Fifth Sunday of August

Semidouble

August 26th, 27th, or 28th

 

 

1st Vespers

Matins
 

 

 

Vespers on the Eve of the
Fifth Sunday of August

The first part of Vespers is in the Ordinary

All as at Saturday Vespers except for what is proper as below

V.  Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine.
R.  Et descéndat super nos misericórdia tua.

V.  Let our evening prayer come up before thee, O Lord.
R.  And let thy mercy come down upon us.

Ad Magnif. Ant:  Obsérva, fili, * præcépta patris tui, et ne dimíttas legem matris tuæ, sed liga eam semper in corde tuo.

Ant. on Magnif:  My son, * keep thy father's commandments, and forsake not the law of thy mother, but bind them continually upon thine heart.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Orátio própria Proper Collect

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro Ecclesiástici

The Lesson is taken from
the Book of Ecclesiasticus

Chap. 5, 1-5

Noli atténdere ad possessiónes iníquas, et ne díxeris : Est mihi suffíciens vita ; nihil enim próderit in témpore vindíctæ et obductiónis.  Ne sequáris in fortitúdine tua concupiscéntiam cordis tui, et ne díxeris : Quómodo pótui? aut quis me subjíciet propter facta mea?  Deus enim víndicans vindicábit.  Ne díxeris : Peccávi, et quid mihi áccidit triste?  Altíssimus enim est pátiens rédditor.  De propitiáto peccáto noli esse sine metu, neque adjícias peccátum super peccátum.

Turn not aside after ill-gotten gain, neither say : This life is all I need―for when the hour of vengeance cometh, the hour when thou shalt have all things taken from thee, this life will be nothing to thee.  When thou art lusty, follow not the desire of thine heart, neither say : How can I do it? or who will bring me to account for it, when it is done?  For there is a God of vengeance who will be avenged on thee.  Say not : I have sinned, but what harm hath befallen me?  The Most High repayeth, slowly, but surely.  Though thou have made an atonement for sin, be not fearless concerning it, nor go on to sin again.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In princípio Deus ántequam terram fáceret, priúsquam abyssos constitúeret, priúsquam prodúceret fontes aquárum, * Antequam montes collocaréntur, ante omnes colles generávit me Dóminus.
V.  Quando præparábat cælos, áderam, cum eo cuncta compónens.
R.  Antequam montes collocaréntur, ante omnes colles generávit me Dóminus.

R.  The Lord possessed me in the beginning, or ever the earth was, when there were no fountains abounding with water ; * Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth.
V.  When he prepared the heavens, I was there, present with him, forming all things.
R.  Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 5, 6-11

Et ne dicas : Miserátio Dómini magna est, multitúdinis peccatórum meórum miséribitur ; misericórdia enim et ira ab illo cito próximant, et in peccatóres réspicit ira illíus.  Non tardes convérti ad Dóminum et ne dífferas de die in diem ; súbito enim véniet ira illíus et in témpore vindíctæ dispérdet te.  Noli ánxius esse in divítiis injústis ; non enim próderunt tibi in die obductiónis et vindíctæ.  Non véntiles te in omnem véntum et non eas in omnem viam ; sic enim omnis peccátor probátur in dúplici lingua.

Say not : the mercy of the Lord, is great, he will take my many sins into merciful consideration―for mercy is in him a dweller with anger, and to the sinner it is his anger.  Tarry not to turn thee to the Lord, yea, defer not thy repentance from day to day.  For his wrath will come upon thee suddenly, and in the moment of his vengeance he will destroy thee.  Long not for ill-gotten gain―for when the hour of vengeance cometh, the hour when thou shalt have all things taken from thee, they will avail thee nothing.  Be not blown about with every wind, nor essay every path.  For thus, even by his double tongue, is every sinner made manifest.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Gyrum cæli circuívi sola, et in flúctibus maris ambulávi, in omni gente et in omni pópulo primátum ténui : * Superbórum et sublímium colla própria virtúte calcávi.
V.  Ego in altíssimis hábito, et thronus meus in colúmna nubis.
R.  Superbórum et sublímium colla própria virtúte calcávi.

