Sexagesima Sunday

Being the Second Sunday before Lent

Sunday of II Class, Semidouble

Matins

Lauds 2

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui cónspicis quia ex nulla nostra actióne confídimus : concéde propítius ; ut contra advérsa ómnia Doctóris Géntium protectióne muniámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who seest that we put not our trust in any deed of our own, mercifully grant that by the protection of the Teacher of the Gentiles, we may be defended against all adversities.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

First Nocturn

Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro Génesis

The Lesson is taken from
the book of Genesis

Chap. 5, 31 ; 6, 1-4

Noë vero cum quingentórum esset annórum, génuit Sem, Cham, et Japheth.  Cumque cœpíssent hómines multiplicári super terram, et filias procreássent, vidéntes fílii Dei filias hóminum quod essent pulchræ, accepérunt sibi uxóres ex ómnibus, quas elégerant.  Dixítque Deus : Non permanébit spíritus meus in hómine in ætérnum, quia caro est : erúntque dies illíus centum vigínti annórum.  Gigántes autem erant super terram in diébus illis.  Postquam enim ingréssi sunt fílii Dei ad filias hóminum, illæque genuérunt, isti sunt poténtes a sæculo viri famósi.

And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.  And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.  And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.  There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dixit Dóminus ad Noë : Finis univérsæ carnis venit coram me : repléta est terra iniquitáte eórum, * Et ego dispérdam eos cum terra.
V.  Fac tibi arcam de lignis lævigátis mansiúnculas in ea fácies.
R.  Et ego dispérdam eos cum terra.

R.  The Lord said unto Noah : The end of all flesh is come before me : for all the earth is filled with violence and wickedness : * And behold I will destroy mankind with the earth.
V.  Make thee an ark of wood ; rooms shalt thou make in it.
R.  And behold I will destroy mankind with the earth.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 6, 5-8

Videns autem Deus quod multa malítia hóminum esset in terra, et cuncta cogitátio cordis inténta esset ad malum omni témpore, poenítuit eum quod hóminem fecísset in terra.  Et tactus dolóre cordis intrínsecus, Delébo, inquit, hóminem, quem creávi, a fácie terræ, ab hómine usque ad animántia, a réptili usque ad vólucres cæli.  Pœnitet enim me fecísse eos.  Noë vero invénit grátiam coram Dómino.

And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.  And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.  And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.  But Noah found grace in the eyes of the Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Noë, vir justus atque perféctus, cum Deo ambulávit : * Et fecit ómnia quæcúmque præcépit ei Deus.
V.  Fecit sibi arcam, ut salvarétur univérsum semen.
R.  Et fecit ómnia quæcúmque præcépit ei Deus.

R.  Noah was a just man and perfect, and Noah walked with God : * According to all that God commanded him, so did he.
V.  And Noah made him an ark of wood, that a seed of every sort might be saved alive.
R.  According to all that God commanded him, so did he.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 6, 9-15

Hæ sunt generatiónes Noë : Noë vir justus atque perféctus fuit in generatiónibus suis, cum Deo ambulávit.  Et génuit tres fílios, Sem, Cham et Japheth.  Corrúpta est autem terra coram Deo, et repléta est iniquitáte.  Cumque vidísset Deus terram esse corrúptam, (omnis quippe caro corrúperat viam suam super terram) dixit ad Noë : Finis univérsæ carnis venit coram me : repléta est terra iniquitáte a fácie eórum, et ego dispérdam eos cum terra.  Fac tibi arcam de lignis lævigátis : mansiúnculas in arca fácies, et bitúmine línies intrínsecus et extrínsecus.  Et sic fácies eam : Trecentórum cubitórum erit longitúdo arcæ, quinquagínta cubitórum latitúdo, et trigínta cubitórum altitúdo illíus. 

These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.  And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.  The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.  And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.  And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.  Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.  And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Quadragínta dies et noctes apérti sunt cæli, et ex omni carne habénte spíritum vitæ ingréssa sunt in arcam : * Et clausit a foris óstium Dóminus.
V.  In artículo diéi illíus ingréssus est Noë in arcam et fílii ejus, et uxor illíus et uxóres filiórum ejus.
R.  Et clausit a foris óstium Dóminus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et clausit a foris óstium Dóminus.

R.  Forty days and forty nights were the heavens opened ; and two of all flesh went in unto Noah into the ark : * And the Lord shut them in.
V.  In the selfsame day entered Noah into the ark, his sons, and his wife, and the wives of his sons.
R.  And the Lord shut them in.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And the Lord shut them in.


