|
Monday in the First Week of October |
|
|
If today be a Feria, the Collect is
taken from the preceding Sunday as given in the
Ordo. |
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De libro primo Machabæórum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 1, 17-20 | |
|
Et parátum est regnum in conspéctu Antíochi, et cœpit regnáre in terra Ægypti, ut regnáret super duo regna, et intrávit in Ægyptum in multitúdine grávi, in cúrribus et elephántis et equítibus et copiósa návium multitúdine, et constítuit bellum advérsus Ptolemæum regem Ægypti, et véritus est Ptolemæus a fácie ejus et fugit, et cecidérunt vulneráti multi, et comprehéndit civitátes munítas in terra Ægypti et accépit spólia terræ Ægypti. |
Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms. Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy, and made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death. Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dixit
Judas Simóni fratri suo : Elige tibi viros et vade, líbera fratres tuos in
Galilæam ; ego autem et Jónathas frater tuus
íbimus in Galaadítim :
* Sicut fúerit
volúntas in cælo, sic fiat. |
R.
Judas said unto Simon his brother : Choose
thee out men, and go, and deliver thy brethren that are in Galilee : and
I, and Jonathan thy brother, will go into the country of Galaad : * As
the will of God is in heaven, so let him do.
|
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 1, 21-23 |
|
Et convértit Antíochus, postquam percússit Ægyptum in centésimo et quadragésimo tértio anno, et ascéndit ad Israël. Et ascéndit Jerosólymam in multitúdine gravi et intrávit in sanctificatiónem cum supérbia et accépit altáre áureum et candelábrum lúminis et univérsa vasa ejus et mensam propositiónis et libatória et phíalas et mortaríola áurea et velum et corónas et ornaméntum áureum, quod in fácie templi erat, et commínuit ómnia. |
And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude, and entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et
dedicavérunt altáre Dómino :
* Et facta est
lætítia magna in pópulo. |
R.
They decked the forefront of the temple with
crowns of gold, and dedicated the altar unto the Lord : *
And there was very great gladness among the people. |
|
In Feastdays of Simple rank : |
|
|
V.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. |
V.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. |
|
And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper. |
|
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 1, 24-29 |
|
Et accépit argéntum et aurum et vasa concupiscibília et accépit thesáuros occúltos, quos invénit, et, sublátis ómnibus, ábiit in terram suam et fecit cædem hómimum et locútus est in supérbia magna, et factus est planctus magnus in Israël et in omni loco eórum, et ingemuérunt príncipes et senióres, vírgines et júvenes infirmáti sunt, et speciósitas mulíerum immutáta est. Omnis marítus sumpsit laméntum, et quæ sedébant in thoro maritáli lugébant, et commóta est terra super habitántes in ea, et univérsa domus Jacob índuit confusiónem. |
He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found. And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly. Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were; so that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed. Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness, The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In hymnis et confessiónibus benedicébant
Dóminum,
* Qui
magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens. |
R.
They praised the Lord with Psalms and
thanksgiving,
* Who had done so great things in Israel, and
given them the victory, the Lord Almighty. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|