|
Third Sunday of September |
|||
|
Semidouble |
|||
|
September 12th or one of the next six days thereafter |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Vespers
on the Eve of the |
|
|
The first part of Vespers is in the Ordinary |
|
|
V. Vespertína orátio ascéndat ad te,
Dómine. |
V.
Let our evening prayer come up before thee, O Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Ne reminiscáris, * Dómine, delícta mea vel paréntum meórum, neque vindíctam sumas de peccátis meis. |
Ant. on Magnif: Remember not, * O Lord, mine offences, nor the offences of my forefathers, neither take thou vengeance of my sins. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Orátio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
If this Scripture cannot be read on this day, it with the Responds of this day should be transferred to the first ensuing day upon which the Scripture of the Season can be read, the Lessons of which day are then omitted. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
Incipit liber Tobíæ |
Here beginneth the Book of Tobias |
| Chap. 1, 1-4 | |
|
Tobías ex tribu et civitáte Néphtali, quæ est in superióribus Galilææ supra Naásson, post viam quæ ducit ad Occidéntem in sinístro habens civitátem Sephet, cum captus esset in diébus Salmánasar regis Assyriórum, in captivitáte tamen pósitus viam veritátis non deséruit ; ita ut ómnia, quæ habére póterat, quotídie concaptívis frátribus, qui erant ex ejus génere, impertíret. Cumque esset júnior ómnibus in tribu Néphtali, nihil tamen pueríle gessit in ópere. |
Tobias, of the tribe and state of Nephtali (which is in the upper parts of Galilee above Naasson, after the way that leadeth unto the West, having the city of Saphed upon the left), the same was taken a prisoner in the days of Salmanasar King of the Assyrians, but albeit he was in captivity yet he swerved not out of the way of truth. All things whatsoever that he had, he shared them, day by day, with his brethren of the captivity that were of his own lineage. And being the youngest of all the tribe of Nephtali, yet behaved he himself in nowise as a child. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Peto,
Dómine, ut de vínculo impropérii hujus absólvas me, aut certe désuper
terram erípias me :
* Ne
reminiscáris delícta mea vel paréntum meórum, neque vindíctam sumas de
peccátis meis : quia eruis sustinéntes te, Dómine. |
R.
I entreat thee, O Lord, that thou wouldest
loose me from this reproach, or that thou wouldest take me away from the
earth : * Remember not mine offences nor
the offences of my forefathers, neither take thou vengeance of my sins ;
for thou, O Lord, art a Redeemer unto all that hope in thee. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 5-10 |
|
Dénique, cum irent omnes ad vítulos áureos, quos Jeróboam fécerat rex Israël, hic solus fugiébat consórtio ómnium ; sed pergébat in Jerúsalem ad templum Dómini et ibi adorábat Dóminum Deum Israël, ómnia primitíva sua et décimas suas fidéliter ófferens ; ita ut in tértio anno prosélytis et ádvenis ministráret omnem decimatiónem. Hæc et his simília secúndum legem Dei puérulus observábat. Cum vero factus esset vir, accépit uxórem Annam de tribu sua genuítque ex ea fílium, nomen suum impónens ei. Quem ab infántia timére Deum dócuit et abstinére ab omni peccáto. |
Moreover, when all men sought after the golden calves which Jeroboam King of Israel had made, this man alone separated himself from the company of all of them ; and went unto Jerusalem unto the Temple of the Lord, and worshipped there the Lord God of Israel, and offered faithfully his first-fruits and his tithes, and every third year he gave a tithe unto the proselytes and strangers. These things and the like did he, according to the law of God, when he was a child. Furthermore, when he was come to the age of a man, he married Anna of his own kindred, and of her he begat a son, unto whom he gave his own name, and trained him up from a child to fear God, and to abhor all evil. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Omni
témpore bénedic Deum, et pete ab eo ut vias tuas dírigat, * Et
in omni témpore consília tua in ipso permáneant. |
R.
In all seasons bless God, and ask of him to
order thy goings, * And in all seasons let
thy counsels be steadfastly in him. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 11-15 |
|
Igitur cum per captivitátem devenísset cum uxóre sua et fílio in civitátem Níniven cum omni tribu sua, cum omnes éderent ex cibis Gentílium, iste custodívit ánimam suam et numquam contaminátus est in escis eórum. Et quóniam memor fuit Dómini in toto corde suo, dedit illi Deus grátiam in conspéctu Salmánasar regis, et dedit illi potestátem quocúmque vellet ire, habens libertátem quæcúmque fácere voluísset. Pergébat ergo ad omnes, qui erant in captivitáte, et mónita salútis dabat eis. |
Therefore, when he was carried away captive to Ninive, with his wife and his son, and all his tribe, and they all did eat of the bread of the Gentiles, he kept his own soul clean, and never defiled himself with their meat. And because he remembered the Lord with all his heart, God gave him grace before Salmanasar the King, and he gave him power to go wheresoever he would, and freedom to do whatsoever he pleased. He went therefore unto all that were of the captivity, and exhorted them with wholesome words. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Memor esto, fili, quóniam páuperem vitam gérimus :
* Habébis multa bona, si timúeris Deum. |
R.
