Saturday in Septuagesima Week

COLLECT OF THE PRECEDING SUNDAY

Oremus.
Preces pópuli tui, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi : ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer  liberémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, we beseech thee favourably to hear the prayers of thy people : that we, who are justly punished for our offences, may be mercifully delivered by thy goodness, for the glory of thy Name.  Through.

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i

De libro Génesis

The Lesson is taken from
the book of Genesis

Chap. 5, 15-21

Vixit autem Maláleel sexagínta quinque annis, et génuit Jared.  Et vixit Maláleel postquam génuit Jared, octingéntis trigínta annis : et génuit fílios et filias.  Et facti sunt omnes dies Maláleel octingénti nonagínta quinque anni, et mórtuus est.  Vixítque Jared centum sexagínta duóbus annis, et génuit Henoch.  Et vixit Jared, postquam génuit Henoch, octingéntis annis : et génuit fílios et filias.  Et facti sunt omnes dies Jared, nongénti sexagínta duo anni, et mórtuus est.  Porro Henoch vixit sexagínta quinque annis, et génuit Mathúsalam.

And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: and Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: and all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.  And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: and all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.  And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Plantáverat autem Dóminus Deus paradísum voluptátis a princípio : * In quo pósuit hóminem, quem formáverat.
V.  Produxítque Dóminus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescéndum suáve ; lignum étiam vitæ in médio paradísi.
R.  In quo pósuit hóminem, quem formáverat.

R.  From the beginning the Lord God had planted a garden of earthly delight, *   And therein he put the man whom he had formed.
V.  And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food ; the tree of life also in the midst of the garden.
R.  And therein he put the man whom he had formed.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 5, 22-27

Methusaleh

Et ambulávit Henoch cum Deo : et vixit, postquam génuit Mathúsalam, trecéntis annis : et génuit fílios et filias.  Et facti sunt omnes dies Henoch trecénti sexagínta quinque anni.  Ambulavítque cum Deo, et non appáruit : quia tulit eum Deus.  Vixit quoque Mathúsala centum octogínta septem annis, et génuit Lamech.  Et vixit Mathúsala, postquam génuit Lamech, septingéntos octogínta duóbus annis : et génuit fílios et filias.  Et facti sunt omnes dies Mathúsala, nongénti sexagínta novem anni, et mórtuus est.

And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.  And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.  And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: and all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est sciens bonum et malum : * Vidéte, ne forte sumat de ligno vitæ, et vivat in ætérnum.
V.  Fecit quoque Dóminus Deus Adæ túnicam pellíceam, et índuit eum, et dixit.
R.  Vidéte, ne forte sumat de ligno vitæ, et vivat in ætérnum.

R.  Behold Adam is become as one of us, to know good and evil : * See lest he take of the tree of life and live for ever.
V.  Unto Adam also did the Lord God make a coat of skins, and clothed him, and said.
R.  See lest he take of the tree of life and live for ever.

In Feastdays of Simple rank :

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Vidéte, ne forte sumat de ligno vitæ, et vivat in ætérnum.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  See lest he take of the tree of life and live for ever.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 5, 28-31

Vixit autem Lamech centum octogínta duóbus annis, et génuit fílium : vocavítque nomen ejus Noë, dicens : Iste consolábitur nos ab opéribus et labóribus mánuum nostrárum in terra, cui maledíxit Dóminus.  Vixítque Lamech, postquam génuit Noë, quingéntis nonagínta quinque annis : et génuit fílios et filias.  Et facti sunt omnes dies Lamech, septingénti septuagínta septem anni, et mórtuus est. 

And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed.  And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: and all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ubi est Abel frater tuus? dixit Dóminus ad Cain.  Néscio, Dómine, numquid custos fratris mei sum ego?  Et dixit ad eum : Quid fecísti? * Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
V.  Maledíctus eris super terram, quæ apéruit os suum, et suscépit sánguinem fratris tui de manu tua.
R.  Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.

R.  Where is Abel thy brother? said the Lord unto Cain.  I know not, Lord.  Am I my brother's keeper?  And the Lord said unto him : What hast thou done? * Behold, the voice of thy brother Abel's blood crieth unto me from the ground.
V.  And now thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
R.  Behold, the voice of thy brother Abel's blood crieth unto me from the ground.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Behold, the voice of thy brother Abel's blood crieth unto me from the ground.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins
 

Office of Nine Lessons

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn

 

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from Saturday

STAND

Capitulum           2 Cor. 11. 19.
Fratres : Libénter suffértis insipiéntes, cum sitis ipsi sapiéntes : sustinétis enim si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        2 Cor. 11. 19.
Brethren : For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.  For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Jam sol recédit ígneus ;
Tu, lux perénnis, Unitas,
Nostris, beáta Trínitas,
Infúnde lumen córdibus.

Te mane laudum cármine,
Te deprecámur véspere ;
Dignéris ut te súpplices
Laudémus inter cælites.

*  Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

O Trinity of blessed light,
O Unity of princely might,
The fiery sun now goes his way,
Shed thou within our hearts thy ray.

To thee our morning song of praise,
To thee our evening prayer we raise;
Thy glory suppliant we adore,
For ever and for evermore.

Ordinary Doxology
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.

V.  Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine.
R.  Et descéndat super nos misericórdia tua.

V.  Let our evening prayer come up before thee, O Lord.
R.  And let thy mercy come down upon us.

Ad Magnif. Ant:  Dixit Dóminus * ad Noë : Finis univérsæ carnis venit coram me: fac tibi arcam de lignis lævigátis, ut salvétur univérsum semen in ea.

Ant. on Magnif:  The Lord said * unto Noah : The end of all flesh is come before me: make thee an ark of wood, that thereby the seed of all flesh may be saved.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui cónspicis quia ex nulla nostra actióne confídimus : concéde propítius ; ut contra advérsa ómnia Doctóris Géntium protectióne muniámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who seest that we put not our trust in any deed of our own, mercifully grant that by the protection of the Teacher of the Gentiles, we may be defended against all adversities.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH