|
Tuesday in the Third Week of October |
|
|
If today be a Feria, the Collect is
taken from the preceding Sunday as given in the
Ordo. |
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De libro primo Machabæórum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 12, 1-4 | |
|
|
|
|
Et vidit Jónathas quia tempus eum juvat, et elégit viros et misit eos Romam statúere et renováre cum eis amicítiam ; et ad Spartiátas et ad ália loca misit epístolas secúndum eámdem formam. Et abiérunt Romam et intravérunt cúriam et dixérunt : Jónathas summus sacérdos et gens Judæórum misérunt nos, ut renovarémus amicítiam et societátem secúndum prístinum. Et dedérunt illis epístolas ad ipsos per loca, ut dedúcerent eos in terram Juda cum pace. |
Now when Jonathan saw that time served him, he chose certain men, and sent them to Rome, for to confirm and renew the friendship that they had with them. He sent letters also to the Spartans, and to other places, for the same purpose. So they went unto Rome, and entered into the senate, and said, Jonathan the high priest, and the people of the Jews, sent us unto you, to the end ye should renew the friendship, which ye had with them, and league, as in former time. Upon this the Romans gave them letters unto the governors of every place that they should bring them into the land of Judea peaceably. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Hic est
fratrum amátor et pópuli Israël : *
Hic est, qui multum orat pro pópulo et
univérsa sancta civitáte Jerúsalem. |
R.
This is a lover of the brethren, and of the
people of Israel : * This is one who
prayeth much for the people, and for all the Holy City, Jerusalem. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 12, 5-8 |
![]() Sparta |
|
|
Et hoc est exémplum epistolárum, quas scripsit Jónathas Spartiátis : Jónathas summus sacérdos et senióres gentis et sacerdótes et réliquus pópulus Judæórum Spartiátis frátribus salútem. Jamprídem missæ erant epístolæ ad Oníam summum sacerdótem ab Arío, qui regnábat apud vos, quóniam estis fratres nostri, sicut rescríptum cóntinet quod subjéctum est. Et suscépit Onías virum qui missus fúerat, cum honóre, et accépit epístolas in quibus significabátur de societáte et amicítia. |
And this is the copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans: Jonathan the high priest, and the elders of the nation, and the priests, and the other of the Jews, unto the Spartans their brethren send greeting: There were letters sent in times past unto Onias the high priest from Darius, who reigned then among you, to signify that ye are our brethren, as the copy here underwritten doth specify. At which time Onias entreated the ambassador that was sent honourably, and received the letters, wherein declaration was made of the league and friendship. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Tu, Dómine universórum, qui nullam habes indigéntiam, voluísti templum
tuum fíeri in nobis ; * Consérva domum istam
immaculátam in ætérnum , Dómine. |
R.
Thou, O Lord of all things, who hast need of
nothing, wast pleased that the temple of thine habitation should be among
us ; *
Therefore now, O Lord, keep this house ever undefiled. |
|
In Feastdays of Simple rank : |
|
|
V.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. |
V.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. |
|
And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper. |
|
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 12, 9-11 |
|
Nos, cum nullo horum indigerémus habéntes solátio sanctos libros qui sunt in mánibus nostris, malúimus míttere ad vos renováre fraternitátem et amicítiam, ne forte aliéni efficiámur a vobis ; multa enim témpora transiérunt, ex quo misístis ad nos. Nos ergo in omni témpore sine intermissióne in diébus solémnibus et céteris quibus opórtet, mémores sumus vestri in sacrifíciis quæ offérimus et in observatiónibus, sicut fas est et decet meminísse fratrum. |
Therefore we also, albeit we need none of these things, that we have the holy books of scripture in our hands to comfort us, have nevertheless attempted to send unto you for the renewing of brotherhood and friendship, lest we should become strangers unto you altogether: for there is a long time passed since ye sent unto us. We therefore at all times without ceasing, both in our feasts, and other convenient days, do remember you in the sacrifices which we offer, and in our prayers, as reason is, and as it becometh us to think upon our brethren. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Aperi óculos tuos, Dómine, et vide afflictiónem nostram : circumdedérunt
nos Gentes ad puniéndum nos :
* Sed tu, Dómine, exténde bráchium tuum, et
líbera ánimas nostras. |
R.
Open thine eyes, O Lord, and behold our
affliction : for the heathen are come round about us to punish us :
* But thou, O Lord, stretch forth thine arm,
and deliver our souls. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|