Second Sunday of October

Semidouble

October 5th or one of the next six days thereafter

1st Vespers

Matins
 

 

 

Vespers on the Eve of the
Second Sunday of October

The first part of Vespers is in the Ordinary

All as at Saturday Vespers except for what is proper as below

V.  Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine.
R.  Et descéndat super nos misericórdia tua.

V.  Let our evening prayer come up before thee, O Lord.
R.  And let thy mercy come down upon us.

Ad Magnif. Ant:  Refúlsit sol * in clypeos áureos, et resplenduérunt montes ab eis : et fortitúdo Géntium dissipáta est.

Ant. on Magnif:  The sun shone * upon the shields of gold, and the mountains glistered therewith, and the army of the heathens was spread abroad.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Orátio propria Proper Collect

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro primo Machabæórum

The Lesson is taken from
the Former Book of Maccabees

Chap. 4, 36-40

Dixit autem Judas et fratres ejus : Ecce contríti sunt inimíci nostri ; ascendámus nunc mundáre sancta et renováre.  Et congregátus est omnis exércitus, et ascendérunt in montem Sion, et vidérunt sanctificatiónem desértam et altáre profanátum et portas exústas et in átriis virgúlta nata, sicut in saltu vel in móntibus, et pastophória díruta.  Et scidérunt vestiménta sua et planxérunt planctu magno et imposuérunt cínerem super caput suum et cecidérunt in fáciem super terram et exclamavérunt tubis signórum et clamavérunt in cælum.

Then said Judas and his brethren, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse and dedicate the sanctuary.  Upon this all the host assembled themselves together, and went up into mount Sion.  And when they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest, or in one of the mountains, yea, and the priests' chambers pulled down; they rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads, and fell down flat to the ground upon their faces, and blew an alarm with the trumpets, and cried toward heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Adapériat Dóminus cor vestrum in lege sua et in præcéptis suis et fáciat pacem in diébus vestris : * Concédat vobis salútem, et rédimat vos a malis.
V.  Exáudiat Dóminus oratiónes vestras et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo.
R.  Concédat vobis salútem, et rédimat vos a malis.

R.  The Lord open your hearts in his law and commandments, and send you peace in your days : * May he grant you salvation and redeem you out of all evil.
V.  The Lord hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in the time of trouble.
R.  May he grant you salvation and redeem you out of all evil.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 4, 41-46

Tunc ordinávit Judas viros ut pugnárent advérsus eos, qui erant in arce, donec emundárent sancta.  Et elégit sacerdótes sine mácula voluntátem habéntes in lege Dei, et mundavérunt sancta et tulérunt lápides contaminatiónis in locum immúndum.  Et cogitávit de altári holocaustórum, quod profanátum erat, quid de eo fáceret.  Et íncidit illis consílium bonum ut destrúerent illud, ne forte illis esset in oppróbrium, quia contaminavérunt illud Gentes, et demolíti sunt illud et reposuérunt lápides in monte domus in loco apto, quoadúsque veníret prophéta et respondéret de eis.

Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary.  So he chose priests of blameless conversation, such as had pleasure in the law: who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place.  And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned; they thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down, and laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Exáudiat Dóminus oratiónes vestras, et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo * Dóminus, Deus noster.
V.  Det vobis cor ómnibus, ut colátis eum et faciátis ejus voluntátem.
R.  Dóminus, Deus noster.

R.  The Lord hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in the time of trouble, * Even he, the Lord our God.
V.  Give you all an heart to serve him, and to do his will.
R.  Even he, the Lord our God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 4, 47-51

Et accepérunt lápides íntegros secúndum legem et ædificavérunt altáre novum secúndum illud quod fuit prius et ædificavérunt sancta et quæ intra domum erant intrínsecus et ædem et átria sanctificavérunt et fecérunt vasa sancta nova et intulérunt candelábrum et altárum incensórum et mensam in templum et incénsum posuérunt super altáre et accendérunt lucérnas, quæ super candelábrum erant et lucébant in templo.  Et posuérunt super mensam panes et appendérunt vela et consummavérunt ómnia ópera quæ fécerant.

Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former; and made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts.  They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings, and of incense, and the table.  And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple.  Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Congregáti sunt inimíci nostri, et gloriántur in virtúte sua : cóntere fortitúdinem illórum, Dómine, et dispérge illos : * Ut cognóscant quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.
V.  Dispérge illos in virtúte tua, et déstrue eos, protéctor noster, Dómine.
R.  Ut cognóscant quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut cognóscant quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.

R.  Our enemies are gathered together, and make their boast of their own strength : O Lord, break their power and scatter them ; * That they may know that there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.
V.  Scatter them in thy strength, and destroy them, O Lord our defence.
R.  That they may know that there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  That they may know that there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.


Second Nocturn
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

St. Augustine of Hippo
Ex libro sancti Augustíni Epíscopi de Cívitate Dei The Lesson is taken from the Treatise on the City of God by St. Augustine the Bishop
Liber 18, cap. 45

Posteáquam gens Judæa cœpit non habére prophétas, proculdúbio detérior facta est, eo scílicet témpore, quo se sperábat instauráto templo post captivitátem, quæ fuit in Babylónia, futúram esse meliórem.  Sic quippe intelligébat pópulus ille carnális, quod prænuntiátum est per Aggæum prophétam dicéntem : Magna erit glória domus istíus novíssimæ, plus quam primæ.  Quod de novo testaménto dictum esse, paulo supérius demonstrávit, ubi ait apérte Christum promíttens : Et movébo omnes Gentes, et véniet Desiderátus cunctis Géntibus.

