Ember Friday in September

If no Feastday be celebrated on this day which would take precedence over the observance of the Ember Day, then the following rubrics are to be observed.  Lauds 2 is said, and at Prime a fourth Psalm ; and at all the Hours except Vespers and Compline on Ember Saturday the ferial Preces are said.

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut observatiónes sacras annua devotióne recoléntes, et córpore tibi placeámus, et mente.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Almighty God, that we who every year do earnestly renew the sacred observance of this Fast, may please thee both in body and in soul.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

This Collect is said through None.  But at Vespers the collect is of the preceding Sunday, unless Vespers be not said of the Feria, in which case no Commemoration is made thereof.

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 7, 36-50

In illo témpore : Rogábat Jesum quidam de pharisæis, ut manducáret cum illo.  Et ingréssus domum pharisæi discúbuit.   Et réliqua.

At that time : One of the Pharisees desired Jesus that he would eat with him.  And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 33 in Evangelia, post init.

Quem pharisæus de falsa justítia præsúmens, nisi Judáicum pópulum ; quem peccátrix múlier ad vestígia Dómini véniens et plorans, nisi convérsam Gentilitátem desígnat?  Quæ cum alabástro venit, unguéntum fudit, retro secus pedes Dómini stetit, lácrimis pedes rigávit, capíllis tersit, eosdémque quos infundébat et tergébat pedes osculári non désiit.  Nos ergo, nos illa múlier expréssit, si toto corde ad Dóminum post peccáta redeámus, si ejus pœniténtiæ luctus imitémur.  Quid namque unguénto, nisi bonæ odor opiniónis exprímitur?  Unde et Paulus dicit : Christi bonus odor sumus Deo in omni loco.

Of what is the Pharisee that was exalted by self-righteousness a type, but that of the Jewish people?  And of what the woman which was a sinner and came and wept at the Lord's feet, but of the conversion of the Gentiles?  She brought an alabaster box of ointment, and stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with her tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.  Of us, therefore, even of us, was that woman a type, if after our sins we turn unto the Lord with all our heart, and imitate the example of her repentant grief.  And of what is the ointment a type, but of the sweet savour of a good reputation?  Whence also Paul saith : God maketh manifest the savour of his knowledge in every place.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

When a Feastday takes precedence over the occurring Ember Friday, the above Lesson is read as the Ninth Lesson on the aforesaid Feastday, after which is said the Te Deum.  Otherwise, the rest of Matins is as follows.

R.  Sufficiébat nobis paupértas nostra, ut divítiæ computaréntur : numquam fuísset pecúnia ipsa, pro qua misísti fílium nostrum, * Báculum senectútis nostræ!
V.  Heu me, fili mi, ut quid te mísimus peregrinári, lumen oculórum nostrórum?
R.  Báculum senectútis nostræ!

R.  Our poverty was enough for us, that it might have been accounted riches : O that the money had never been, for which thou hast sent away our son, *  The staff of our old age!
V.  Alas! my son, wherefore have we sent thee wandering, even thee, the light of our eyes?
R.  The staff of our old age!


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii

Si ergo recta ópera ágimus, quibus opiniónis bonæ odóre Ecclésiam respergámus, quid in Dómini córpore, nisi unguéntum fúndimus?  Sed secus pedes Jesu múlier stetit : contra pedes enim dómini stétimus, cum in peccátis pósiti ejus itinéribus renitebámur.  Sed si ad veram pœniténtiam post peccáta convértimur, jam retro secus pedes stamus ; quia ejus vestígia séquimur, quem impugnabámus.  Lácrimis múlier pedes ejus rigat : quod nos quoque veráciter ágimus, si quibúslibet últimis membris Dómini per compassiónis afféctum inclinámur, si sanctis ejus in tribulatióne compátimur, si eórum tristítiam, nostram putámus.

