Third Sunday of August

Semidouble

August 12th or one of the next six days thereafter

1st Vespers

Matins


 

 

 

Vespers on the Eve of the
Third Sunday of August

The first part of Vespers is in the Ordinary

All as at Saturday Vespers except for what is proper as below

V.  Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine.
R.  Et descéndat super nos misericórdia tua.

V.  Let our evening prayer come up before thee, O Lord.
R.  And let thy mercy come down upon us.

Ad Magnif. Ant:  Omnis sapiéntia * a Dómino Deo est, et cum illo fuit semper, et est ante ævum.

Ant. on Magnif:  All wisdom * is of the Lord God, and was with him from everlasting, yea before time was.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Orátio própria Proper Collect

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

If this Scripture cannot be read on this day, it with the Responds of this day should be transferred to the first ensuing day upon which the Scripture of the Season can be read, the Lessons of which day are then omitted.

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

Incipit liber Sapiéntiæ

Here beginneth the Book of Wisdom

Chap. 1, 1-4

Dilígite justítiam, qui judicátis terram, sentíte de Dómino in bonitáte et in simplicitáte cordis quærite illum ; quóniam invenítur ab his qui non tentant illum, appáret autem eis qui fidem habent in illum.  Pervérsæ enim cogitatiónes séparant a Deo, probáta autem virtus córripit insipiéntes ; quóniam in malévolam ánimam non introíbit sapiéntia, nec habitábit in córpore súbdito peccátis.

Love righteousness, ye that be judges of the earth: think of the Lord with a good (heart,) and in simplicity of heart seek him.  For he will be found of them that tempt him not; and sheweth himself unto such as do not distrust him.  For froward thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise.  For into a malicious soul wisdom shall not enter; nor dwell in the body that is subject unto sin.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In princípio Deus ántequam terram fáceret, priúsquam abyssos constitúeret, priúsquam prodúceret fontes aquárum, * Antequam montes collocaréntur, ante omnes colles generávit me Dóminus.
V.  Quando præparábat cælos, áderam, cum eo cuncta compónens.
R.  Antequam montes collocaréntur, ante omnes colles generávit me Dóminus.

R.  The Lord possessed me in the beginning, or ever the earth was, when there were no fountains abounding with water ; * Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth.
V.  When he prepared the heavens, I was there, present with him, forming all things.
R.  Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 5-8

Spíritus enim sanctus disciplínæ effúgiet fictum et áuferet se a cogitatiónibus quæ sunt sine intelléctu et corripiétur a superveniénte iniquitáte.  Benígnus est enim spíritus sapiéntiæ et non liberábit malédicum a lábiis suis ; quóniam renum illíus testis est Deus et cordis illíus scrutátor est verus et linguæ ejus audítor : quóniam spíritus Dómini replévit orbem terrárum, et hoc quod cóntinet ómnia sciéntiam habet vocis.  Propter hoc qui lóquitur iníqua non potest latére, nec prætériet illum corrípiens judícium.

For the holy spirit of discipline will flee deceit, and remove from thoughts that are without understanding, and will not abide when unrighteousness cometh in.  For wisdom is a loving spirit; and will not acquit a blasphemer of his words: for God is witness of his reins, and a true beholder of his heart, and a hearer of his tongue.  For the Spirit of the Lord filleth the world: and that which containeth all things hath knowledge of the voice.  Therefore he that speaketh unrighteous things cannot be hid: neither shall vengeance, when it punisheth, pass by him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Gyrum cæli circuívi sola, et in flúctibus maris ambulávi, in omni gente et in omni pópulo primátum ténui : * Superbórum et sublímium colla própria virtúte calcávi.
V.  Ego in altíssimis hábito, et thronus meus in colúmna nubis.
R.  Superbórum et sublímium colla própria virtúte calcávi.

R.  I alone have compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep, and in every people and nation have I gotten myself a possession ; *  And by mine own power have I trodden under my feet the hearts of both the high and the low.
V.  I dwell in the highest places, and my throne is in a pillar of cloud.
R.  And by mine own power have I trodden under my feet the hearts of both the high and the low.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 9-11

In cogitatiónibus enim ímpii interrogátio erit, sermónum autem illíus audítio ad Deum véniet ad correptiónem iniquitátum illíus ; quóniam auris zeli audit ómnia, et tumúltus murmuratiónum non abscondétur.  Custodíte ergo vos a murmuratióne, quæ nihil prodest, et a detractióne párcite linguæ, quóniam sermo obscúrus in vácuum non ibit, os autem quod mentítur occídit ánimam.

For inquisition shall be made into the counsels of the ungodly: and the sound of his words shall come unto the Lord for the manifestation of his wicked deeds.  For the ear of jealousy heareth all things: and the noise of murmurings is not hid.  Therefore beware of murmuring, which is unprofitable; and refrain your tongue from backbiting: for there is no word so secret, that shall go for nought: and the mouth that belieth slayeth the soul.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Emítte, Dómine, sapiéntiam de sede magnitúdinis tuæ, ut mecum sit et mecum labóret : * Ut sciam quid accéptum sit coram te omni témpore.
V.  Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam.
R.  Ut sciam quid accéptum sit coram te omni témpore.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut sciam quid accéptum sit coram te omni témpore.

R.  Send Holy Wisdom out of thy heavens, O Lord, and from the Throne of thy Glory, to be present and labour with me, * That I may ever know what is pleasing unto thee.
V.  Give me, O Lord, Holy Wisdom that sitteth by thy Throne.
R.  That I may ever know what is pleasing unto thee.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  That I may ever know what is pleasing unto thee.


