|
Sexagesima Sunday |
|||
|
Being the Second Sunday before Lent Sunday of II Class, Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro Génesis |
The Lesson is taken from |
| Chap. 5, 31 ; 6, 1-4 | |
![]() |
|
|
Noë vero cum quingentórum esset annórum, génuit Sem, Cham, et Japheth. Cumque cœpíssent hómines multiplicári super terram, et filias procreássent, vidéntes fílii Dei filias hóminum quod essent pulchræ, accepérunt sibi uxóres ex ómnibus, quas elégerant. Dixítque Deus : Non permanébit spíritus meus in hómine in ætérnum, quia caro est : erúntque dies illíus centum vigínti annórum. Gigántes autem erant super terram in diébus illis. Postquam enim ingréssi sunt fílii Dei ad filias hóminum, illæque genuérunt, isti sunt poténtes a sæculo viri famósi. |
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dixit
Dóminus ad Noë : Finis univérsæ carnis venit
coram me : repléta est terra iniquitáte eórum,
* Et ego dispérdam eos cum terra. |
R.
The Lord said unto Noah : The end of all
flesh is come before me : for all the earth is filled with violence and
wickedness :
* And behold I will destroy mankind with the
earth. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 6, 5-8 |
![]() |
|
|
Videns autem Deus quod multa malítia hóminum esset in terra, et cuncta cogitátio cordis inténta esset ad malum omni témpore, poenítuit eum quod hóminem fecísset in terra. Et tactus dolóre cordis intrínsecus, Delébo, inquit, hóminem, quem creávi, a fácie terræ, ab hómine usque ad animántia, a réptili usque ad vólucres cæli. Pœnitet enim me fecísse eos. Noë vero invénit grátiam coram Dómino. |
And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. But Noah found grace in the eyes of the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Noë, vir justus atque perféctus, cum Deo
ambulávit : *
Et fecit ómnia quæcúmque præcépit ei Deus. |
R.
Noah was a just man and perfect, and Noah
walked with God :
* According to all that God commanded him, so
did he. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 6, 9-15 |
![]() |
|
|
Hæ sunt generatiónes Noë : Noë vir justus atque perféctus fuit in generatiónibus suis, cum Deo ambulávit. Et génuit tres fílios, Sem, Cham et Japheth. Corrúpta est autem terra coram Deo, et repléta est iniquitáte. Cumque vidísset Deus terram esse corrúptam, (omnis quippe caro corrúperat viam suam super terram) dixit ad Noë : Finis univérsæ carnis venit coram me : repléta est terra iniquitáte a fácie eórum, et ego dispérdam eos cum terra. Fac tibi arcam de lignis lævigátis : mansiúnculas in arca fácies, et bitúmine línies intrínsecus et extrínsecus. Et sic fácies eam : Trecentórum cubitórum erit longitúdo arcæ, quinquagínta cubitórum latitúdo, et trigínta cubitórum altitúdo illíus. |
These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Quadragínta dies et noctes apérti sunt cæli,
et ex omni carne habénte spíritum vitæ ingréssa sunt in arcam :
*
Et clausit a foris óstium Dóminus. |
R. Forty days
and forty nights were the heavens opened ; and two of all flesh went in
unto Noah into the ark : *
And the Lord shut them in. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Noë et arca | The Lesson is taken from the book concerning Noah and the Ark by St. Ambrose the Bishop |
| Cap. 4 circa medium | |
![]() |
|
|
Habes, quia irátus Dóminus est : quóniam quamvis cogitáret, hoc est sciret, quia homo pósitus in terræ regióne, carnem portans, sine peccáto esse non possit, (terra enim velut quidam tentatiónum locus est, caróque corruptélæ illécebra) tamen cum habérent mentem ratiónis capácem, virtutémque ánimæ infúsam córpori, sine consideratióne áliqua in lapsum ruérunt, ex quo revocáre se nollent. Neque enim Deus cógitat sicut hómines, ut áliqua ei nova succédat senténtia, neque iráscitur quasi mutábilis : sed ídeo hæc legúntur, ut exprimátur peccatórum nostrórum acérbitas, quæ divínam merúerit offénsam : tamquam eoúsque incréverit culpa, ut étiam Deus, qui naturáliter non movétur aut ira, aut ódio, aut passióne ulla, provocátus videátur ad iracúndiam. |
We read that the Lord was angry. However, God did bear in mind (that is, he knew) that man was hard put to remain sinless, placed, as he was, in flesh on earth ; for earth is the home of temptations, and the flesh is the enticement of corruption. Yet man had a reasonable soul, and his soul had power to control his body ; and, being so made, he nevertheless struggled but little to keep himself from falling into that from whence he would not desire to return. God's thoughts are not as man's thoughts ; in him there is no such thing as change of mind, no such thing as to be angry and then cool down again. Therefore, anything said concerning God's anger is to be understood as setting forth the grievous nature of our sins, whereby we have (so to speak) merited the divine wrath. For iniquity had grown to such a degree that God, who by his nature cannot be moved by anger, or hatred, or any passion whatsoever, is represented as provoked to anger. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ædificávit Noë altáre
Dómino, ófferens super illud holocáustum : odoratúsque est Dóminus odórem
suavitátis, et benedíxit ei, dicens :
* Créscite,
et multiplicámini, et repléte terram. |
R.
