Friday in the Fifth Week of September

If today be a Feria, the Collect is taken from the preceding Sunday as given in the Ordo.
 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i

De libro Esther

The Lesson is taken from
the Book of Esther

Chap. 6, 1-5

Noctem illam duxit rex insómnem jussítque sibi afférri histórias et annáles priórum témporum.  Quæ cum illo præsénte legeréntur, véntum est ad illum locum, ubi scriptum erat quómodo nuntiásset Mardochæus insídias Bágathan et Thares eunuchórum regem Assuérum juguláre cupiéntium.  Quod cum audísset rex ait : Quid pro hac fide honóris ac præmii Mardochæus consecútus est?  Dixérunt ei servi illíus ac minístri : Nihil omníno mercédis accépit.  Statímque rex, Quis est, inquit, in átrio?  Aman quippe intérius átrium domus régiæ intráverat, ut suggéreret regi et jubéret Mardochæum affígi patíbulo, quod ei fúerat præparátum.  Respondérunt púeri : Aman stat in átrio.  Dixítque rex : Ingrediátur.

On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.  And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.  And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.  And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.  And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Meménto mei, Dómine Deus, in bonum : * Et ne déleas miseratiónes meas, quas feci in domo Dei mei et in cæremóniis ejus.
V.  Recordáre mei, Dómine, Deus meus.
R.  Et ne déleas miseratiónes meas, quas feci in domo Dei mei et in cæremóniis ejus.

R.  Remember me for good, O Lord God, *  And put not away my works of mercy, which I have wrought in the house of my God, and in the times of his solemn rites.
V.  Remember me, O Lord my God.
R.  And put not away my works of mercy, which I have wrought in the house of my God, and in the times of his solemn rites.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 6, 6-9

Cumque esset ingréssus, ait illi : Quid debet fíeri viro, quem rex honoráre desíderat?  Cógitans autem in corde suo Aman et réputans quod nullum álium rex nisi se vellet honoráre, respóndit : Homo quem rex honoráre cupit debet índui véstibus régiis et impóni super equum qui de sella regis est, et accípere régium diadéma super caput suum, et primus de régiis princípibus ac tyránnis téneat equum ejus et per platéam civitátis incédens clamet et dicat : Sic honorábitur quemcúmque volúerit rex honoráre.

So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?  And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: and let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tribulatiónes civitátum audívimus, quas passæ sunt, et defécimus : timor et hebetúdo mentis cécidit super nos et super líberos nostros : ipsi montes nolunt recípere fugam nostram : * Dómine, miserére.
V.  Peccávimus cum pátribus nostris, injúste égimus, iniquitátem fécimus.
R.  Dómine, miserére.

R.  We have heard of the tribulation of those cities, which they have suffered, and we have fainted.  Fear and confusion of mind are fallen upon us.  Even the mountains will not give us a refuge. * Lord, have mercy.
V.  We have sinned like our forefathers, we have done unjustly, and wrought iniquity.
R.  Lord, have mercy.

In Feastdays of Simple rank :

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Dómine, miserére.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Lord, have mercy.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 6, 10-13

Dixítque ei rex : Festína et, sumpta stola et equo, fac, ut locútus es, Mardochæo Judæo, qui sedet ante fores palátii. Cave ne quidquam de his quæ locútus es prætermíttas.  Tulit ítaque Aman stolam et equum, indutúmque Mardochæum in platéa civitátis et impósitum equo præcedébat atque clamábat : Hoc honóre condígnus est quemcúmque rex volúerit honoráre.  Reversúsque est Mardochæus ad jánuam palátii, et Aman festinávit ire in domum suam lugens et opérto cápite.  Narravítque Zares uxóri suæ et amícis ómnia quæ eveníssent sibi.

Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.  Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.  And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.  And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Benedícat te Dóminus in virtúte sua, qui per te ad níhilum redégit inimícos nostros : * Ut non defíciat laus tua de ore hóminum.
V.  Benedíctus Dóminus qui creávit cælum et terram ; quia hódie nomen tuum ita magnificávit.
R.  Ut non defíciat laus tua de ore hóminum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut non defíciat laus tua de ore hóminum.

R.  The Lord bless thee by his power, who hath brought our enemies to nought through thee : * And may the praise of thee never fail from the mouth of men.
V.  Blessed be the Lord, who hath created the heaven and the earth, because that he hath so glorified thy name this day.
R.  And may the praise of thee never fail from the mouth of men.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And may the praise of thee never fail from the mouth of men.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins
 

Office of Nine Lessons

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn