|
Fifth Sunday of August |
|||
|
Semidouble |
|||
|
August 26th, 27th, or 28th |
|||
|
|
|||
|
Vespers
on the Eve of the |
|
|
The first part of Vespers is in the Ordinary |
|
|
V. Vespertína orátio ascéndat ad te,
Dómine. |
V.
Let our evening prayer come up before thee, O Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Obsérva, fili, * præcépta patris tui, et ne dimíttas legem matris tuæ, sed liga eam semper in corde tuo. |
Ant. on Magnif: My son, * keep thy father's commandments, and forsake not the law of thy mother, but bind them continually upon thine heart. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Orátio própria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() |
|
|
De libro Ecclesiástici |
The Lesson is taken from |
| Chap. 5, 1-5 | |
|
Noli atténdere ad possessiónes iníquas, et ne díxeris : Est mihi suffíciens vita ; nihil enim próderit in témpore vindíctæ et obductiónis. Ne sequáris in fortitúdine tua concupiscéntiam cordis tui, et ne díxeris : Quómodo pótui? aut quis me subjíciet propter facta mea? Deus enim víndicans vindicábit. Ne díxeris : Peccávi, et quid mihi áccidit triste? Altíssimus enim est pátiens rédditor. De propitiáto peccáto noli esse sine metu, neque adjícias peccátum super peccátum. |
Turn not aside after ill-gotten gain, neither say : This life is all I need―for when the hour of vengeance cometh, the hour when thou shalt have all things taken from thee, this life will be nothing to thee. When thou art lusty, follow not the desire of thine heart, neither say : How can I do it? or who will bring me to account for it, when it is done? For there is a God of vengeance who will be avenged on thee. Say not : I have sinned, but what harm hath befallen me? The Most High repayeth, slowly, but surely. Though thou have made an atonement for sin, be not fearless concerning it, nor go on to sin again. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. In
princípio Deus ántequam terram fáceret,
priúsquam abyssos constitúeret, priúsquam prodúceret fontes aquárum,
* Antequam
montes collocaréntur, ante omnes colles generávit me Dóminus. |
R.
The Lord possessed me in the beginning, or
ever the earth was, when there were no fountains abounding with water ; * Before
the mountains were settled, before the hills was I brought forth. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 5, 6-11 |
|
Et ne dicas : Miserátio Dómini magna est, multitúdinis peccatórum meórum miséribitur ; misericórdia enim et ira ab illo cito próximant, et in peccatóres réspicit ira illíus. Non tardes convérti ad Dóminum et ne dífferas de die in diem ; súbito enim véniet ira illíus et in témpore vindíctæ dispérdet te. Noli ánxius esse in divítiis injústis ; non enim próderunt tibi in die obductiónis et vindíctæ. Non véntiles te in omnem véntum et non eas in omnem viam ; sic enim omnis peccátor probátur in dúplici lingua. |
Say not : the mercy of the Lord, is great, he will take my many sins into merciful consideration―for mercy is in him a dweller with anger, and to the sinner it is his anger. Tarry not to turn thee to the Lord, yea, defer not thy repentance from day to day. For his wrath will come upon thee suddenly, and in the moment of his vengeance he will destroy thee. Long not for ill-gotten gain―for when the hour of vengeance cometh, the hour when thou shalt have all things taken from thee, they will avail thee nothing. Be not blown about with every wind, nor essay every path. For thus, even by his double tongue, is every sinner made manifest. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Gyrum cæli
circuívi sola, et in flúctibus maris ambulávi, in omni gente et in omni
pópulo primátum ténui : * Superbórum
et sublímium colla própria virtúte calcávi. |
R.
I alone have compassed the circuit of heaven,
and walked in the bottom of the deep, and in every people and nation have
I gotten myself a possession ; * And by
mine own power have I trodden under my feet the hearts of both the high
and the low. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 5, 12-16 |
|
Esto firmus in via Dómini et in veritáte sensus tui et sciéntia ; et prosequátur te verbum pacis et justítiæ. Esto mansuétus ad audiéndum verbum, ut intélligas, et cum sapiéntia próferas respónsum verum. Si est tibi intelléctus, respónde próximo ; sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiáris in verbo indisciplináto et confundáris. Honor et glória in sermóne sensáti ; lingua vero imprudéntis subvérsio est ipsíus. Non appelléris susúrro, et lingua tua ne capiáris et confundáris. |
Stand firm in the Lord's way, and in faithfulness to thine understanding and knowledge, and let the word of peace and righteousness go with thee. Be courteous in listening, that thou mayest understand, and with wisdom give a truthful answer. If thou have wit, answer thy neighbour ; but if not, let thine hand be upon thy mouth, and be not detected in a foolish speech, and put to the blush. The utterance of him that hath understanding bringeth him honour and credit ; but the undoing of a fool is his own tongue. Be not thou called a tale-bearer, and be not caught in thy speech, and put to the blush. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Emítte,
Dómine, sapiéntiam de sede magnitúdinis tuæ,
ut mecum sit et mecum labóret :
* Ut sciam quid accéptum sit coram te omni
témpore. |
R.
