|
Thursday in the First Week of September |
|
|
If today be a Feria, the Collect is
taken from the preceding Sunday as given in the
Ordo. |
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De libro Job |
The Lesson is taken from |
| Chap. 4, 1-6 | |
|
Respóndens autem Eliphaz Themanítes dixit : Si cœpérimus loqui tibi, fórsitan moléste accípies ; sed concéptum sermónem tenére quis póterit? Ecce docuísti multos et manus lassas roborásti, vacillántes confírmavérunt sermónes tui et génua treméntia confortásti. Nunc autem venit super te plaga, et defecísti ; tétigit te, et conturbátus es. Ubi est timor tuus, fortitúdo tua, patiéntia tua et perféctio viárum tuárum? |
Then Eliphaz the Temanite answered and said, If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Si bona
suscépimus de manu Dei, mala autem
quare non sustineámus?
* Dóminus dedit,
Dóminus ábstulit ; sicut Dómino plácuit, ita factum est : sit nomen Dómini
benedíctum. |
R.
Shall we receive good at the hand of God and
not receive evil also? * The Lord gave
and the Lord hath taken away ; as the Lord hath pleased, so hath it
befallen ; blessed be the Name of the Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 4, 7-11 |
|
Recordáre, óbsecro te, quis umquam ínnocens périit? aut quando recti deléti sunt? Quin pótius vidi eos, qui operántur iniquitátem et séminant dolóres et metunt eos, flante Deo perísse et spíritu iræ ejus esse consúmptos. Rugítus leónis et vox leænæ et dentes catulórum leónum contríti sunt ; tigris périit, eo quod non habéret, prædam, et cátuli leónis dissipáti sunt. |
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Antequam cómedam
suspíro, et tamquam inundántes aquæ sic rugítus meus ; quia timor, quem
timébam, evénit mihi, et quod verébar áccidit. Nonne dissimulávi?
nonne sílui? nonne quiévi? * Et venit
super me indignátio. |
R.
My sighing cometh unto me before I eat, and
my groaning is poured out like the waters : for the thing which I greatly
feared is come upon me, and that which I was afraid of befalleth me.
Was I not silent? Held not I my peace? Was not I at rest? *
And trouble came upon me. |
|
In Feastdays of Simple rank : |
|
|
V.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. |
V.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. |
|
And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper. |
|
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 4, 12-18 |
|
Porro ad me dictum est verbum abscónditum, et quasi furtíve suscépit auris mea venas susúrri ejus. In horróre visiónis noctúrnæ, quando solet sopor occupáre hómines, pavor ténuit me et tremor, et ómnia ossa mea pertérrita sunt, et cum spíritus, me præsénte, transíret, inhorruérunt pili carnis meæ. Stetit quidam, cujus non agnoscébam vultum, imágo coram óculis meis, et vocem quasi auræ lenis audívi : Numquid homo Dei comparatióne justificábitur? aut Factóre suo púrior erit vir? Ecce qui sérviunt ei, non sunt stábiles, et in Angelis suis réperit pravitátem. |
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: it stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Quare
detraxístis sermónibus veritátis? ad increpándum verba compónitis
et subvértere nitímini
amícum vestrum :
* Verúmtamen quæ cogitástis, expléte. |
R.
Why do ye argue against the words of truth?
Do ye imagine words to reprove me? and strive to confound one that is your
friend? * Nevertheless, finish that ye have
in mind. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|