After the Jewish people ceased to have Prophets, without doubt degeneration set in, just at the very time when they began to have hopes for a better future, namely, at the restoration of the Temple after the captivity in Babylon.  For in this sense did that carnal people understand what was foretold by the Prophet Haggai, when he said : The glory of this latter House shall be greater than the glory of the former.  However, the Prophet had in these words spoken concerning the New Covenant, as can be seen from the foregoing passage, where, plainly promising Christ, he saith : And I will shake all nations, and the Desire of all nations shall come.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Impetum inimicórum ne timuéritis : mémores estóte quómodo salvi facti sunt patres nostri : * Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.
V.  Mementóte mirabílium ejus, quæ fecit Pharaóni et exercítui ejus in Mari Rubro.
R.  Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.

R.  Be ye not afraid of the assault of the enemy ; but rather remember how our fathers were given deliverance : *  Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us.
V.  Remember the marvellous works that he hath done to Pharaoh and his host in the Red Sea.
R.  Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Tálibus enim eléctis Géntium, domus Dei ædificátur per Testaméntum novum lapídibus vivis, longe gloriósior, quam templum illud fuit, quod a rege Salomóne constrúctum est, et post captivitátem instaurátum.  Propter hoc ergo nec prophétas ex illo témpore hábuit illa gens ; sed multis cládibus afflícta est ab alienígenis régibus, ipsísque Románis, ne hanc Aggæi prophetíam in illa instauratióne templi opinarétur implétam.  Non multo enim post, adveniénte Alexándro, subjugáta est ; quando, etsi nulla facta est vastátio, quóniam non sunt ausi ei resístere, et ídeo placátum facíllime súbditi recepérunt ; non erat tamen glória tanta domus illíus, quanta fuit in suórum regum líbera potestáte.

For the benefit of the elect among the Gentiles, there is now in building, from living stones through the New Covenant, a House of God far more glorious than was that Temple which was built by King Solomon, and restored after the captivity.  For this reason, therefore, that nation had no Prophets from that time forward ; but was afflicted with many calamities by kings of alien race, and by the Romans themselves, lest it might be thought that this prophecy of Haggai had been fulfilled by that restoration of the Temple.  For no long time after, the Jews were subdued at the coming of Alexander, when, although there was no devastation (because they dared not resist him, and were thus easily subdued), and they had received favourable terms, yet nevertheless the glory of that House was not so great as it was under the free dominion of their own kings.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Congregátæ sunt Gentes in multitúdine, ut dímicent contra nos, et ignorámus quid ágere debeámus : * Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereámus.
V.  Tu scis quæ cógitant in nos : quómodo potérimus subsístere ante fáciem illórum, nisi tu ádjuves nos?
R.  Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereámus.

R.  Lo, the heathen are assembled together against us to destroy us, and we know not what to do! * O Lord God, our eyes are upon thee that we perish not.
V.  What things they imagine against us, thou knowest!  How shall we be able to stand against them, except thou, O God, be our help?
R.  O Lord God, our eyes are upon thee that we perish not.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Deínde Ptolemæus Lagi fílius, post Alexándri mortem captívos inde in Ægyptum tránstulit, quos ejus succéssor Ptolemæus Philadélphus benevolentíssime inde dimísit : per quem factum est, ut Septuagínta intérpretum Scriptúras haberémus.  Deínde contríti sunt bellis, quæ in Machabæórum libris explicántur.  Post hæc capti a rege Alexandríæ Ptolemæo qui est appellátus Epíphanes, inde ab Antíocho rege Syriæ multis et gravíssimis malis ad idóla colénda compúlsi : templúmque ipsum replétum sacrílegis superstitiónibus Géntium, quod tamen dux eórum strenuíssimus Judas, qui étiam Machabæus dictus est, Antíochi dúcibus pulsis, ab omni illa idololatríæ contaminatióne mundávit.

Then Ptolemy, the son of Lagus, after the death of Alexander, carried many of them captive into Egypt ; whom his successor, Ptolemy Philadelphus, sent back again with all kindness ; and through him it came about that we have the version of the Scriptures called the Septuagint.  After his time they were severely tried by the wars which are recounted in the Books of the Maccabees.  Whereupon they were taken captive by Ptolemy, King of Alexandria, who was called Epiphanes.  After that, they were compelled by many and most grievous persecutions under Antiochus to worship idols ; and the Temple itself was filled with the sacrilegious superstitions of the Gentiles.  Then it was that their most valiant leader, Judas, who is also called Maccabeus, after he had defeated the generals of Antiochus, cleansed it from all that defilement of idolatry.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tua est poténtia, tuum regnum, Dómine : tu es super omnes gentes : * Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V.  Creátor ómnium, Deus, terríbilis et fortis, justus et miséricors.
R.  Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Da pacem, Dómine, in diébus nostris.

R.  Thine, O Lord, is the power, thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted above all the heathen : * Give peace in our time, O Lord.
V.  O Lord God, Creator of all things, who art fearful and strong, righteous and merciful.
R.  Give peace in our time, O Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Give peace in our time, O Lord.


Third Nocturn