Friday in Septuagesima Week

COLLECT OF THE PRECEDING SUNDAY

Oremus.
Preces pópuli tui, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi : ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer  liberémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, we beseech thee favourably to hear the prayers of thy people : that we, who are justly punished for our offences, may be mercifully delivered by thy goodness, for the glory of thy Name.  Through.

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i

De libro Génesis

The Lesson is taken from
the book of Genesis

Chap. 4, 17-22

Cognóvit autem Cain uxórem suam, quæ concépit, et péperit Henoch : et ædificávit civitátem, vocavítque nomen ejus ex nómine fílii sui, Henoch.  Porro Henoch génuit Irad, et Irad génuit Mavíaël, et Mavíaël génuit Mathúsaël, et Mathúsaël génuit Lamech.  Qui accépit duas uxóres, nomen uni Ada, et nomen álteri Sella.  Genuítque Ada Jabel, qui fuit pater habitántium in tentóriis, atque pastórum.  Et nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canéntium cíthara et órgano.  Sella quoque génuit Tubálcain, qui fuit malleátor et faber in cuncta ópera æris et ferri.  Soror vero Tubálcain, Noéma.

And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.  And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.  And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.  And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.  And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.  And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tulit Dóminus hóminem, et pósuit eum in paradíso voluptátis : * Ut operarétur et custodíret illum.
V. Plantáverat autem Dóminus Deus paradísum voluptátis a princípio, in quo pósuit hóminem quem formáverat.
R.  Ut operarétur et custodíret illum.

R.  The Lord God took the man, and put him in the garden of Eden : *  To dress it and keep it.
V.  From the beginning the Lord God had planted a garden of earthly delight, and therein he put the man whom he had formed.
R.  To dress it and keep it.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 4, 23-26

Dixítque Lamech uxóribus suis Adæ et Sellæ : Audíte vocem meam, uxóres Lamech, auscultáte sermónem meum : quóniam occídi virum in vulnus meum, et adolescéntulum in livórem meum.  Séptuplum últio dábitur de Cain, de Lamech vero septuágies sépties.  Cognóvit quoque adhuc Adam uxórem suam : et péperit fílium, vocavítque nomen ejus Seth, dicens : Pósuit mihi Deus semen áliud pro Abel, quem occídit Cain.  Sed et Seth natus est fílius, quem vocávit Enos : iste cœpit invocáre nomen Dómini.

And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.  If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.  And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.  And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dixit Dóminus Deus : Non est bonum hóminem esse solum : * Faciámus ei adjutórium símile sibi.
V.  Adæ vero non inveniebátur adjútor símilis sibi : dixit vero Deus.
R.  Faciámus ei adjutórium símile sibi.

R.  The Lord God said : It is not good that man should be alone : *  Let us make him an help meet for him.
V.  For there had not been found an help meet for Adam : therefore God said.
R.  Let us make him an help meet for him.

In Feastdays of Simple rank :

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Faciámus ei adjutórium símile sibi.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Let us make him an help meet for him.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 5, 1-5

Hic est liber generatiónis Adam.  In die, qua creávit Deus hóminem, ad similitúdinem Dei fecit illum.  Másculum et féminam creávit eos, et benedíxit illis : et vocávit nomen eórum Adam, in die quo creáti sunt.  Vixit autem Adam centum trigínta annis : et génuit ad imáginem  et similitúdinem suam, vocavítque nomen ejus Seth.  Et facti sunt dies Adam, postquam génuit Seth, octingénti anni : genuítque fílios et filias.  Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongénti trigínta, et mórtuus est. 

This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.  And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: and the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: and all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Immísit Dóminus sopórem in Adam, et tulit unam de costis ejus : * Et ædificávit costam, quam túlerat Dóminus de Adam, in mulíerem, et addúxit  eam ad Adam, ut vidéret quid vocáret eam : * Et vocávit nomen ejus Virágo, quia de viro sumpta est.
V.  Cumque obdormísset, tulit unam de costis ejus, et replévit carnem pro ea.
R.  Et ædificávit costam, quam túlerat Dóminus de Adam, in mulíerem, et addúxit  eam ad Adam, ut vidéret quid vocáret eam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vocávit nomen ejus Virágo, quia de viro sumpta est.

R.  And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he took one of his ribs : * Whereof he built another being, whom he brought unto the man to see what he would call her : * And he called her name Woman, because she was taken out of man.
V.  And while he slept he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof.
R.  Whereof he built another being, whom he brought unto the man to see what he would call her.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And he called her name Woman, because she was taken out of man.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins
 

Office of Nine Lessons

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn

 

 

 

Vespers

V.  Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R.  Sicut incénsum in conspéctu tuo.
V.  Lord, let my prayer be set forth.
R.  In thy sight as the incense.

If Vespers be of Feria, the Ant. on Magnif. is the last one omitted from the preceding Feria; otherwise, if they have all been said, the Antiphon is taken from the Psalter, as given below.

Ad Magnif. Ant:  Depósuit Dóminus * poténtes de sede, et exaltávit húmiles.

Ant. on Magnif:  The Lord hath put down * the mighty from their seat, and hath exalted the humble and meek.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Preces pópuli tui, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi : ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer  liberémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, we beseech thee favourably to hear the prayers of thy people : that we, who are justly punished for our offences, may be mercifully delivered by thy goodness, for the glory of thy Name.  Through.

SUFFRAGE OF ALL SAINTS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH