Third Sunday of October

Semidouble

October 12th or one of the next six days thereafter

1st Vespers

Matins
 

 

 

Vespers on the Eve of the
Third Sunday of October

The first part of Vespers is in the Ordinary

All as at Saturday Vespers except for what is proper as below

V.  Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine.
R.  Et descéndat super nos misericórdia tua.

V.  Let our evening prayer come up before thee, O Lord.
R.  And let thy mercy come down upon us.

Ad Magnif. Ant:  Lugébat autem Judam * Israël planctu magno et dicébat : Quómodo cecidísti, potens in prælio, qui salvum faciébas pópulum Domini?

Ant. on Magnif:  Moreover all Israel * made great lamentation for Judas, saying: How art thou fallen, thou valiant man of war, that didst deliver the Lord's people!

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oratio propria Proper Collect

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro primo Machabæórum

The Lesson is taken from
the Former Book of Maccabees

Chap. 9, 1-6

Intérea, ut audívit Demétrius quia cécidit Nicánor et exércitus ejus in prælio, appósuit Bácchidem et Alcimum rursum míttere in Judæam et dextrum cornu cum illis.  Et abiérunt viam quæ ducit ad Gálgala et castra posuérunt in Másaloth, quæ est in Arbéllis, et occupavérunt eam et peremérunt ánimas hóminum multas.  In mense primo anni centésimi et quinquagésimi secúndi applicuérunt exércitum ad Jerúsalem, et surrexérunt et abiérunt in Béream vigínti míllia virórum et duo míllia équitum.  Et Judas posúerat castra in Láisa, et tria míllia viri elécti cum eo.  Et vidérunt multitúdinem exércitus, quia multi sunt, et timuérunt valde, et multi subtraxérunt se de castris et non remansérunt ex eis nisi octingénti viri.

Furthermore, when Demetrius heard the Nicanor and his host were slain in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judea the second time, and with them the chief strength of his host: who went forth by the way that leadeth to Galgala, and pitched their tents before Masaloth, which is in Arbela, and after they had won it, they slew much people.  Also the first month of the hundred fifty and second year they encamped before Jerusalem: from whence they removed, and went to Berea, with twenty thousand footmen and two thousand horsemen.  Now Judas had pitched his tents at Eleasa, and three thousand chosen men with him: who seeing the multitude of the other army to he so great were sore afraid; whereupon many conveyed themselves out of the host, insomuch as abode of them no more but eight hundred men.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Adapériat Dóminus cor vestrum in lege sua et in præcéptis suis et fáciat pacem in diébus vestris : * Concédat vobis salútem, et rédimat vos a malis.
V.  Exáudiat Dóminus oratiónes vestras et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo.
R.  Concédat vobis salútem, et rédimat vos a malis.

R.  The Lord open your hearts in his law and commandments, and send you peace in your days : * May he grant you salvation and redeem you out of all evil.
V.  The Lord hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in the time of trouble.
R.  May he grant you salvation and redeem you out of all evil.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 9, 7-11

Et vidit Judas quod deflúxit exércitus suus, et bellum perurgébat eum, et confráctus est corde, quia non habébat tempus congregándi eos, et dissolútus est.  Et dixit his qui resídui erant : Surgámus et eámus ad adversários nostros, si potérimus pugnáre advérsus eos.  Et avertébant eum dicéntes : Non potérimus, sed liberémus ánimas nostras modo et revertámur ad fratres nostros, et tunc pugnábimus advérsus eos ; nos autem pauci sumus.  Et ait Judas : Absit istam rem fácere, ut fugiámus ab eis : et, si appropiávit tempus nostrum, moriámur in virtúte propter fratres nostros et non inferámus crimen glóriæ nostræ.  Et movit exércitus de castris, et stetérunt illis óbviam, et divísi sunt équites in duas partes, et fundibulárii et sagitárii præíbant exércitum, et primi certáminis omnes poténtes.

When Judas therefore saw that his host slipt away, and that the battle pressed upon him, he was sore troubled in mind, and much distressed, for that he had no time to gather them together.  Nevertheless unto them that remained he said, Let us arise and go up against our enemies, if peradventure we may be able to fight with them.  But they dehorted him, saying, We shall never be able: let us now rather save our lives, and hereafter we will return with our brethren, and fight against them: for we are but few.  Then Judas said, God forbid that I should do this thing, and flee away from them: if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our honour.  With that the host of Bacchides removed out of their tents, and stood over against them, their horsemen being divided into two troops, and their slingers and archers going before the host and they that marched in the foreward were all mighty men.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Exáudiat Dóminus oratiónes vestras, et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo * Dóminus, Deus noster.
V.  Det vobis cor ómnibus, ut colátis eum et faciátis ejus voluntátem.
R.  Dóminus, Deus noster.