Send Holy Wisdom out of thy heavens, O Lord,
and from the Throne of thy Glory, to be present and labour with me, *
That I may ever know what is pleasing unto thee. |
|
|
|
| Second Nocturn | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi | The Lesson is taken from the Sermons of St. John Chrysostom |
| Homilia 22 in 2 Cor. 10, in Moral. | |
![]() St. John Chrysostom |
|
|
Ne tardes convérti ad Dóminum, et ne dífferas de die in diem ; nescis enim quid paritúra sit superventúra dies. Perículum enim et metus est in defferéndo ; salus vero certa ac secúra, si nulla sit dilátio. Virtútem ígitur cole : sic enim, licet júvenis moriáris, secúre discésseris : quod si ad senectútem pervéneris, cum multa facilitáte et nulla moléstia e vita discédes ; duplicémque habébis festivitátem, et quod a vitæ malítia abstinúeris, et quod virtútem colúeris. Ne dicas : Erit tempus, quando convérti licébit : verba enim hæc Deum valde exásperant. |
Tarry not to turn thee to the Lord, yea, defer not thy repentance from day to day―for thou knowest not what the morrow may bring forth. In delay there is danger and terror, but where there is no delay, there health is safe and secure. Live well then, and, then, however young thou diest, thou wilt die safely ; and if thou come to old age thou wilt depart without vexation or trouble ; and thou wilt have a double happiness, in that thou wilt be leaving all the evils of life, and in that thou hast lived well. Say not : There will be a time meet for repentance―for such words as these do greatly rouse the anger of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Da mihi,
Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam,
et noli me reprobáre a púeris tuis : *
Quóniam servus tuus sum ego, et fílius ancíllæ tuæ. |
R.
Give me, O Lord, Holy Wisdom that sitteth by
thy Throne, and reject me not from among thy children : *
For I am thy servant and the son of thine handmaid. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Cur nam, cum ipse tibi ætérna sæcula promísit, tu in præsénti vita laboráre non vis, quæ parva et momentánea est ; sed sic ignávus ac dissolútus agis, quasi hac breviórem áliam quamdam inquíras? Nonne illæ quotidiánæ comessatiónes, nonne illæ mensæ, nonne scorta illa, nonne theátra illa, nonne divítiæ illæ testántur inexplébilem malítiæ concupiscéntiam? Cógita bene, quod quóties scortátus es, tóties condemnásti teípsum ; peccátum enim ita se habet, ut mox atque patrátum fúerit, senténtiam ferat judex. |
He hath promised all the eternal ages unto thee ; wilt thou not then labour for him in this present life, which is so short and so fleeting? Dost thou so idly and listlessly carry thyself, as though the life for which thou seekest were a shorter life than this? Do not those daily revels―those banquets, those harlots, those theatres, those luxuries―bear witness to the undying nature of thy sinful cravings? Think it well over, that as often as thou hast sinned against purity, thou hast condemned thyself! For this is the nature of sin, that as soon as it is committed, the Judge's sentence is passed upon it. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Inítium
sapiéntiæ timor Dómini :
* Intelléctus
bonus ómnibus faciéntibus eum : laudátio ejus manet in sæculum sæculi. |
R. The fear
of the Lord is the beginning of wisdom : *
A good understanding have all they that do
thereafter ; the praise of it endureth for ever. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() Final Judgment |
|
|
Inebriátus es? ventri indulsísti? rapuísti? siste jam gradum : verte te in divérsum : confitére Deo grátiam, quod non in médiis peccátis te ábstulit : ne quære áliud tibi prorogári tempus ut male operéris. Multi dum male ac vitióse víverent, súbito periérunt et in maniféstam damnatiónem abiérunt : time ne idem tibi áccidat. Sed multis, inquis, dedit Deus spátium, ut in última senécta confiteréntur. Quid ígitur? numquid et tibi dábitur? Fortásse dabit, inquis. Cur dicis, fortásse? Cóntigit aliquóties? Cógita quod de ánima delíberas : proínde étiam de contrário cógita, et dic : Quid autem, si non det? Quid autem, si det, inquis? Esto, dat quidem ipse : verúmtamen hoc illo cértius et utílius. |
Hast thou been drunk? Hast thou over-eaten? Hast thou stolen? Stop, and turn back ; thank the goodness of God, that he hath not taken thee away in the midst of thy sins ; seek not more time wherein to commit iniquity. Many are they that have perished suddenly, in the midst of bad and vicious lives, and have gone away to manifest condemnation! Have a fear lest the same thing befall thee. But, sayest thou, there have been many unto whom God hath given plenty of time, and some such have even delayed their confession to their old age. What then? Is that a proof that it will be given to thee? Thou answereth : Perchance. How darest thou to say this? Granted that sometimes it befalleth ; yet do thou beware, for it is thine immortal soul that thou art thus trusting to chance! Look at it the other way, and say : What if it be not given? But, sayest thou, and what if it be? All right! Then he doth grant it, but nevertheless, the sterner consideration is safer and more excellent than the easy one. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Verbum iníquum et dolósum longe fac a me,
Dómine :
* Divítias et paupertátem ne déderis mihi,
sed tantum víctui meo tríbue necessária. |
R.
Remove far from me, O Lord, vanity and lies, *
And give me neither poverty nor riches, but feed me only with the
necessaries of life. |
|
|
|
|
Third Nocturn |
|