Second Nocturn

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Noë et arca The Lesson is taken from the book concerning Noah and the Ark by St. Ambrose the Bishop
Cap. 4 circa medium

Habes, quia irátus Dóminus est : quóniam quamvis cogitáret, hoc est sciret, quia homo pósitus in terræ regióne, carnem portans, sine peccáto esse non possit, (terra enim velut quidam tentatiónum locus est, caróque corruptélæ illécebra) tamen cum habérent mentem ratiónis capácem, virtutémque ánimæ infúsam córpori, sine consideratióne áliqua in lapsum ruérunt, ex quo revocáre se nollent.  Neque enim Deus cógitat sicut hómines, ut áliqua ei nova succédat senténtia, neque iráscitur quasi mutábilis : sed ídeo hæc legúntur, ut exprimátur peccatórum nostrórum acérbitas, quæ divínam merúerit offénsam : tamquam eoúsque incréverit culpa, ut étiam Deus, qui naturáliter non movétur aut ira, aut ódio, aut passióne ulla, provocátus videátur ad iracúndiam.

We read that the Lord was angry.  However, God did bear in mind (that is, he knew) that man was hard put to remain sinless, placed, as he was, in flesh on earth ; for earth is the home of temptations, and the flesh is the enticement of corruption.  Yet man had a reasonable soul, and his soul had power to control his body ; and, being so made, he nevertheless struggled but little to keep himself from falling into that from whence he would not desire to return.  God's thoughts are not as man's thoughts ; in him there is no such thing as change of mind, no such thing as to be angry and then cool down again.  Therefore, anything said concerning God's anger is to be understood as setting forth the grievous nature of our sins, whereby we have (so to speak) merited the divine wrath.  For iniquity had grown to such a degree that God, who by his nature cannot be moved by anger, or hatred, or any passion whatsoever, is represented as provoked to anger.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ædificávit Noë altáre Dómino, ófferens super illud holocáustum : odoratúsque est Dóminus odórem suavitátis, et benedíxit ei, dicens : * Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.
V. Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos.
R.  Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.

R.  Noah builded an altar unto the Lord, and offered burnt offerings thereon : and the Lord smelled a sweet savour, and blessed him, saying : *  Be fruitful and multiply, and replenish the earth.
V.  Behold, I establish my Covenant with you, and with your seed after you.
R.  Be fruitful and multiply, and replenish the earth.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Minitátus est prætérea, quod deléret hóminem.  Ab hómine, inquit, usque ad pecus, et a reptílibus usque ad volatília delébo.  Quid læserant irrationabília?  Sed quia propter hóminem illa facta erant, eo útique deléto, propter quem facta sunt, cónsequens erat, ut étiam illa deleréntur, quia non erat qui his uterétur.  Sensu autem altióre illud manifestátur : quia homo mens est, quæ est ratiónis capax.  Homo enim definítur animal vivum, mortále, rationábile.  Principáli ígitur exstíncto, étiam sensus omnis exstínguitur : eo quod nihil réliqui ad salútem supérsit, cum salútis fundaméntum virtus defécerit.

And God threatened that he would destroy man.  He said : I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth ; both man and beast, and the creeping things, and the fowls of the air.  Wherein had the brute beasts offended?  They had been created for man's use ; and, when man was destroyed it followed that they must share the same fate because they were no longer of any use.  And there is a higher reason : Man is a living soul, capable of reason.  For man may be described as an animal, alive whilst subject to death, and endowed with reason.  When therefore the highest is gone, why should the lower branches remain?  How can the worth of any creature remain if virtue itself (the basis of well-being) be lost?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ponam arcum meum in núbibus cæli, dixit Dóminus ad Noë : * Et recordábor fœderis mei, quod pépigi tecum.
V.  Cumque obdúxero núbibus cælum, apparébit arcus meus in núbibus.
R.  Et recordábor fœderis mei, quod pépigi tecum.