My son, remember that we have but a frail
life : * If thou fear God thou shalt have
great goods. |
|
|
|
| Second Nocturn | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 9 de jejunio 7 mensis | |
![]() Pope St. Leo the Great |
|
|
Scio quidem, dilectíssimi, plúrimos vestrum ita in iis, quæ ad observántiam christiánæ fídei pértinent, esse devótos, ut nostris cohortatiónibus non indígeant admonéri. Quod enim dudum et tradítio decrévit, et consuetúdo firmávit ; nec erudítio ignórat, nec píetas prætermíttit. Sed quia sacerdotális offícii est, erga omnes Ecclésiæ fílios curam habére commúnem, in id quod et rúdibus prosit et doctis, quos simul dilígimus, páriter incitámus ; ut jejúnium, quod nobis séptimi mensis recúrsus índicit, fide álacri per castigatiónem ánimi et córporis celebrémus. |
Well do I know, dearly beloved, that many of you are fervent in your observance of all those practices which belong to the Christian Faith, so that ye have no need to be admonished by our exhortations. For what tradition hath laid down, and custom well established, is neither unknown to the learned nor neglected by the devout. But because it appertaineth to the preistly office to exercise the same general care over all the Church's children in all such matters as be profitable alike to the learned and to the simple (both of whom are equally dear to us), we do now exhort the both of you to celebrate, with lively faith, and all due discipline of soul and body, the Quarterly Fast, which the seventh month [that is, September] doth once again bring to us in its yearly round. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Sufficiébat nobis paupértas nostra, ut
divítiæ computaréntur : numquam fuísset
pecúnia ipsa, pro qua misísti fílium nostrum, *
Báculum senectútis nostræ! |
R.
Our poverty was enough for us, that it might
have been accounted riches : O that the money had never been, for which
thou hast sent away our son, * The
staff of our old age! |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Ideo enim ipsa continéntiæ observántia quátuor est assignáta tempóribus, ut in idípsum totíus anni redeúnte decúrsu, cognoscerémus nos indesinénter purificatiónibus indigére ; sempérque esse niténdum, dum hujus vitæ varietáte jactámur, ut peccátum, quod fragilitáte carnis et cupiditátum pollutióne contráhitur, jejúniis atque eleemósynis deleátur. Esuriámus páululum, dilectíssimi, et aliquántulum, quod juvándis possit prodésse paupéribus, nostræ consuetúdini subtrahámus. |
The Ember Days of fasting are appointed to the four seasons, in order that their quarterly recurrence in the course of the year may teach us how unceasingly we need to be purified, and how, as long as we are tossed about by the changes and chances of this life, we need through fasting and almsdeeds to be cleansed from the stain of that sin which we have contracted by the frailty of our flesh and our concupiscence. Let us diminish a little, beloved, what we are accustomed to use for ourselves, in order that we have somewhat more to use for the relief of the poor and needy. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Benedícite
Deum cæli et coram ómnibus vivéntibus
confitémini ei,
* Quia fecit
vobíscum misericórdiam suam. |
R. Bless the
God of heaven, and confess him before all living, *
For he hath had mercy upon you. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Delectétur consciéntia benignórum frúctibus largitátis : et gáudia tríbuens, quo es lætificándus, accípies. Diléctio próximi, diléctio Dei est, qui plenitúdinem legis et prophetárum in hac géminæ caritátis unitáte constítuit ; ut nemo ambígeret, Deo se offérre, quod hómini contulísset, dicénte Dómino Salvatóre, cum de aléndis juvandísque paupéribus loquerétur : Quod uni eórum fecístis, mihi fecístis. Quarta ígitur et sexta féria jejunémus ; sábbato vero apud beátum Petrum Apóstolum vigílias celebrémus : cujus nos méritis et oratiónibus crédimus adjuvándos, ut misericórdi Deo jejúnio nostro et devotióne placeámus. |
The conscience of the generous can thus be made glad by the fruits of their own liberality. Whilst thou art giving happiness thou shalt receive joy. Thy love for thy neighbour is a unity with thy love for God ; and he hath taught us that in the unity of this twofold charity is to be found the fulfillment of all the Law and the Prophets. Further, if anyone doubt that what is given to man is offered to God, we have the saying of our Lord and Saviour, when he spake of feeding and helping the poor : Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these, my brethren, ye have done it unto me. Wherefore, let us fast on Ember Wednesday and Friday ; and on Ember Saturday let us also keep vigil at the shrine of blessed Peter the Apostle ; by whose merits and prayers we believe that we shall be aided, so that we may please our merciful God in our fasting and prayer. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Tempus est ut revértar ad eum qui misit me ;
* Vos autem benedícite Deum et enarráte ómnia
mirabília ejus. |
R.
It is time for me to return unto him that
sent me, * But bless ye God, and tell of all
his marvellous works. |
|
|
|
|
Third Nocturn |
|