Noah builded an altar unto the Lord, and
offered burnt offerings thereon : and the Lord smelled a sweet savour, and
blessed him, saying : * Be fruitful and
multiply, and replenish the earth. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Minitátus est prætérea, quod deléret hóminem. Ab hómine, inquit, usque ad pecus, et a reptílibus usque ad volatília delébo. Quid læserant irrationabília? Sed quia propter hóminem illa facta erant, eo útique deléto, propter quem facta sunt, cónsequens erat, ut étiam illa deleréntur, quia non erat qui his uterétur. Sensu autem altióre illud manifestátur : quia homo mens est, quæ est ratiónis capax. Homo enim definítur animal vivum, mortále, rationábile. Principáli ígitur exstíncto, étiam sensus omnis exstínguitur : eo quod nihil réliqui ad salútem supérsit, cum salútis fundaméntum virtus defécerit. |
And God threatened that he would destroy man. He said : I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth ; both man and beast, and the creeping things, and the fowls of the air. Wherein had the brute beasts offended? They had been created for man's use ; and, when man was destroyed it followed that they must share the same fate because they were no longer of any use. And there is a higher reason : Man is a living soul, capable of reason. For man may be described as an animal, alive whilst subject to death, and endowed with reason. When therefore the highest is gone, why should the lower branches remain? How can the worth of any creature remain if virtue itself (the basis of well-being) be lost? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ponam arcum meum in núbibus cæli, dixit
Dóminus ad Noë : *
Et recordábor fœderis mei, quod pépigi tecum. |
R.
The Lord said unto Noah : I do set my bow in
the clouds of heaven, * And I will remember
the Covenant betwixt God and man. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Ad condemnatiónem autem ceterórum, et ad expressiónem pietátis divínæ, dícitur Noë apud Deum grátiam invenísse. Simul osténditur, quod hóminem justum non obúmbret aliórum offénsio, quando ipse ad totíus géneris reservátur seminárium. Qui non generatiónis nobilitáte, sed justítiæ et perfectiónis mérito laudátur. Probáti enim viri genus, virtútis prosápia est : quia sicut hóminum genus hómines, ita animárum genus virtútes sunt. Etenim famíliæ hóminum splendóre géneris nobilitántur, animárum autem clarificátur grátia splendóre virtútis. |
But in condemnation of the rest of men, and to manifest the goodness of God, it is written that Noah found grace in the eyes of the Lord. From these words we learn that the sin of others doth not cast its shadow on the righteous man, since Noah himself is preserved, to be the ancestor of the whole human race. He is praised, not because he was of a noble race, but because he was a just man and perfect. For the lineage of the upright man is to be traced in the pedigree of virtue which doth come forth from him. Even as blood maketh the lineage of man, so doth virtue form the lineage of souls. As the kindreds of men are made great by the grandeur of their lineage, so is the honour of souls made manifest by the grandeur of their virtues. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Per memetípsum jurávi, dicit Dóminus, non adjíciam ultra aquas dilúvii
super terram : pacti mei recordábor
*
Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem. |
R.
By myself have I sworn, saith the Lord, that I will not again bring the
flood of destruction upon the whole earth ; for I will remember my
Covenant :
*
And the waters shall no more become a flood
to destroy all flesh. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis
peccatórum nostrórum
absólvat nos omnípotens
et miséricors Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the
bonds of our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 8, 4-15 | |
|
In illo témpore : Cum turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad Jesum, dixit per similitúdinem : Exiit qui séminat semináre semen suum. Et réliqua. |
At that time : When much people were gathered together, and were come to Jesus out of every city, he spake by a parable. A sower went out to sow his seed. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilía 15 in Evangelia | |
![]() Parable of the Sower, by Van Gogh |
|
|
Léctio sancti Evangélii, quam modo, fratres caríssimi, audístis, expositióne non índiget, sed admonitióne. Quam enim per semetípsam Véritas expósuit, hanc discútere humána fragílitas non præsúmat. Sed est quod sollícite in hac ipsa expositióne Domínica pensáre debeámus : quia si nos vobis semen verbum, agrum mundum, vólucres dæmónia, spinas divítias significáre dicerémus ad credéndum nobis mens fórsitan vestra dubitáret. Unde et idem Dóminus per semetípsum dignátus est expónere quod dicébat, ut sciátis rerum significatiónes quærere in iis étiam, quæ per semetípsum nóluit explanáre. |
Dearly beloved brethren, the passage from the Holy Gospel which ye have just heard, needeth not so much that I should explain it, as that I should seek to enforce its lesson. For what the Truth himself hath explained, human weakness may not presume to comment upon. But there is, in that very explanation by the Lord, something which we ought to consider carefully. For if we had told you that the seed is meant to signify the Word, ye might have doubted our understanding. Or if we had said that the field is the world ; and the birds, devils ; and the thorns, riches ; ye would perchance have denied the truth of our explanation. Therefore the Lord himself vouchsafed to give this explanation ; and that, not for this parable only, but that ye may know in what manner to interpret others, whereof he hath not given the meaning. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Benedíxit
Deus Noë, et fíliis ejus, et dixit ad eos :
* Créscite, et
multiplicámini, et repléte terram. |
R.