R.  The Lord said unto Noah : I do set my bow in the clouds of heaven, * And I will remember the Covenant betwixt God and man.
V.  And it shall come to pass, when I bring a cloud over the heaven, that my bow shall be seen in the cloud.
R.  And I will remember the Covenant betwixt God and man.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Ad condemnatiónem autem ceterórum, et ad expressiónem pietátis divínæ, dícitur Noë apud Deum grátiam invenísse.  Simul osténditur, quod hóminem justum non obúmbret aliórum offénsio, quando ipse ad totíus géneris reservátur seminárium.  Qui non generatiónis nobilitáte, sed justítiæ et perfectiónis mérito laudátur.  Probáti enim viri genus, virtútis prosápia est : quia sicut hóminum genus hómines, ita animárum genus virtútes sunt.  Etenim famíliæ hóminum splendóre géneris nobilitántur, animárum autem clarificátur grátia splendóre virtútis.

But in condemnation of the rest of men, and to manifest the goodness of God, it is written that Noah found grace in the eyes of the Lord.  From these words we learn that the sin of others doth not cast its shadow on the righteous man, since Noah himself is preserved, to be the ancestor of the whole human race.  He is praised, not because he was of a noble race, but because he was a just man and perfect.  For the lineage of the upright man is to be traced in the pedigree of virtue which doth come forth from him.  Even as blood maketh the lineage of man, so doth virtue form the lineage of souls.  As the kindreds of men are made great by the grandeur of their lineage, so is the honour of souls made manifest by the grandeur of their virtues.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Per memetípsum jurávi, dicit Dóminus, non adjíciam ultra aquas dilúvii super terram : pacti mei recordábor * Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem.
V.  Arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.
R.  Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem.

R.  By myself have I sworn, saith the Lord, that I will not again bring the flood of destruction upon the whole earth ; for I will remember my Covenant : * And the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
V.  I have set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a Covenant betwixt me and the earth.
R.  And the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.


Third Nocturn

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 8, 4-15

In illo témpore : Cum turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad Jesum, dixit per similitúdinem : Exiit qui séminat semináre semen suum.  Et réliqua.

At that time : When much people were gathered together, and were come to Jesus out of every city, he spake by a parable.  A sower went out to sow his seed.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilía 15 in Evangelia

Parable of the Sower, by Van Gogh

Léctio sancti Evangélii, quam modo, fratres caríssimi, audístis, expositióne non índiget, sed admonitióne.  Quam enim per semetípsam Véritas expósuit, hanc discútere humána fragílitas non præsúmat.  Sed est quod sollícite in hac ipsa expositióne Domínica pensáre debeámus : quia si nos vobis semen verbum, agrum mundum, vólucres dæmónia, spinas divítias significáre dicerémus ad credéndum nobis mens fórsitan vestra dubitáret.  Unde et idem Dóminus per semetípsum dignátus est expónere quod dicébat, ut sciátis rerum significatiónes quærere in iis étiam, quæ per semetípsum nóluit explanáre.

Dearly beloved brethren, the passage from the Holy Gospel which ye have just heard, needeth not so much that I should explain it, as that I should seek to enforce its lesson.  For what the Truth himself hath explained, human weakness may not presume to comment upon.  But there is, in that very explanation by the Lord, something which we ought to consider carefully.  For if we had told you that the seed is meant to signify the Word, ye might have doubted our understanding.  Or if we had said that the field is the world ; and the birds, devils ; and the thorns, riches ; ye would perchance have denied the truth of our explanation.  Therefore the Lord himself vouchsafed to give this explanation ; and that, not for this parable only, but that ye may know in what manner to interpret others, whereof he hath not given the meaning.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Benedíxit Deus Noë, et fíliis ejus, et dixit ad eos : * Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.
V.  Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos.
R.  Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.

R.  God blessed Noah and his sons, and said unto them : *   Be fruitful and multiply, and replenish the earth.
V.  Behold I establish my Covenant with you, and with your seed after you.
R.  Be fruitful and multiply, and replenish the earth.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Exponéndo ergo quod dixit, figuráte se loqui innótuit : quátenus certos nos rédderet, cum vobis nostra fragílitas verbórum illíus figúras aperíret.  Quis enim mihi umquam créderet, si spinas divítias interpretári voluíssem? máxime cum illæ pugnant, istæ deléctent.  Et tamen spinæ sunt, quia cogitatiónum suárum punctiónibus mentem lácerant : et cum usque ad peccátum pértrahunt, quasi inflícto vúlnere cruéntant.  Quas bene hoc in loco, alio Evangelísta testánte, nequáquam Dóminus divítias, sed falláces divítias appéllat.

