ut vidéret finem.

R.  The wicked one betrayed Jesus to be condemned of the chief priests and elders of the people. * And Peter followed afar off, that he might see the end.
V.  And they led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and Pharisees were assembled.
R.  And Peter followed afar off, that he might see the end.


Lesson ix Chap. 5, 4-10

Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron.  Sic et Christus non semetípsum clarificávit ut Póntifex fíeret, sed qui locútus est ad eum : Fílius meus es tu, ego hódie génui te.  Quemádmodum et in álio loco dicit : Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.  Qui in diébus carnis suæ preces, supplicationésque ad eum, qui possit illum salvum fácere a morte, cum clamóre válido et lácrimis ófferens, exaudítus est pro sua reveréntia.  Et quidem cum esset Fílius Dei, dídicit ex iis, quæ passus est, obediéntiam : et consummátus, factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ, appellátus a Deo Póntifex, juxta órdinem Melchísedech.
Et non dicitur Tu autem.

And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.  So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.  As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.  Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; and being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; called of God an high priest after the order of Melchisedech.

R.  Caligavérunt óculi mei a fletu meo : quia elongátus est a me, qui consolabátur me : Vidéte omnes pópuli, * Si est dolor símilis sicut dolor meus.
V.  O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite et vidéte.
R.  Si est dolor símilis sicut dolor meus.
R.  Caligavérunt óculi mei a fletu meo : quia elongátus est a me, qui consolabátur me : Vidéte omnes pópuli, * Si est dolor símilis sicut dolor meus.

R.  Mine eyes do fail with tears, because the Comforter that should relieve my soul is far from me.  O all ye my people, behold and see * If there be any sorrow like unto my sorrow?
V.  O all ye that pass by, behold and see.
R.  If there be any sorrow like unto my sorrow?
R.  Mine eyes do fail with tears, because the Comforter that should relieve my soul is far from me.  O all ye my people, behold and see * If there be any sorrow like unto my sorrow?


When the last Respond has been said, Lauds follows immediately, beginning with the first Antiphon.  However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the last Respond, is said the Collect, without the customary salutation or Orémus as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. 

Réspice, quæsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum : sed dicitur sub silentio : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum : Amen.

Almighty God, we beseech thee graciously behold this thy family, for which our Lord Jesus Christ was contented to be betrayed, and given up into the hands of wicked men, and to suffer death upon the Cross.  Here is added silently : Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end : Amen.

Nothing more is added, but the Office of Matins ends here.

 

 

 

Lauds

If, in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Dual Prayer is said in silence, and then Lauds begins at once with the first Antiphon as given below.  The opening Versicles are omitted.

Ant.    Próprio * Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum.

Ant.    God spared not * his own Son, but delivered him up for us all.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.
Here is not said Glory be.

Ant.    Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum.

Ant.    God spared not his own Son, but delivered him up for us all.

Ant.    Anxiátus est super me * spíritus meus, in me turbátum est cor meum.

Ant.    My spirit is vexed * within me: and my heart within me is desolate.

Psalmus 142.  Domine, exaudi

Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua justítia.
2  Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
3  Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
4  Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi : * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
5  Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
6  Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
7  Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
8  Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.
9  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
10  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.
11  Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
12  Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
13  Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
14  Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 142.  Domine, exaudi

Hear my prayer, O Lord; give ear to my supplication in thy truth : * hear me in thy righteousness.
2  And enter not into judgment with thy servant; * for in thy sight shall no man living be justified.
3  For the enemy hath persecuted my soul; * he hath smitten my life down to the ground.
He hath laid me in the darkness, as those that have been dead of old : * and my spirit is vexed within me, my heart within me is troubled.
5  I remembered the days of old, I mused upon all thy works; * yea, I meditated upon the works of thy hands.
6  I have stretched forth my hands unto thee; * my soul is as earth without water unto thee.
7  Hear me, O Lord, and that soon; * for my spirit waxeth faint.
Hide not thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit.
9  O let me hear thy loving-kindness betimes in the morning; * for in thee is my trust.
10  Shew thou me the way that I should walk in; * for unto thee have I lift up my soul.
11  Deliver me, O Lord, from mine enemies, for unto thee have I fled : * teach me to do thy will, for thou art my God.
12  Thy loving Spirit shall lead me forth into the land of righteousness : * for thy Name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy justice.
13  Thou shalt bring my soul out of trouble : * and in thy mercy thou shalt slay mine enemies.
14  And thou shalt destroy all them that vex my soul; * for I am thy servant.
Here is not said Glory be.

Ant.    Anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.

Ant.    My spirit is vexed within me: and my heart within me is desolate.

Ant.    Ait latro ad latrónem : * Nos quidem digna factis recípimus, hic autem quid fecit?  Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.