God blessed Noah and his sons, and said unto
them : * Be fruitful and
multiply, and replenish the earth. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Exponéndo ergo quod dixit, figuráte se loqui innótuit : quátenus certos nos rédderet, cum vobis nostra fragílitas verbórum illíus figúras aperíret. Quis enim mihi umquam créderet, si spinas divítias interpretári voluíssem? máxime cum illæ pugnant, istæ deléctent. Et tamen spinæ sunt, quia cogitatiónum suárum punctiónibus mentem lácerant : et cum usque ad peccátum pértrahunt, quasi inflícto vúlnere cruéntant. Quas bene hoc in loco, alio Evangelísta testánte, nequáquam Dóminus divítias, sed falláces divítias appéllat. |
Beginning his explanation, the Lord saith that he speaketh in parable, that is he sheweth his language to be figurátive. Hereby he giveth confidence to the preacher when, in spite of his incapacity, he must needs endeavour to lay open to you the hidden meaning of the Lord's words. If I spake of myself, who would believe me when I say that riches are thorns? Thorns prick, but riches lull to rest. And yet riches are indeed thorns, for the anxiety they bring is a ceaseless pricking to the minds of their owners. And, if they lead into sin, they are thorns which made us bleed with the wounds which they inflict. But we understand from the Evangelist Matthew that in this place the Lord speaketh, not of riches themselves, but of the deceitfulness of riches. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos :
* Neque erit
deínceps dilúvium díssipans terram. |
R. Behold I
establish my Covenant with you, and with your seed after you :
*
Neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Falláces enim sunt, quæ nobíscum diu permanére non possunt : falláces sunt, quæ mentis nostræ inópiam non expéllunt. Solæ autem divítiæ veræ sunt, quæ nos dívites virtútibus fáciunt. Si ergo, fratres caríssimi, esse dívites cúpitis, veras divítias amáte. Si culmen veri honóris quæritis, ad cæléste regnum téndite. Si glóriam dignitátum dilígitis, in illa supérna Angelórum cúria adscríbi festináte. Verba Dómini, quæ aure percípitis, mente retinéte. Cibus enim mentis est sermo Dei : et quasi accéptus cibus stómacho languénte rejícitur, quando audítus sermo in ventre memóriæ non tenétur. Sed quisquis aliménta non rétinet, hujus profécto vita desperátur. |
Those riches are deceitful riches, which can be ours only for a little while ; those riches are deceitful riches, which cannot relieve the poverty of our souls. They only are the true riches, which made us rich in virtues. If then, dearly beloved brethren, ye seek to be rich, earnestly desire the true riches. If ye would be truly honourable, strive after the kingdom of heaven. If ye love the bravery of titles, hasten to have your names written down at the Court of the heavenly King, where Angels are. Take to heart the Lord's words which your ear heareth. The food of the soul is the Word of God. When the stomach is sick it throweth up again the food which is put into it ; and so is the soul sick when a man heareth and digesteth not in his memory the Word of God. For if any man canot keep his food, that man's life is in desperate case. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
NOTE : That from Septuagesima until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season. A Ninth Respond is said instead. |
|
|
R. Cum turba
plúrima convenírent ad Jesum, et de civitátibus properárent ad eum, dixit
per similitúdinem :
* Exiit qui séminat, semináre semen suum. |
R. When much
people were gathered together unto Jesus, and were come to him out of
every city, he spake by a parable : *
A sower went out to sow his seed. |
| When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
| Oremus. Deus, qui cónspicis quia ex nulla nostra actióne confídimus : concéde propítius ; ut contra advérsa ómnia Doctóris Géntium protectióne muniámur. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who seest that we put not our trust in any deed of our own, mercifully grant that by the protection of the Teacher of the Gentiles, we may be defended against all adversities. Through. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per misericórdiam Dei requiéscant in
pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|
| Ant. Secúndum magnam misericórdiam. | Ant. After thy great goodness. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. Secúndum magnam misericórdiam tuam miserére mei, Deus. |
Ant. After thy great goodness, have mercy upon me, O God. |
| Ant. Si mihi Dóminus. | Ant. If the Lord be on my side. |
|
Psalmus 117. Confitemini Domino
Confitémini Dómino
quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. |
O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever. |
|
Ant. Si mihi Dóminus salvátor fúerit, non timébo quid fáciat mihi homo. |
Ant. If the Lord be on my side, I will not fear what man doeth unto me. |
| Ant. In velaménto. | Ant. Early in the morning. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. In velaménto clamávi valde dilúculo : Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo. |
Ant. Early in the morning, yea whilst as yet it was dark, have I called unto thee: O God, thou art my God, early will I seek thee. |
| Ant. Hymnum dicámus. | Ant. Let us sing a hymn. |
|
Canticum trium Puerorum
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus,
et superexaltátus in sæcula. 3 Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula. 4 Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula. 5 Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula. 6 Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula. 7 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.