Beginning his explanation, the Lord saith that he speaketh in parable, that is he sheweth his language to be figurátive.  Hereby he giveth confidence to the preacher when, in spite of his incapacity, he must needs endeavour to lay open to you the hidden meaning of the Lord's words.  If I spake of myself, who would believe me when I say that riches are thorns?  Thorns prick, but riches lull to rest.  And yet riches are indeed thorns, for the anxiety they bring is a ceaseless pricking to the minds of their owners.  And, if they lead into sin, they are thorns which made us bleed with the wounds which they inflict.  But we understand from the Evangelist Matthew that in this place the Lord speaketh, not of riches themselves, but of the deceitfulness of riches.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos : * Neque erit deínceps dilúvium díssipans terram.
V.  Arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.
R.  Neque erit deínceps dilúvium díssipans terram.

R.  Behold I establish my Covenant with you, and with your seed after you : * Neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
V.  I have set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a Covenant betwixt me and the earth.
R.  Neither shall there any more be a flood to destroy the earth.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Falláces enim sunt, quæ nobíscum diu permanére non possunt : falláces sunt, quæ mentis nostræ inópiam non expéllunt.  Solæ autem divítiæ veræ sunt, quæ nos dívites virtútibus fáciunt.  Si ergo, fratres caríssimi, esse dívites cúpitis, veras divítias amáte.  Si culmen veri honóris quæritis, ad cæléste regnum téndite.  Si glóriam dignitátum dilígitis, in illa supérna Angelórum cúria adscríbi festináte.  Verba Dómini, quæ aure percípitis, mente retinéte.  Cibus enim mentis est sermo Dei : et quasi accéptus cibus stómacho languénte rejícitur, quando audítus sermo in ventre memóriæ non tenétur.  Sed quisquis aliménta non rétinet, hujus profécto vita desperátur.

Those riches are deceitful riches, which can be ours only for a little while ; those riches are deceitful riches, which cannot relieve the poverty of our souls.  They only are the true riches, which made us rich in virtues.  If then, dearly beloved brethren, ye seek to be rich, earnestly desire the true riches.  If ye would be truly honourable, strive after the kingdom of heaven.  If ye love the bravery of titles, hasten to have your names written down at the Court of the heavenly King, where Angels are.  Take to heart the Lord's words which your ear heareth.  The food of the soul is the Word of God.  When the stomach is sick it throweth up again the food which is put into it ; and so is the soul sick when a man heareth and digesteth not in his memory the Word of God.  For if any man canot keep his food, that man's life is in desperate case.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

NOTE : That from Septuagesima until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season.  A Ninth Respond is said instead.

R.  Cum turba plúrima convenírent ad Jesum, et de civitátibus properárent ad eum, dixit per similitúdinem : * Exiit qui séminat, semináre semen suum.
V.  Et dum séminat, áliud cécidit in terram bonam, et ortum fecit fructum céntuplum.
R.  Exiit qui séminat, semináre semen suum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Exiit qui séminat, semináre semen suum.

R.  When much people were gathered together unto Jesus, and were come to him out of every city, he spake by a parable : * A sower went out to sow his seed.
V.  And as he sowed, some fell on good ground, and bare fruit an hundredfold.
R.  A sower went out to sow his seed.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  A sower went out to sow his seed.

When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
Oremus.
Deus, qui cónspicis quia ex nulla nostra actióne confídimus : concéde propítius ; ut contra advérsa ómnia Doctóris Géntium protectióne muniámur.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who seest that we put not our trust in any deed of our own, mercifully grant that by the protection of the Teacher of the Gentiles, we may be defended against all adversities.  Through.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ

 

 

Lauds 2

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Secúndum magnam misericórdiam. Ant.    After thy great goodness.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Ant.    Secúndum magnam misericórdiam tuam miserére mei, Deus.

Ant.    After thy great goodness, have mercy upon me, O God.

Ant.    Si mihi Dóminus. Ant.    If the Lord be on my side.

Psalmus 117. Confitemini Domino

Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
2  Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
3  Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
4  Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
5  De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in latitúdine Dóminus.
6  Dóminus mihi adjútor: * non timébo quid fáciat mihi homo.
7  Dóminus mihi adjútor: * et ego despíciam inimícos meos.
8  Bonum est confídere in Dómino: * quam confídere in hómine.
9  Bonum est speráre in Dómino: * quam speráre in princípibus.
10  Omnes Gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
11  Circumdántes circumdedérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
12  Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
13  Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit me.
14  Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salútem.
15  Vox exsultatiónis, et salútis: * in tabernáculis justórum.
16  Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtútem.
17  Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini.
18  Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non trádidit me.
19  Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi intrábunt in eam.
20  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
21  Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli.
22  A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris.
23  Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea.
24  O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Dómini.
25  Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis.
26  Constitúite diem solémnem in condénsis, * usque ad cornu altáris.
27  Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et exaltábo te.
28  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
29  Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.