R.  The Lord hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in the time of trouble, * Even he, the Lord our God.
V.  Give you all an heart to serve him, and to do his will.
R.  Even he, the Lord our God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 9, 12-20

Bácchides autem erat in dextro cornu, et proximávit légio ex duábus pártibus, et clamábant tubis.  Exclamavérunt autem et hi qui erant ex parte Judæ, étiam ipsi, et commóta est terra a voce exercítuum, et commíssum est prælium a mane usque ad vésperam.  Et vidit Judas quod fírmior est pars exércitus Bácchidis in dextris, et convenérunt cum ipso omnes constántes corde ; et contríta est déxtera pars ab eis, et persecútus est eos usque ad montem Azóti ; et qui in sinístro cornu erant vidérunt quod contrítum est dextrum cornu, et secúti sunt post Judam et eos, qui cum ipso erant, a tergo, et ingravátum est prælium, et cecidérunt vulneráti multi ex his et ex illis, et Judas cécidit, et céteri fugérunt.  Et Jónathas et Simon tulérunt Judam fratrem suum et sepeliérunt eum in sepúlcro patrum suórum in civitáte Modin, et flevérunt eum omnis pópulus Israël planctu magno.

As for Bacchides, he was in the right wing: so the host drew near on the two parts, and sounded their trumpets.  They also of Judas' side, even they sounded their trumpets also, so that the earth shook at the noise of the armies, and the battle continued from morning till night.  Now when Judas perceived that Bacchides and the strength of his army were on the right side, he took with him all the hardy men, who discomfited the right wing, and pursued them unto the mount Azotus.  But when they of the left wing saw that they of the right wing were discomfited, they followed upon Judas and those that were with him hard at the heels from behind: whereupon there was a sore battle, insomuch as many were slain on both parts.  Judas also was killed, and the remnant fled.  Then Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers in Modin.  Moreover they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Congregáti sunt inimíci nostri, et gloriántur in virtúte sua : cóntere fortitúdinem illórum, Dómine, et dispérge illos : * Ut cognóscant quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.
V.  Dispérge illos in virtúte tua, et déstrue eos, protéctor noster, Dómine.
R.  Ut cognóscant quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut cognóscant quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.

R.  Our enemies are gathered together, and make their boast of their own strength : O Lord, break their power and scatter them ; * That they may know that there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.
V.  Scatter them in thy strength, and destroy them, O Lord our defence.
R.  That they may know that there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  That they may know that there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.


Second Nocturn
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

St. Ambrose, Bishop of Milan
Ex libro Officiórum sancti Ambrósii Epíscopi The Lesson is taken from the Treatise on Duties by St. Ambrose the Bishop
Lib. 1, cap. 41

Quia fortitúdo non solum secúndis rebus, sed étiam advérsis probátur, spectémus Judæ Machabæi éxitum.  Is enim post victum Nicánorem, regis Demétrii ducem, secúrior advérsus vigínti míllia exércitus regis, cum octingéntis viris bellum adórsus, voléntibus his cédere, ne multitúdine opprimeréntur, gloriósam magis mortem quam turpem fugam suásit : Ne crimen, inquit, nostræ relinquámus glóriæ.  Ita commísso prælio, cum a primo ortu diéi in vésperam dimicarétur, dextrum cornu, in quo validíssimam manum advértit hóstium, aggréssus fácile avértit.  Sed dum fugiéntes séquitur, a tergo vúlneri locum præbuit ; ítaque gloriosiórem triúmphis mortem invénit.