Second Nocturn
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex libro Officiórum sancti Ambrósii Epíscopi The Lesson is taken from the Treatise on Duties by St. Ambrose the Bishop
Liber 1, cap. 28 et 29

St. Ambrose
Bishop of Milan

Magnus justítiæ splendor, quæ áliis pótius nata quam sibi, communitátem et societátem nostram ádjuvat, excelsitátem tenet, ut suo judício ómnia subjécta hábeat, opem áliis ferat, pecúniam cónferat, offícia non ábnuat, perícula suscípiat aliéna.  Quis non cúperet hanc virtútis arcem tenére, nisi prima avarítia infirmáret atque inflécteret tantæ virtútis vigórem?  Etenim dum augére opes, aggregáre pecúnias, occupáre terras possessiónibus cúpimus, præstáre divítiis ; justítiæ formam exúimus, beneficéntiam commúnem amíttimus.

Great is the glory of righteousness.  For this virtue of justice liveth for others rather than for herself.  By her our commonwealth and fellowship are holpen to the proper goal.  She holdeth such a pre-eminence that all things are subject unto her judgment.  That she may help others, she giveth the true riches, and refuseth no obligations, but taketh upon her the perils of others.  Who would not desire to possess this citadel of virtue, if our previous covetousness had not weakened and distorted the strength of our manhood?  But so it is that, while we are fain to increase wealth, to put by money, to add lands to our possessions, or to make shew of our abundance, we do put off the form of justice, whereby we also give up our share in promoting the common weal.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam, et noli me reprobáre a púeris tuis : * Quóniam servus tuus sum ego, et fílius ancíllæ tuæ.
V.  Mitte illam de sede magnitúdinis tuæ, ut mecum sit et mecum labóret.
R.  Quóniam servus tuus sum ego, et fílius ancíllæ tuæ.

R.  Give me, O Lord, Holy Wisdom that sitteth by thy Throne, and reject me not from among thy children : *  For I am thy servant and the son of thine handmaid.
V.  Send Holy Wisdom from the Throne of thy Glory, to be present and labour with me.
R.  For I am thy servant and the son of thine handmaid.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Quanta autem justítia sit, ex hoc intélligi potest, quod nec locis, nec persónis, nec tempóribus excípitur, quæ étiam hóstibus reservátur : ut si constitútus sit cum hoste aut locus aut dies prælio, advérsus justítiam putétur aut loco præveníre aut témpore.  Interest enim utrum áliquis pugna áliqua et conflíctu gravi capiátur, an superióre grátia, vel áliquo evéntu.  Si ergo in bello justítia valet, quanto magis in pace servánda est?

How far-spreading is the field of justice appeareth by this, that there is excepted therefrom no place, person, or time.  It is even reserved for enemies ; so that, if a certain place or day for battle hath been agreed upon with the enemy, it should be deemed unjust to fall on him beforehand, at some other place or time.  For it is a very different thing, whether one can get the better of another in a hard fight, or by skill, or by accident.  If therefore in war justice hath place, how much more is she to be observed in time of peace?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Inítium sapiéntiæ timor Dómini : * Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum : laudátio ejus manet in sæculum sæculi.
V.  Diléctio illíus custódia legum est : quia omnis sapiéntia timor Dómini.
R.  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum : laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

R.  The fear of the Lord is the beginning of wisdom : * A good understanding have all they that do thereafter ; the praise of it endureth for ever.
V.  For the fear of the Lord is all wisdom, and love is the keeping of her law.
R.  A good understanding have all they that do thereafter ; the praise of it endureth for ever.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Fundaméntum ergo est justítiæ fides.  Justórum enim corda meditántur fidem : et qui se justus accúsat, justítiam supra fidem cóllocat.  Nam tunc justítia ejus appáret, si vera fateátur.  Dénique et Dóminus per Isaíam : Ecce, inquit, mitto lápidem in fundaméntum Sion : id est, Christum in fundaméntum Ecclésiæ.  Fides enim ómnium Christus : Ecclésia autem quædam forma justítiæ est, commúne jus ómnium : in commúne orat, in commúne operátur, in commúne tentátur.  Dénique qui seípsum sibi ábnegat, ipse justus, ipse dignus Christo est.  Ideo et Paulus fundaméntum pósuit Christum, ut supra eum ópera justítiæ locarémus, quia fides fundaméntum est.

Wherefore, the foundation of justice is honour, for the thoughts in the hearts of just men are honourable thoughts ; and when the just man accuseth himself, it is honour that bringeth him to that just deed.  Then is his justice made manifest by his honourable avowal.  The Lord saith by Isaiah : Behold, I lay in Sion a foundation-stone : that is to say, He giveth Christ unto the Church to be her foundation.  For Christ is the true honour for all men ; and therefore the Church is as it were a figure of justice, being a commonwealth wherein all have rights, and which worketh as one, and suffereth as one.  Therefore also, whosoever denieth himself, the same is just, and worthy of Christ.  And hence Paul saith : Other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.  And upon that foundation it is that every building of justice must be raised.  For the Spirit of Christ is the true spirit of honour, which same is the foundation whereon justice resteth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Verbum iníquum et dolósum longe fac a me, Dómine : * Divítias et paupertátem ne déderis mihi, sed tantum víctui meo tríbue necessária.
V.  Duo rogávi te, ne déneges mihi ántequam móriar.
R.  Divítias et paupertátem ne déderis mihi, sed tantum víctui meo tríbue necessária.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Divítias et paupertátem ne déderis mihi, sed tantum víctui meo tríbue necessária.

R.  Remove far from me, O Lord, vanity and lies, * And give me neither poverty nor riches, but feed me only with the necessaries of life.
V.  Two things have I asked of thee, deny me them not before I die.
R.  And give me neither poverty nor riches, but feed me only with the necessaries of life.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And give me neither poverty nor riches, but feed me only with the necessaries of life.


Third Nocturn