Saturday in the Second Week of October


The Senate Chamber, Rome

If today be a Feria, the Collect is taken from the preceding Sunday as given in the Ordo.    At Vespers, however, the Collect is taken from the following Sunday.

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i

De libro primo Machabæórum

The Lesson is taken from
the Former Book of Maccabees

Chap. 8, 1-4

Et audívit Judas nomen Romanórum, quia sunt poténtes víribus et acquiéscunt ad ómnia quæ postulántur ab eis, et quicúmque accessérunt ad eos statuérunt cum eis amicítias, et quia sunt poténtes víribus.  Et audiérunt prælia eórum et virtútes bonas, quas fecérunt in Galátia, quia obtinuérunt eos et duxérunt sub tribútum, et quanta fecérunt in regióne Hispániæ, et quod in potestátem redegérunt metálla argénti et auri, quæ illic sunt, et possedérunt omnem locum consílio suo et patiéntia, lócaque quæ longe erant valde ab eis, et reges qui supervenérunt eis ab extrémis terræ, contrivérunt et percussérunt eos plaga magna ; céteri autem dant eis tributum ómnibus annis.

Now Judas had heard of the the Romans, that they were mighty and valiant men, and such as would lovingly accept all that joined themselves unto them, and make a league of amity with all that came unto them; and that they were men of great valour. It was told him also of their wars and noble acts which they had done among the Galatians, and how they had conquered them, and brought them under tribute; and what they had done in the country of Spain, for the winning of the mines of the silver and gold which is there; and that by their policy and patience they had conquered all the place, though it were very far from them; and the kings also that came against them from the uttermost part of the earth, till they had discomfited them, and given them a great overthrow, so that the rest did give them tribute every year.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Refúlsit sol in clypeos áureos, et resplenduérunt montes ab eis : * Et fortitúdo Géntium dissipáta est.
V.  Erat enim exércitus magnus valde et fortis : et appropiávit Judas et exércitus ejus in prælio.
R.  Et fortitúdo Géntium dissipáta est.

R.  The sun shone upon the shields of gold, and the mountains glistered therewith : *  And the army of the heathens was spread abroad.
V.  For the army was very great and mighty ; then Judas and his host drew near and entered into battle.
R.  And the army of the heathens was spread abroad.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 8, 17-22

Et elégit Judas Eupólemum fílium Joánnis, fílii Jacob, et Jásonem fílium Eleázari et misit eos Romam constitúere cum illis amicítiam et societátem et, ut auférrent ab eis jugum Græcórum, quia vidérunt quod in servitútem prémerent regnum Israël.  Et abiérunt Romam viam multam valde et introiérunt cúriam et dixérunt : Judas Machabæus et fratres ejus et pópulus Judæórum misérunt nos ad vos statúere vobíscum societátem et pacem et conscríbere nos sócios et amícos vestros.  Et plácuit sermo in conspéctu eórum.  Et hoc rescríptum est, quod rescripsérunt in tábulis æreis et misérunt in Jerúsalem, ut esset apud eos ibi memoriále pacis et societátis.

In consideration of these things, Judas chose Eupolemus the son of John, the son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome, to make a league of amity and confederacy with them, and to intreat them that they would take the yoke from them; for they saw that the kingdom of the Grecians did oppress Israel with servitude.  They went therefore to Rome, which was a very great journey, and came into the senate, where they spake and said. Judas Maccabeus with his brethren, and the people of the Jews, have sent us unto you, to make a confederacy and peace with you, and that we might be registered your confederates and friends.  So that matter pleased the Romans well. And this is the copy of the epistle which the senate wrote back again in tables of brass, and sent to Jerusalem, that there they might have by them a memorial of peace and confederacy.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et dedicavérunt altáre Dómino : * Et facta est lætítia magna in pópulo.
V.  In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum.
R.  Et facta est lætítia magna in pópulo.

R.  They decked the forefront of the temple with crowns of gold, and dedicated the altar unto the Lord : * And there was very great gladness among the people.
V.  They praised the Lord with Psalms and thanksgiving.
R.  And there was very great gladness among the people.

In Feastdays of Simple rank :

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et facta est lætítia magna in pópulo.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And there was very great gladness among the people.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.  In the Office of St. Mary on the Sabbath, the Third Lesson is read according to the month of the year.

Proper Third Lesson

Office of St. Mary on the Sabbath


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 8, 23-27

Bene sit Románis et genti Judæórum in mari et in terra in ætérnum, gladiúsque et hostis procul sit ab eis.  Quod si instíterit bellum Románis prius aut ómnibus sóciis eórum in omni dominatióne eórum, auxílium feret gens Judæórum, prout tempus dictáverit, corde pleno ; et præliántibus non dabunt neque subministrábunt tríticum, arma, pecúniam, naves, sicut plácuit Románis ; et custódient mandáta eórum nihil ab eis accipiéntes.  Simíliter autem et, si genti Judæórum prius accíderit bellum, adjuvábunt Románi ex ánimo, prout eis tempus permíserit.

Good success be to the Romans, and to the people of the Jews, by sea and by land for ever: the sword also and enemy be far from them, if there come first any war upon the Romans or any of their confederates throughout all their dominion, the people of the Jews shall help them, as the time shall be appointed, with all their heart: neither shall they give any thing unto them that make war upon them, or aid them with victuals, weapons, money, or ships, as it hath seemed good unto the Romans; but they shall keep their covenants without taking any thing therefore.  In the same manner also, if war come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall be appointed them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum,  * Qui magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens.
V.  Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et dedicavérunt altáre Dómino.
R.  Qui magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Qui magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens.

R.  They praised the Lord with Psalms and thanksgiving, * Who had done so great things in Israel, and given them the victory, the Lord Almighty.
V.  They decked the forefront of the temple with crowns of gold, and dedicated the altar unto the Lord.
R.  Who had done so great things in Israel, and given them the victory, the Lord Almighty.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Who had done so great things in Israel, and given them the victory, the Lord Almighty.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins
 

Office of Nine Lessons

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn
 

 

Vespers of the following Sunday.  All as at Saturday Vespers, except for Antiphon on Magníficat and Collect.