Because courage is proved not only by success, but also by misfortune, let us consider the death of Judas Maccabeus.  For after he had conquered Nicanor, the general of King Demetrius, he was valiant enough to offer battle with his eight hundred men against a royal army of twenty thousand.  And when his own troops wished to surrender, lest they should be overwhelmed by superior numbers, he persuaded them to choose a glorious death rather than a shameful flight, saying : Let us die manfully for our brethren, and let us not stain our honour.  Therefore he joined battle, and after the strife had raged from dawn till evening, he attacked on the right wing, where he perceived the strongest forces of the enemy to be, and easily discomfited them.  But when he followed up the retreating force, he exposed himself to an attack from the rear, whereby he was wounded unto death, which same was more glorious than a victory.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Impetum inimicórum ne timuéritis : mémores estóte quómodo salvi facti sunt patres nostri : * Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.
V.  Mementóte mirabílium ejus, quæ fecit Pharaóni et exercítui ejus in Mari Rubro.
R.  Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.

R.  Be ye not afraid of the assault of the enemy ; but rather remember how our fathers were given deliverance : *  Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us.
V.  Remember the marvellous works that he hath done to Pharaoh and his host in the Red Sea.
R.  Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Quid Jónatham fratrem ejus attéxam, qui cum parva manu advérsus exércitus régios pugnans, desértus a suis et cum duóbus tantum relíctus, reparávit bellum, avértit hostem, fugitántes suos ad societátem revocávit triúmphi?  Habes fortitúdinem béllicam, in qua non medíocris honésti ac decóri forma est, quod mortem servitúti præferat ac turpitúdini.  Quid autem de Mártyrum dicam passiónibus?  Et ne lóngius evagémur, non minórem de supérbo rege Antíocho Machabæi púeri revexérunt triúmphum, quam paréntes próprii ; síquidem illi armáti, isti sine armis vicérunt.

Why should I add anything concerning his brother Jonathan?  This same was he, who in fighting with a small force against the royal armies, was deserted by his own troops, and left with two men only ; and yet he renewed the battle, and discomfited the enemy, and recalled his own deserters to share this his triumph.  Ye thus examples of warlike courage, wherein is no ordinary nobility and dignity, in that death was preferred to slavery and shame.  But what shall I say of the sufferings of the Martyrs?  And lest we should digress further, let us remember how the sons of the Maccabees gained no less a triumph over the proud King Antiochus, than did their fathers ; as the latter overcame by arms so did the former without arms.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Congregátæ sunt Gentes in multitúdine, ut dímicent contra nos, et ignorámus quid ágere debeámus : * Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereámus.
V.  Tu scis quæ cógitant in nos : quómodo potérimus subsístere ante fáciem illórum, nisi tu ádjuves nos?
R.  Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereámus.

R.  Lo, the heathen are assembled together against us to destroy us, and we know not what to do! * O Lord God, our eyes are upon thee that we perish not.
V.  What things they imagine against us, thou knowest!  How shall we be able to stand against them, except thou, O God, be our help?
R.  O Lord God, our eyes are upon thee that we perish not.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Stetit invícta septem puerórum cohors, régiis cincta legiónibus : defecérunt supplícia, cessérunt tortóres, non defecérunt Mártyres.  Alius córium cápitis exútus, spéciem mutáverat, virtútem áuxerat.  Alius linguam jussus amputándam prómere, respóndit : Non solos Dóminus audit loquéntes, qui audiébat Móysen tacéntem ; plus audit tácitas cogitatiónes suórum, quam voces ómnium.  Linguæ flagéllum times, flagéllum sánguinis non times?  Habet et sanguis vocem suam, qua clamat ad Deum, sicut clamávit in Abel.

The unconquered band of seven boys stood encompassed by the royal legions ; tortures failed, executioners became weary ; but the martyrs failed not in their witness.  One of them suffered the stripping of the skin from his head, whereby his outward appearance was changed, but his courage was increased.  Another, when ordered to put forth his tongue that it might be cut off, thereby put forth his testimony, as it were, on this wise : The Lord, who heard Moses when he was silent, can hear them that speak not ; yea, he heareth the silent thoughts of his own people more than the much speaking of other folk ; and ye that fear the scourge of the tongue, fear ye not the scourge of blood? for blood, too, hath its own voice, which crieth unto God as crieth the blood of Abel.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tua est poténtia, tuum regnum, Dómine : tu es super omnes gentes : * Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V.  Creátor ómnium, Deus, terríbilis et fortis, justus et miséricors.
R.  Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Da pacem, Dómine, in diébus nostris.

R.  Thine, O Lord, is the power, thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted above all the heathen : * Give peace in our time, O Lord.
V.  O Lord God, Creator of all things, who art fearful and strong, righteous and merciful.
R.  Give peace in our time, O Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Give peace in our time, O Lord.


Third Nocturn