8 Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
The Song of the Three Holy
Children Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all
for ever. |
|
Ant. Hymnum dicámus Dómino Deo nostro. |
Ant. Let us sing a hymn unto the Lord our God. |
| Ant. In excélsis. | Ant. Praise ye. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. In excélsis laudáte Deum. |
Ant. Praise ye the Eternal in the heights of heaven. |
|
Capitulum
2 Cor. 11. 19. |
The
Little Chapter 2 Cor. 11. 19. |
|
Hymnus Ætérne rerum Cónditor, Noctúrna lux viántibus Hoc excitátus Lúcifer Hoc nauta vires cólligit, Surgámus ergo strénue : Gallo canénte, spes redit, Jesu, labántes réspice, Tu, lux, refúlge sénsibus, * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Maker of all, eternal King, Lo! chanticleer proclaims each day, Roused at the note, the morning star Encouraged sailors then no more So daily let us ardent rise; New hope his clarion note awakes, Look on us, Jesu, when we fall, Shed through our hearts thy piercing
ray, Ordinary
Doxology |
|
V. Dómine, refúgium factus es nobis. R. A generatióne et progénie. |
V.
Lord, thou hast been our refuge. R. From one generation to another. |
|
Ad Bened. Ant: Cum turba * plúrima convenírent ad Jesum, et de civitátibus properárent ad eum, dixit per similitúdinem : Exiit qui séminat, semináre semen suum. |
Ant. on Bened: When much people * were gathered together unto Jesus, and were come to him out of every city, he spake by a parable : A sower went out to sow his seed. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
Ant. Semen cécidit * in terram bonam, et áttulit fructum in patiéntia. |
Ant. Some seed fell * on good ground, and brought forth fruit with patience. |
|
Lectio Brevis |
The Brief
Lesson
|
|
Ant. Qui verbum Dei * rétinent corde perfécto et óptimo, fructum afférunt in patiéntia. |
Ant. They which hear the Word of God, * and keep it in an honest and good heart, bring forth fruit with patience. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 11. 19. |
The
Little Chapter 2 Cor. 11. 19. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Inclína cor meum, Deus, * In
testimónia tua.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
Incline my heart, O God, * Unto
thy testimonies.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Semen cécidit * in terram bonam, et áttulit fructum, áliud centésimum, et áliud sexagésimum. |
Ant. The seed that fell * on good ground bare fruit abundantly: some indeed an hundredfold, and some sixty. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 11. 25. |
The Little Chapter
2 Cor. 11. 25. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
In ætérnum,
Dómine, * Pérmanet verbum tuum.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
O Lord, thy word endureth * For
ever in heaven.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Si vere, fratres, * dívites esse cúpitis, veras divítias amáte. |
Ant. If then, brethren, * ye would be truly rich, set your affection on the true riches. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 12. 9. |
The Little Chapter
2 Cor. 12. 9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Clamávi in toto corde meo : * Exáudi me, Dómine.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
I call with my whole heart; * Hear me O Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 11. 19. |
The
Little Chapter 2 Cor. 11. 19. |
|
Hymnus Lucis Creátor, óptime, Qui mane junctum vésperi Ne mens graváta crímine, Cæléste pulset óstium: * Præsta, Pater piíssime, |
The Hymn
O blest Creator of the light, Whose wisdom join'd in meet array Lest, sunk in sin and whelm'd with strife, But grant them grace that they may strain Ordinary Doxology: |
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. R. In thy sight as the incense. |
|
Ad Magnif. Ant: Vobis datum est * nosse mystérium regni Dei, céteris autem in parábolis, dixit Jesus discípulis suis. |
Ant. on Magnif: Unto you it is given * to know the mysteries of the kingdom of God, but to others in parables, said Jesus unto his disciples. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|