|
Saturday in the Third Week of October |
|
![]() |
|
|
If today be a Feria, the Collect is taken from the preceding Sunday as given in the Ordo. At Vespers, however, the Collect is taken from the following Sunday. |
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De libro primo Machabæórum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 16, 14-17 | |
|
Simon autem perámbulans civitátes quæ erant in regióne Judææ et sollicitúdinem gerens eárum descéndit in Jéricho ipse et Mathathías fílius ejus et Judas anno centésimo septuagésimo séptimo, mense undécimo : hic est mensis Sabath. Et suscépit eos fílius Abóbi in munitiúnculam quæ vocátur Doch, cum dolo, quam ædificávit ; et fecit eis convívium magnum et abscóndit illic viros et, cum inebriátus esset Simon et fílii ejus, surréxit Ptolemæus cum suis, et sumpsérunt arma sua et intravérunt in convívium et occidérunt eum et duos fílios ejus et quosdam púeros ejus et fecit deceptiónem magnam in Israël et réddidit mala pro bonis. |
Now Simon was visiting the cities that were in the country, and taking care for the good ordering of them; at which time he came down himself to Jericho with his sons, Mattathias and Judas, in the hundred threescore and seventeenth year, in the eleventh month, called Sabat: where the son of Abubus receiving them deceitfully into a little hold, called Docus, which he had built, made them a great banquet: howbeit he had hid men there. So when Simon and his sons had drunk largely, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and came upon Simon into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and certain of his servants. In which doing he committed a great treachery, and recompensed evil for good. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Refúlsit sol in clypeos áureos, et resplenduérunt
montes ab eis : *
Et fortitúdo Géntium dissipáta est. |
R.
The sun shone upon the shields of gold, and
the mountains glistered therewith : *
And the army of the heathens was spread abroad. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 16, 18-21 |
|
Et scripsit hæc Ptolemæus et misit regi, ut mítteret ei exércitum in auxílium et tráderet ei regiónem et civitátes eórum et tribúta. Et misit álios in Gázaram tóllere Joánnem et tribúnis misit epístolas, ut venírent ad se, et daret eis argéntum et aurum et dona. Et álios misit occupáre Jerúsalem et montem templi. Et præcúrrens quidam nuntiávit Joánni in Gázara, quia périit pater ejus et fratres ejus et quia : Misit te quoque intérfici. |
Then Ptolemee wrote these things, and sent to the king, that he should send him an host to aid him, and he would deliver him the country and cities. He sent others also to Gazera to kill John: and unto the tribunes he sent letters to come unto him, that he might give them silver, and gold, and rewards. And others he sent to take Jerusalem, and the mountain of the temple. Now one had run afore to Gazera and told John that his father and brethren were slain, and, quoth he, Ptolemee hath sent to slay thee also. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et
dedicavérunt altáre Dómino :
* Et facta est
lætítia magna in pópulo. |
R.
They decked the forefront of the temple with
crowns of gold, and dedicated the altar unto the Lord : *
And there was very great gladness among the people. |
|
In Feastdays of Simple rank and in the Office of St. Mary on the Sabbath : |
|
|
V.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. |
V.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. |
|
And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper. In the Office of St. Mary on the Sabbath, the Third Lesson is read according to the month of the year. |
|
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 16, 22-24 |
|
Ut audívit autem, veheménter expávit et comprehéndit viros qui vénerant pérdere eum et occídit eos ; cognóvit enim quia quærébant eum pérdere. Et cétera sermónum Joánnis et bellórum ejus et bonárum virtútum, quibus fórtiter gessit, et ædifícii murórum quos exstrúxit et rerum gestárum ejus, ecce hæc scripta sunt in libro diérum sacerdótii ejus, ex quo factus est princeps sacerdótum post patrem suum. |
Hereof when he heard, he was sore astonished: so he laid hands on them that were come to destroy him, and slew them; for he knew that they sought to make him away. As concerning the rest of the acts of John, and his wars, and worthy deeds which he did, and the building of the walls which he made, and his doings, behold, these are written in the chronicles of his priesthood, from the time he was made high priest after his father. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In hymnis et confessiónibus benedicébant
Dóminum,
* Qui
magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens. |
R.
They praised the Lord with Psalms and
thanksgiving,
* Who had done so great things in Israel, and
given them the victory, the Lord Almighty. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
| Vespers of the following Sunday. All as at Saturday Vespers, except for Antiphon on Magníficat and Collect. |