Psalm 117. Confitemini Domino

O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever.
2  Let Israël now confess that he is good, * and that his mercy endureth for ever.
3  Let the house of Aaron now confess, * that his mercy endureth for ever.
4  Yea, let them now that fear the Lord confess, * that his mercy endureth for ever.
5  I called upon the Lord in trouble; * and the Lord heard me at large.
6  The Lord is my helper; * I will not fear what man doeth unto me.
7  The Lord is my helper; * therefore shall I see my desire upon mine enemies.
8  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in man.
9  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in princes.
10  All nations compassed me round about; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
11  They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every side; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
12  They came about me like bees, and burned even as the fire among the thorns; * but in the Name of the Lord I will destroy them.
13  Thou hast thrust sore at me, that I might fall; * but the Lord was my help.
14  The Lord is my strength, and my song; * and is become my salvation.
15  The voice of rejoicing and salvation * is in the dwellings of the righteous.
16   The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me; * the right hand of the Lord hath wrought strength.
17  I shall not die, but live, * and declare the works of the Lord.
18  The Lord hath chastened and corrected me; * but he hath not given me over unto death.
19  Open me the gates of righteousness that I may enter therein and give thanks unto the Lord : * this is the gate of the Lord, the righteous shall enter therein.
20  I will give thanks unto thee, for thou hast heard me, * and art become my salvation.
21  The stone which the builders rejected, * the same is become the head-stone in the corner.
22  This is the Lord's doing, * and it is wonderful in our eyes.
23  This is the day which the Lord hath made; * let us rejoice and be glad therein.
24  Save me, O Lord: O Lord, make me to prosper: * blessed be he that cometh in the Name of the Lord.
25  We have blessed you from the house of the Lord: * God is the Lord, who hath shined his light upon us.
26  Appoint a solemn day with shady boughs, * yea, even unto the horns of the altar.
27  Thou art my God, and I will praise thee; * thou art my God, and I will exalt thee.
28  I will give thanks unto thee for thou hast heard me: * and art become my salvation.
29  O give thanks unto the Lord; for he is good, * and his mercy endureth for ever.

Ant.    Si mihi Dóminus salvátor fúerit, non timébo quid fáciat mihi homo.

Ant.    If the Lord be on my side, I will not fear what man doeth unto me.

Ant.    In velaménto. Ant.    Early in the morning.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    In velaménto clamávi valde dilúculo : Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo.

Ant.    Early in the morning, yea whilst as yet it was dark, have I called unto thee: O God, thou art my God, early will I seek thee.

Ant.    Hymnum dicámus. Ant.    Let us sing a hymn.

Canticum trium Puerorum
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
2   Et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum: * et laudábile, et superexaltátum in ómnibus sæculis.

3   Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula.

4   Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula.

5   Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula.

6   Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula.

7   Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.

8  Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all for ever.
2  Blessed art thou for the Name of thy Majesty: * praised and exalted above all for ever.
3  Blessed art thou in the temple of thy holiness: * praised and exalted above all for ever.
4  Blessed art thou that beholdest the depths, and dwellest between the Cherubim: * praised and exalted above all for ever.
5  Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: * praised and exalted above all for ever.
6  Blessed art thou in the firmament of heaven: * praised and exalted above all for ever.
7  O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord, * praise him, and magnify him for ever.
8  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Hymnum dicámus Dómino Deo nostro.

Ant.    Let us sing a hymn unto the Lord our God.

Ant.    In excélsis. Ant.    Praise ye.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    In excélsis laudáte Deum.

Ant.    Praise ye the Eternal in the heights of heaven.

Capitulum           2 Cor. 11. 19.
Fratres : Libénter suffértis insipiéntes, cum sitis ipsi sapiéntes : sustinétis enim si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        2 Cor. 11. 19.
Brethren : For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.  For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Ætérne rerum Cónditor,
Noctem diémque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut álleves fastídium.

Noctúrna lux viántibus
A nocte noctem ségregans,
Præco diéi jam sonat,
Jubárque solis évocat.