If therefore we do good works, whereby we gain for the Church the savour of good reputation, what do we but pour ointment upon the body of the Lord?  But the woman stood at the feet of Jesus, behind him : we stood opposite to the feet of the Lord, what time were in sin, and went contrary unto his ways.  But when we turn again, and truly repent us of our sins, we stand behind his feet, for we follow his footsteps against whom we once conténded.  The woman washed his feet with her tears ; and we do in very deed the same when we shew the tenderness of sympathy to any of his humbler members, when we feel with his Saints in their tribulations, when we make their woes our own.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Benedícite Deum cæli et coram ómnibus vivéntibus confitémini ei, * Quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
V.  Ipsum benedícite et cantáte illi : et enarráte ómnia mirabília ejus.
R.  Quia fecit vobíscum misericórdiam suam.

R.  Bless the God of heaven, and confess him before all living, * For he hath had mercy upon you.
V.  Bless him, and sing praises unto him, and tell of all his marvellous works.
R.  For he hath had mercy upon you.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii

Capíllis ergo pedes Dómini térgimus, quando sanctis ejus, quibus ex caritáte compátimur, étiam ex his quæ nobis supérfluunt, miserémur ; quátenus sic mens per compassiónem dóleat, ut étiam larga manus afféctum dolóris osténdat.  Rigat namque lácrimis Redemptóris pedes, sed capíllis suis non tergit, qui utcúmque proximórum dolóri compátitur, sed tamen eis ex his quæ sibi supérfluunt, non miserétur.  Plorat, et non tergit, qui verba quidem dolóris tríbuit, sed non ministrándo quæ desunt, vim dolóris mínime abscíndit.  Osculátur múlier pedes, quos tergit : quod nos quoque plene ágimus, si studióse dilígimus, quos ex largitáte continémus ; ne gravis nobis sit necéssitas próximi ; ne ipsa nobis ejus indigéntia, quæ sustentátur, fiat onerósa ; et, cum manus necessária tríbuit, ánimus a dilectióne torpéscat.

We wipe the Lord's feet with our hair when we give charity, even out of such things as we have ourselves no need of, to his holy ones, with whom we feel in their trials, in as far as our heart so sympathizeth, that the bounty of our hand sheweth the truth of our compassion.  He washeth the feet of the Redeemer , but wipeth them not with his hair, who feeleth for the sufferings of his neighbours, but nevertheless, relieveth them not, even out of such things as himself hath no need for.  He weepeth, but wipeth not, who offereth words of tenderness, but sootheth not sorrow by giving such things as be lacking.  The woman kissed the feet ; and we do fully the same, if we warmly love those whom out of bounty we support, so that the neediness of our neighbour is not grievous unto us, nor the penury which we relieve a weariness to us, nor, when the hand is giving what is needful, the heart is untouched by compassion.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tempus est ut revértar ad eum qui misit me ; * Vos autem benedícite Deum et enarráte ómnia mirabília ejus.
V.  Confitémini ei coram ómnibus vivéntibus, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
R.  Vos autem benedícite Deum et enarráte ómnia mirabília ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Vos autem benedícite Deum et enarráte ómnia mirabília ejus.

R.  It is time for me to return unto him that sent me, * But bless ye God, and tell of all his marvellous works.
V.  Confess him before all living, for he hath had mercy upon you.
R.  But bless ye God, and tell of all his marvellous works.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  But bless ye God, and tell of all his marvellous works.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins

Office of Nine Lessons

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

All as at Friday Lauds except for what is proper as below

V.  Repléti sumus mane misericórdia tua.
R.  Exsultávimus, et delectáti sumus.

V.  O satisfy us early with thy mercy.
R.  That we may rejoice and be glad.

Ad Bened. Ant:  Múlier, * quæ erat in civitáte peccátrix, stans retro secus pedes Dómini, lácrimis cœpit rigáre pedes ejus et capíllis cápitis sui tergébat, et deosculabátur pedes ejus et unguénto ungébat.

Ant. on Bened:  A woman * in the city which was a sinner stood at the Lord's feet behind him, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut observatiónes sacras ánnua devotióne recoléntes, et córpore tibi placeámus, et mente.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Almighty God, that we who every year do earnestly renew the sacred observance of this Fast, may please thee both in body and in soul.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH