|
Ember Saturday in September |
|
|
If no Feastday be celebrated on this day which would take precedence over the observance of the Ember Day, then the following rubrics are to be observed. Lauds 2 is said, and at Prime a fourth Psalm ; and at all the Hours except Vespers and Compline on Ember Saturday the ferial Preces are said. |
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
This Collect is said through None.
Vespers and its Collect is that of the
following Sunday,
unless a Feastday takes precedence, in which case a Commemoration is
made thereof. |
|
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 7, 36-50 | |
![]() |
|
|
In illo témpore : Dicébat Jesus turbis hanc similitúdinem : Arborem fici habébat quidam plantátam in vínea sua et venit quærens fructum in illa et non invénit. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake also this parable unto the multitude : A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit thereon, and found none. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 31 in Evangelia | |
|
Dóminus ac Redémptor noster per Evangélium suum aliquándo verbis, aliquándo rebus lóquitur : aliquándo áliud verbis, atque áliud rebus ; aliquándo autem hoc verbis, quod rebus. Duas étenim res ex Evangélio, fratres, audístis : ficúlneam infructuósam, et mulíerem curvam ; et utríque rei est píetas impénsa. Illud autem dixit per similitúdinem : istud egit per exhibitiónem. Sed hoc signíficat ficúlnea infructuósa, quod múlier inclináta ; et hoc ficúlnea reserváta, quod múlier erécta. |
Our Lord and Redeemer speaketh unto us by his Gospel. Sometimes he there speaketh by words, sometimes by deeds. And sometimes he speaketh the same thing both by word and deed. Ye have heard of two things from this portion of the Gospel, my brethren ; of the fig-tree which was barren, and of the woman which was bowed together. In both is a manifestation of the Lord's mercy. But in the one, the Lord speaketh by a parable ; in the other by example. Yet the barren fig-tree signifieth the same thing as the woman bowed together, and the patience shewn to the fig-tree the same thing as doth the healing of the woman bowed together.. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
When a Feastday takes precedence over the occurring Ember Saturday, the above Lesson is read as the Ninth Lesson on the aforesaid Feastday, after which is said the Te Deum. Otherwise, the rest of Matins is as follows. |
|
|
R.
Tribulatiónes civitátum audívimus, quas passæ
sunt, et defécimus : timor et hebetúdo mentis cécidit super nos et super
líberos nostros : ipsi montes nolunt recípere fugam nostram :
* Dómine,
miserére. |
R.
We have heard of the tribulation of those
cities, which they have suffered, and we have fainted. Fear and
confusion of mind are fallen upon us. Even the mountains will not
give us a refuge. *
Lord, have mercy. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
|
Quid arbor fici, nisi humánam natúram desígnat? Quid múlier inclináta, nisi eámdem natúram significándo denúntiat? Quæ et bene plantáta est sicut ficus, et bene creáta sicut múlier ; sed in culpam própria sponte lapsa, neque fructum servat operatiónis, neque statum rectitúdinis. Ad peccátum quippe ex voluntáte córruens, quia fructum obediéntiæ ferre nóluit, statum rectitúdinis amísit. Quæ ad Dei similitúdinem cóndita, dum in sua dignitáte non pérstitit, quod plantáta vel creáta fúerat, serváre contémpsit. Tértio dóminus víneæ ad ficúlneam venit, quia natúram géneris humáni ante legem, sub lege, sub grátia, exspectándo, admonéndo, visitándo requisívit. |
What is indicated by the fig-tree, save mankind? What is indicated by the woman bowed together by a spirit of infirmity, save the same mankind? Man was originally placed in a garden, like the fig-tree ; and created upright, like the woman ; but man fell away by his own wilful fault. Like the fig-tree, he brought forth no fruit. Like the woman, he ceased to stand upright. When he wilfully went into sin, because he would not bring forth the fruit of obedience, he lost his uprightness. The nature which had been created in the image of God continued not in honour, but cast aside the state wherein it had been placed and made. The Lord of the vineyard came thrice to the fig-tree, like as God sought mankind in waiting and warning, seeking fruit under three successive dispensations ; that is to say, before the Law, under the Law, and under grace. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Omni
témpore bénedic Deum, et pete ab eo ut vias tuas dírigat, * Et
in omni témpore consília tua in ipso permáneant. |
R.
In all seasons bless God, and ask of him to
order thy goings, * And in all seasons let
thy counsels be steadfastly in him. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
|
Venit ante legem, quia per naturálem intelléctum quid unusquísque exémplo sui, quáliter erga próximum ágere debuísset, innótuit. Venit in lege, quia præcipiéndo dócuit. Venit post legem per grátiam, quia pietátis suæ præséntiam exhibéndo monstrávit. Sed tamen in tribus annis fructum se non invenísse conquéritur : quia quorúmdam pravórum mentes nec inspiráta lex naturális córrigit, nec præcépta erúdiunt, nec incarnatiónis ejus mirácula convértunt. Quid vero per cultórem víneæ, nisi præpositórum ordo exprímitur? Qui dum præsunt Ecclésiæ, nimírum Domínicæ víneæ curam gérunt. |
He came before the Law in that, by natural understanding, he let all men know from the example of his divine goodness, what and how they should do toward their neighbour. He came in the Law in that he was himself the Lawgiver and taught therein. After the Law, he came by grace, in that he shewed his visible presence in love. But after all these, as it were, three years, or three periods of waiting, he was obliged to complain that he could find no fruit upon the fig-tree. For there still be some degraded minds which the inborn voice of the natural law doth not control, and which the divine commandments do not teach, and which the wonders of the incarnation itself do not convert. What is indicated by the dresser of the vineyard, save the order of overseers, or the episcopate? For the bishops are they that have oversight of the Church, and are therefore truly charged with the care of the Lord's vineyard. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Memor esto, fili, quóniam páuperem vitam gérimus :
* Habébis multa bona, si timúeris Deum. |
R.
My son, remember that we have but a frail
life : * If thou fear God thou shalt have
great goods. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
|
V. Repléti sumus mane misericórdia
tua. |
V.
O satisfy us early with thy mercy. |
|
Ad Bened. Ant: Illúmina, Dómine, * sedéntes in ténebris et umbra mortis, et dírige pedes nostros in viam pacis. |
Ant. on Bened: Give light, O Lord, * to them that sit in darkness, and guide our feet into the way of peace. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|