Hoc excitátus Lúcifer
Solvit polum calígine :
Hoc omnis errónum cohors
Viam nocéndi déserit.

Hoc nauta vires cólligit,
Pontíque mittéscunt freta :
Hoc, ipsa petra Ecclésiæ,
Canénte, culpam díluit.

Surgámus ergo strénue :
Gallus jacéntes éxcitat,
Et somnoléntos íncrepat,
Gallus negántes árguit.

Gallo canénte, spes redit,
Ægris salus refúnditur,
Mucro latrónis cónditur,
Lapsis fides revértitur.

Jesu, labántes réspice,
Et nos vidéndo córrige :
Si réspicis, labes cadunt,
Fletúque culpa sólvitur.

Tu, lux, refúlge sénsibus,
Mentísque somnum díscute :
Te nostra vox primum sonet,
Et vota solvámus tibi.

*  Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

Maker of all, eternal King,
Who day and night about dost bring,
Thou, weary mortals to relieve,
Dost in their turn the seasons give.

Lo! chanticleer proclaims each day,
And calls the sun's awakening ray
To be the pilgrim's guiding light,
And mark the watches night by night.

Roused at the note, the morning star
Heaven's dusky veil uplifts afar;
Night's vagrant bands no longer roam,
But from their dark ways hie them home.

Encouraged sailors then no more
Do fear the raging billow's roar;
Lo! e'en the very Church's Rock
Melts at the crowing of the cock.

So daily let us ardent rise;
The cock rebukes men's slumbering eyes,
Bestirs who still in sleep would lie,
And shames who would their Lord deny.

New hope his clarion note awakes,
Sickness the feeble frame forsakes,
The robber sheathes his lawless sword,
Faith to the fallen is restored.

Look on us, Jesu, when we fall,
And with the look our souls recall;
If thou but look, our sins are gone,
And with due tears our pardon won.

Shed through our hearts thy piercing ray,
Our souls' dull slumber drive away;
Thy Name be first on every tongue,
To thee our earliest praise be sung.

Ordinary Doxology
To God the Father, glory be,
And to his sole-begotten Son,
Glory, O Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

V.  Dómine, refúgium factus es nobis.
R.  A generatióne et progénie.
V.  Lord, thou hast been our refuge.
R.  From one generation to another.

Ad Bened. Ant:  Cum turba * plúrima convenírent ad Jesum, et de civitátibus properárent ad eum, dixit per similitúdinem : Exiit qui séminat, semináre semen suum.

Ant. on Bened:  When much people * were gathered together unto Jesus, and were come to him out of every city, he spake by a parable : A sower went out to sow his seed.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui cónspicis quia ex nulla nostra actióne confídimus : concéde propítius ; ut contra advérsa ómnia Doctóris Géntium protectióne muniámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who seest that we put not our trust in any deed of our own, mercifully grant that by the protection of the Teacher of the Gentiles, we may be defended against all adversities.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Semen cécidit * in terram bonam, et áttulit fructum in patiéntia.

Ant.    Some seed fell * on good ground, and brought forth fruit with patience.

Sunday Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis
Dóminus autem dírigat corda et córpora nostra in caritáte Dei, et patiéntia Christi.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

The Brief Lesson
The Lord direct our hearts and bodies into the love of God, * and into the patient waiting for Christ.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Qui verbum Dei * rétinent corde perfécto et óptimo, fructum afférunt in patiéntia.

Ant.    They which hear the Word of God, * and keep it in an honest and good heart, bring forth fruit with patience.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           2 Cor. 11. 19.
Fratres : Libénter suffértis insipiéntes, cum sitis ipsi sapiéntes : sustinétis enim si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        2 Cor. 11. 19.
Brethren : For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.  For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Inclína cor meum, Deus, * In testimónia tua.
R.  Inclína cor meum, Deus, * In testimónia tua.
V. Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem : in via tua vivífica me.
R.  In testimónia tua.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Inclína cor meum, Deus, * In testimónia tua.

V.  Ego dixi : Dómine, miserére mei.
R.  Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Incline my heart, O God, * Unto thy testimonies.
R.  Incline my heart, O God, * Unto thy testimonies.
V.  O turn away mine eyes, lest they behold vanity, and quicken thou me in thy way.
R.  Unto thy testimonies.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Incline my heart, O God, * Unto thy testimonies.