R.  I alone have compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep, and in every people and nation have I gotten myself a possession ; *  And by mine own power have I trodden under my feet the hearts of both the high and the low.
V.  I dwell in the highest places, and my throne is in a pillar of cloud.
R.  And by mine own power have I trodden under my feet the hearts of both the high and the low.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 5, 12-16

Esto firmus in via Dómini et in veritáte sensus tui et sciéntia ; et prosequátur te verbum pacis et justítiæ.  Esto mansuétus ad audiéndum verbum, ut intélligas, et cum sapiéntia próferas respónsum verum.  Si est tibi intelléctus, respónde próximo ; sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiáris in verbo indisciplináto et confundáris.  Honor et glória in sermóne sensáti ; lingua vero imprudéntis subvérsio est ipsíus.  Non appelléris susúrro, et lingua tua ne capiáris et confundáris.

Stand firm in the Lord's way, and in faithfulness to thine understanding and knowledge, and let the word of peace and righteousness go with thee.  Be courteous in listening, that thou mayest understand, and with wisdom give a truthful answer.  If thou have wit, answer thy neighbour ; but if not, let thine hand be upon thy mouth, and be not detected in a foolish speech, and put to the blush.  The utterance of him that hath understanding bringeth him honour and credit ; but the undoing of a fool is his own tongue.  Be not thou called a tale-bearer, and be not caught in thy speech, and put to the blush.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Emítte, Dómine, sapiéntiam de sede magnitúdinis tuæ, ut mecum sit et mecum labóret : * Ut sciam quid accéptum sit coram te omni témpore.
V.  Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam.
R.  Ut sciam quid accéptum sit coram te omni témpore.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut sciam quid accéptum sit coram te omni témpore.

R.  Send Holy Wisdom out of thy heavens, O Lord, and from the Throne of thy Glory, to be present and labour with me, * That I may ever know what is pleasing unto thee.
V.  Give me, O Lord, Holy Wisdom that sitteth by thy Throne.
R.  That I may ever know what is pleasing unto thee.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  That I may ever know what is pleasing unto thee.


Second Nocturn
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi The Lesson is taken from the Sermons of St. John Chrysostom
Homilia 22 in 2 Cor. 10, in Moral.

St. John Chrysostom

Ne tardes convérti ad Dóminum, et ne dífferas de die in diem ; nescis enim quid paritúra sit superventúra dies.  Perículum enim et metus est in defferéndo ; salus vero certa ac secúra, si nulla sit dilátio.  Virtútem ígitur cole : sic enim, licet júvenis moriáris, secúre discésseris : quod si ad senectútem pervéneris, cum multa facilitáte et nulla moléstia e vita discédes ; duplicémque habébis festivitátem, et quod a vitæ malítia abstinúeris, et quod virtútem colúeris.  Ne dicas : Erit tempus, quando convérti licébit : verba enim hæc Deum valde exásperant.

Tarry not to turn thee to the Lord, yea, defer not thy repentance from day to day―for thou knowest not what the morrow may bring forth.  In delay there is danger and terror, but where there is no delay, there health is safe and secure.  Live well then, and, then, however young thou diest, thou wilt die safely ; and if thou come to old age thou wilt depart without vexation or trouble ; and thou wilt have a double happiness, in that thou wilt be leaving all the evils of life, and in that thou hast lived well.  Say not : There will be a time meet for repentance―for such words as these do greatly rouse the anger of God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam, et noli me reprobáre a púeris tuis : * Quóniam servus tuus sum ego, et fílius ancíllæ tuæ.
V.  Mitte illam de sede magnitúdinis tuæ, ut mecum sit et mecum labóret.
R.  Quóniam servus tuus sum ego, et fílius ancíllæ tuæ.

R.  Give me, O Lord, Holy Wisdom that sitteth by thy Throne, and reject me not from among thy children : *  For I am thy servant and the son of thine handmaid.
V.  Send Holy Wisdom from the Throne of thy Glory, to be present and labour with me.
R.  For I am thy servant and the son of thine handmaid.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Cur nam, cum ipse tibi ætérna sæcula promísit, tu in præsénti vita laboráre non vis, quæ parva et momentánea est ; sed sic ignávus ac dissolútus agis, quasi hac breviórem áliam quamdam inquíras?  Nonne illæ quotidiánæ comessatiónes, nonne illæ mensæ, nonne scorta illa, nonne theátra illa, nonne divítiæ illæ testántur  inexplébilem malítiæ concupiscéntiam?  Cógita bene, quod quóties scortátus es, tóties condemnásti teípsum ; peccátum enim ita se habet, ut mox atque patrátum fúerit, senténtiam ferat judex.

He hath promised all the eternal ages unto thee ; wilt thou not then labour for him in this present life, which is so short and so fleeting?  Dost thou so idly and listlessly carry thyself, as though the life for which thou seekest were a shorter life than this?  Do not those daily revels―those banquets, those harlots, those theatres, those luxuries―bear witness to the undying nature of thy sinful cravings?  Think it well over, that as often as thou hast sinned against purity, thou hast condemned thyself!  For this is the nature of sin, that as soon as it is committed, the Judge's sentence is passed upon it.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Inítium sapiéntiæ timor Dómini : * Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum : laudátio ejus manet in sæculum sæculi.
V.  Diléctio illíus custódia legum est : quia omnis sapiéntia timor Dómini.
R.  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum : laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

R.  The fear of the Lord is the beginning of wisdom : * A good understanding have all they that do thereafter ; the praise of it endureth for ever.
V.  For the fear of the Lord is all wisdom, and love is the keeping of her law.
R.  A good understanding have all they that do thereafter ; the praise of it endureth for ever.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Final Judgment

Inebriátus es? ventri indulsísti? rapuísti? siste jam gradum : verte te in divérsum : confitére Deo grátiam, quod non in médiis peccátis te ábstulit : ne quære áliud tibi prorogári tempus ut male operéris.  Multi dum male ac vitióse víverent, súbito periérunt et in maniféstam damnatiónem abiérunt : time ne idem tibi áccidat.  Sed multis, inquis, dedit Deus spátium, ut in última senécta confiteréntur.  Quid ígitur? numquid et tibi dábitur?  Fortásse dabit, inquis.  Cur dicis, fortásse?  Cóntigit aliquóties?  Cógita quod de ánima delíberas : proínde étiam de contrário cógita, et dic : Quid autem, si non det?  Quid autem, si det, inquis?  Esto, dat quidem ipse : verúmtamen hoc illo cértius et utílius.

Hast thou been drunk?  Hast thou over-eaten?  Hast thou stolen?  Stop, and turn back ; thank the goodness of God, that he hath not taken thee away in the midst of thy sins ; seek not more time wherein to commit iniquity.  Many are they that have perished suddenly, in the midst of bad and vicious lives, and have gone away to manifest condemnation!  Have a fear lest the same thing befall thee.  But, sayest thou, there have been many unto whom God hath given plenty of time, and some such have even delayed their confession to their old age.  What then?  Is that a proof that it will be given to thee?  Thou answereth : Perchance.  How darest thou to say this?  Granted that sometimes it befalleth ; yet do thou beware, for it is thine immortal soul that thou art thus trusting to chance!  Look at it the other way, and say : What if it be not given?  But, sayest thou, and what if it be?  All right!  Then he doth grant it, but nevertheless, the sterner consideration is safer and more excellent than the easy one.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Verbum iníquum et dolósum longe fac a me, Dómine : * Divítias et paupertátem ne déderis mihi, sed tantum víctui meo tríbue necessária.
V.  Duo rogávi te, ne déneges mihi ántequam móriar.
R.  Divítias et paupertátem ne déderis mihi, sed tantum víctui meo tríbue necessária.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Divítias et paupertátem ne déderis mihi, sed tantum víctui meo tríbue necessária.

R.  Remove far from me, O Lord, vanity and lies, * And give me neither poverty nor riches, but feed me only with the necessaries of life.
V.  Two things have I asked of thee, deny me them not before I die.
R.  And give me neither poverty nor riches, but feed me only with the necessaries of life.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And give me neither poverty nor riches, but feed me only with the necessaries of life.


Third Nocturn