Ant.    Saith the one thief to the other : * We indeed receive the due reward of our deeds, but this man, what hath he done?  Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom.

Psalmus 84.  Benedixisti

Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
2  Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
3  Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
4  Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
5  Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
6  Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
7  Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
8  Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
9  Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
10  Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
11  Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt.
12  Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
13  Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
14  Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.

Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 84.  Benedixisti

O Lord, thou hast blessed thy land; * thou hast turned away the captivity of Jacob.
2  Thou hast forgiven the iniquity of thy people, * thou hast covered all their sins.
3  Thou hast softened all thy displeasure, * thou hast turned thyself from thy wrathful indignation.
4  Turn thou us, O God our Saviour, * and let thine anger cease from us.
5  Wilt thou be angry with us for ever? * and wilt thou stretch out thy wrath from one generation to another?
6  Thou shalt turn again, O God, and quicken us, * and thy people shall rejoice in thee.
7  Shew us, O Lord, thy mercy, * and grant us thy salvation.
8  I will hearken what the Lord God will say unto me; * for he shall speak peace unto his people.
9  And unto his saints, * and unto them that are turned again unto their heart.
10  Surely his salvation is nigh unto them that fear him; * that glory may dwell in our land.
11  Mercy and truth are met together: * justice and peace have kissed.
12  Truth is sprung out of the earth, * and justice hath looked down from heaven.
13  Yea, the Lord shall shew loving-kindness; * and our land shall yield her fruit.
14  Justice shall walk before him, * and shall direct his steps in the way.
Here is not said Glory be.

Ant.    Ait latro ad latrónem : Nos quidem digna factis recípimus, hic autem quid fecit?  Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.

Ant.    Saith the one thief to the other : We indeed receive the due reward of our deeds, but this man, what hath he done?  Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom.

Ant.    Cum conturbáta fúerit * ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris.

Ant.    My body trembleth : * my lips quiver : my steps falter : do thou, O Lord, in wrath remember mercy.

Canticum Habacuc.      Hab. 3. 2.

Dómine, audívi auditiónem tuam: * et tímui.
2  Dómine, opus tuum, *  in médio annórum vivífica illud.
3  In médio annórum notum fácies: * cum irátus fúeris, misericórdiæ recordáberis.
4  Deus ab Austro véniet: * et sanctus de monte Pharan.
5  Opéruit cælos glória ejus: * et laudis ejus plena est terra.
6  Splendor ejus ut lux erit: * córnua in mánibus ejus:
7   Ibi abscóndita est fortitúdo ejus : * ante fáciem ejus íbit mors.
8   Et egrediétur diábolus ante pedes ejus. * Stetit, et mensus est terram.
9   Aspéxit, et dissólvit Gentes : * et contríti sunt montes sæculi.
10   Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus æternitátis ejus.
11  Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ: * turbabúntur pelles terræ Mádian.
12  Numquid in flumínibus irátus es, Dómine? * aut in flumínibus furor tuus? vel in mari indignátio tua?
13  Qui ascéndes super equos tuos: * et quadrígæ tuæ salvátio.
14  Súscitans suscitábis arcum tuum: * juraménta tríbubus quæ locútus es.
15  Flúvios scindes terræ : vidérunt te, et doluérunt montes: * gurges aquárum tránsiit.
16  Dedit abyssus vocem suam: * altitúdo manus suas levávit.
17  Sol, et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce sagittárum tuárum, íbunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ.
18  In frémitu conculcábis terram: * et in furóre obstupefácies Gentes.
19  Egréssus es in salútem pópuli tui: * in salútem cum Christo tuo.
20  Percussísti caput de domo ímpii: * denudásti fundaméntum ejus usque ad collum.
21  Maledixísti sceptris ejus, cápiti bellatórum ejus, * veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me.
22  Exsultátio eórum, * sicut ejus, qui dévorat páuperem in abscóndito.
23  Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum.
24  Audívi, et conturbátus est venter meus: * a voce contremuérunt lábia mea.
25  Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me scáteat.
26  Ut requiéscam in die tribulatiónis: * ut ascéndam ad pópulum accínctum nostrum.
27  Ficus enim non florébit: * et non erit germen in víneis.
28  Mentiétur opus olívae: * et arva non áfferent cibum.
29  Abscindétur de ovíli pecus: * et non erit arméntum in præsépibus.
30  Ego autem in Dómino gaudébo: * et exsultábo in Deo Jesu meo.
31  Deus Dóminus fortitúdo mea: * et ponet pedes meos quasi cervórum.
32  Et super excélsa mea dedúcet me victor * in psalmis canéntem.
Et non dicitur Glória Patri.

Canticle of Habakkuk the Prophet.      Hab. 3. 2.

O Lord, I have heard thy hearing : * and was afraid.
2  O Lord, thy work, * in the midst of the years bring it to life.
3  In the midst of the years thou shalt make it known; * when thou art wroth, thou shalt remember mercy.
4  God will come from the south, * and the holy one from mount Pharan.
5  His glory covered the heavens, * and the earth is full of his praise.
6  His brightness shall be as the light : he hath horns in his hands.
7  There is his strength hid : * death shall go before his face.
8  And the devil shall go forth before his feet. * He stood, and took measure of the earth.
9  He beheld, and melted the nations * and the everlasting hills were smitten to pieces.
10  The hills of the world were made to bow down, * by the course of his going forth throughout eternity.
11  I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, * the curtains of the land of Midian shall be troubled.
12  Wast thou displeased with the rivers, O Lord? * or was thine anger upon the rivers, or thy wrath against the sea?
13  Who will ride upon thine horses : * and thy chariots of salvation?
14  Thou shalt take up thy bow, * according as thou hast sworn unto the tribes.
15  Thou shalt divide the rivers of the earth; the mountains saw thee and were grieved : * the great tempest of waters passed away.
16  The deep put forth its voice : * the deep lifted up its hands on high.
17  The sun and moon stood still in their habitation, * in the light of thine arrows, they shall go forth in the shining of thy glittering spear.
18  In thy wrath shalt thou tread the earth under thy feet : * yea, in thine anger shalt thou astonish the nations.
19  Thou wentest forth for the salvation of thy people, * even for salvation with thine Anointed.
20  Thou hast smitten the head of the house of the wicked; * thou hast laid bare his foundation thereof even unto the neck.
21  Thou hast cursed his sceptres, even the chief of his warriors, * them that came out as a whirlwind to scatter me, 22  Their joy * was like that of him that devoureth the poor man in secret.
23  Thou madest a way in the sea for thine horses, * even in the mud of many waters.
24  I have heard, and my bowels were troubled : * my lips quivered at the voice.
25  Let decay enter into my bones : and swarm beneath me.
26  That I may rest in the day of tribulation : * that I may go up to our people that are girded about.
27  For the fig tree shall not blossom, * and there shall be no fruit in the vines.
28  The labour of the olive shall fail : * and the fields shall yield no food.
29
  The flocks shall be cut off from the fold, * and there shall be no herd in the stalls.
30  But I will rejoice in the Lord : * and I will joy in God my Jesus.
31  The Lord God is my strength, * and he shall make my feet as the feet of the hind.
32  Yea, he that is conqueror shall lead me upon mine high places, * singing psalms.
Here is not said Glory be.

Ant.    Cum conturbáta fúerit ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris.

Ant.    My body trembleth : my lips quiver : my steps falter : do thou, O Lord, in wrath remember mercy.

Ant.    Meménto mei, * Dómine, dum véneris in regnum tuum.

Ant.    Remember me, * O Lord, when thou comest into thy kingdom.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit cristallum suum sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.
Et non dicitur Glória Patri.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.
Here is not said Glory be.

Ant.    Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. Ant.    Remember me, O Lord, when thou comest into thy kingdom.

STAND

There is no Chapter nor Hymn said on these three days.
V.  Collocávit me in obscúris.
R.  Sicut mórtuos sæculi.
V.  He hath laid me in the darkness.
R.  As the men that have been long dead.


Relic of a part of the Inscription on the Cross

Ad Bened. Ant:  Posuérunt * super caput ejus causam ipsíus scriptam : Jesus Nazarénus, Rex Judæórum.

Ant. on Bened:  And they set up * over his head his accusation written : Jesus of Nazareth, the King of the Jews.

CANTICUM ZACHARIÆ

Luc. 1. 68-79

BENEDICTUS Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
2  Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3  Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus :
4  Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5  Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

6  Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis :

7  Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
8  In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

9  Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :

10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum :
11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto :

12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Et non dicitur Glória Patri.

THE SONG OF ZACHARIAS

Luc. 1. 68-79

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
Here is not said Glory be.

Ant:  Posuérunt super caput ejus causam ipsíus scriptam : Jesus Nazarénus, Rex Judæórum.

Ant:  And they set up over his head his accusation written : Jesus of Nazareth, the King of the Jews.

In the meantime while the Canticle Benedictus is being said, (all the candles in the hearse having been extinguished, except the one placed on the highest point of the hearse,) there are extinguished the six candles on the Altar, so that, at the last verse, the last candle is extinguished; in like manner the lamps and lights throughout the church are extinguished; and after the repetition of the Ant. Posuerunt the highest candle is taken from the hearse and is concealed beneath the Altar on the Epistle side.

The Antiphon having been repeated after the Benedictus, all kneel, and the conclusion of the Office is said as in the Proper.

Conclusion of the Office


The Mass of the Presanctified