V.  I said: Lord, be merciful unto me.
R.  Heal my soul, for I have sinned against thee.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Semen cécidit * in terram bonam, et áttulit fructum, áliud centésimum, et áliud sexagésimum.

Ant.    The seed that fell * on good ground bare fruit abundantly: some indeed an hundredfold, and some sixty.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      2 Cor. 11. 25.
Ter virgis cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo maris fui.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          2 Cor. 11. 25.
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  In ætérnum, Dómine, * Pérmanet verbum tuum.
R.  In ætérnum, Dómine, * Pérmanet verbum tuum.
V.  In sæculum sæculi véritas tua.
R.  Pérmanet verbum tuum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In ætérnum, Dómine, * Pérmanet verbum tuum.

V.  Dóminus regit me, et nihil mihi déerit.
R.  In loco páscuæ ibi me collocávit.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  O Lord, thy word endureth * For ever in heaven.
R.  O Lord, thy word endureth * For ever in heaven.
V.  Thy truth also remaineth from one generation to another.
R.  For ever in heaven.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  O Lord, thy word endureth * For ever in heaven.

V.  The Lord is my Shepherd, therefore can I lack nothing.
R.  He shall feed me in a green pasture.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Si vere, fratres, * dívites esse cúpitis, veras divítias amáte.

Ant.    If then, brethren, * ye would be truly rich, set your affection on the true riches.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      2 Cor. 12. 9.
Libénter ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          2 Cor. 12. 9.
Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Clamávi in toto corde meo : * Exáudi me, Dómine.
R.  Clamávi in toto corde meo : * Exáudi me, Dómine.
V.  Justificatiónes tuas requíram.
R.  Exáudi me, Dómine.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Clamávi in toto corde meo : * Exáudi me, Dómine.

V.  Ab occúltis meis munda me, Dómine.
R.  Et ab aliénis parce servo tuo. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  I call with my whole heart; * Hear me O Lord.
R.  I call with my whole heart; * Hear me O Lord.
V.  I will keep thy statutes.
R.  Hear me O Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I call with my whole heart; * Hear me O Lord.

V.  O cleanse thou me from my secret faults.
R.  Keep thy servant also from presumptuous sins.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms of Sunday

STAND

Capitulum           2 Cor. 11. 19.
Fratres : Libénter suffértis insipiéntes, cum sitis ipsi sapiéntes : sustinétis enim si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        2 Cor. 11. 19.
Brethren : For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.  For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Lucis Creátor, óptime,
Lucem diérum próferens,
Primórdiis lucis novæ,
Mundi parans oríginem:

Qui mane junctum vésperi
Diem vocári præcipis:
Illábitur tetrum chaos,
Audi preces cum flétibus.

Ne mens graváta crímine,
Vitæ sit exsul múnere,
Dum nil perénne cógitat,
Seséque culpis ílligat.

Cæléste pulset óstium:
Vitále tollat præmium:
Vitémus omne nóxium:
Purgémus omne péssimum.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

O blest Creator of the light,
Who mak'st the day with radiance bright,
And o'er the forming world didst call
The light from chaos first of all.

Whose wisdom join'd in meet array
The morn and eve, and nam'd them day:
Night comes with all its darkling fears,
Regard thy people's pray'rs and tears.

Lest, sunk in sin and whelm'd with strife,
They lose the gift of endless life;
While thinking but the thoughts of time,
They weave new chains of woe and crime.

But grant them grace that they may strain
The heav'nly gate and prize to gain:
Each harmful lure aside to cast,
And purge away each error past.

Ordinary Doxology:
Almighty Father, hear our cry
Through Jesus Christ our Lord most high,
Who with the Holy Ghost and thee
Doth live and reign eternally.  Amen.

V.  Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R.  Sicut incénsum in conspéctu tuo.
V.  Lord, let my prayer be set forth.
R.  In thy sight as the incense.

Ad Magnif. Ant:  Vobis datum est * nosse mystérium regni Dei, céteris autem in parábolis, dixit Jesus discípulis suis.

Ant. on Magnif:  Unto you it is given * to know the mysteries of the kingdom of God, but to others in parables, said Jesus unto his disciples.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui cónspicis quia ex nulla nostra actióne confídimus : concéde propítius ; ut contra advérsa ómnia Doctóris Géntium protectióne muniámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who seest that we put not our trust in any deed of our own, mercifully grant that by the protection of the Teacher of the Gentiles, we may be defended against all adversities.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH