Fourth Sunday of October

Semidouble

October 19th or one of the next six days thereafter

NOTE : That the Feast of Christ the King is kept on the last Sunday of October, which same is sometimes the Fourth and sometimes the Fifth Sunday.

1st Vespers

Matins
 

 

 

Vespers on the Eve of the
Fourth Sunday of October

The first part of Vespers is in the Ordinary

All as at Saturday Vespers except for what is proper as below

V.  Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine.
R.  Et descéndat super nos misericórdia tua.

V.  Let our evening prayer come up before thee, O Lord.
R.  And let thy mercy come down upon us.

Ad Magnif. Ant:  Exáudiat Dóminus * oratiónes vestras et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo Dóminus, Deus noster.

Ant. on Magnif:  The Lord hear your prayers * and be at one with you, and never forsake you in time of trouble.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Orátio propria Proper Collect

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

If the following Scripture cannot be read on this day, it with the Responds of this day should be transferred to the first ensuing day upon which the Scripture of the Season can be read, the Lessons of which day are then omitted.

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

Incipit liber secúndus Machabæórum

Here beginneth the Latter Book of Maccabees

Chap. 1, 1-6

Frátribus qui sunt per Ægyptum Judæis salútem dicunt fratres qui sunt in Jerosólymis Judæi et qui in regióne Judææ et pacem bonam.  Benefáciat vobis Deus et memínerit testaménti sui, quod locútus est ad Abraham et Isaac et Jacob servórum suórum fidélium ; et det vobis cor ómnibus ut colátis eum et faciátis ejus voluntátem corde magno et ánimo volénti.  Adapériat cor vestrum in lege sua et in præcéptis suis et fáciat pacem, exáudiat oratiónes vestras et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo.  Et nunc hic sumus orántes pro vobis.

The brethren, the Jews that be at Jerusalem and in the land of Judea, wish unto the brethren, the Jews that are throughout Egypt health and peace: God be gracious unto you, and remember his covenant that he made with Abraham, Isaac, and Jacob, his faithful servants; and give you all an heart to serve him, and to do his will, with a good courage and a willing mind; and open your hearts in his law and commandments, and send you peace, and hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in time of trouble.  And now we be here praying for you.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Adapériat Dóminus cor vestrum in lege sua et in præcéptis suis et fáciat pacem in diébus vestris : * Concédat vobis salútem, et rédimat vos a malis.
V.  Exáudiat Dóminus oratiónes vestras et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo.
R.  Concédat vobis salútem, et rédimat vos a malis.

R.  The Lord open your hearts in his law and commandments, and send you peace in your days : * May he grant you salvation and redeem you out of all evil.
V.  The Lord hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in the time of trouble.
R.  May he grant you salvation and redeem you out of all evil.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 18-19

Factúri ígitur quinta et vigésima die mensis Casleu, purificatiónem templi, necessárium dúximus significáre vobis, ut et vos quoque agátis diem scenopégiæ et diem ignis, qui datus est quando Nehemías, ædificáto templo et altári, óbtulit sacrifícia.  Nam, cum in Pérsidem duceréntur patres nostri, sacerdótes qui tunc cultóres Dei erant, accéptum ignem de altári occúlte abscondérunt in valle, ubi erat púteus altus et siccus, et in eo contutáti sunt eum, ita ut ómnibus ignótus esset locus.

Therefore whereas we are now purposed to keep the purification of the temple upon the five and twentieth day of the month Casleu, we thought it necessary to certify you thereof, that ye also might keep it, as the feast of the tabernacles, and of the fire, which was given us when Neemias offered sacrifice, after that he had builded the temple and the altar.  For when our fathers were led into Persia, the priests that were then devout took the fire of the altar privily, and hid it in an hollow place of a pit without water, where they kept it sure, so that the place was unknown to all men.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Exáudiat Dóminus oratiónes vestras, et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo * Dóminus, Deus noster.
V.  Det vobis cor ómnibus, ut colátis eum et faciátis ejus voluntátem.
R.  Dóminus, Deus noster.

R.  The Lord hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in the time of trouble, * Even he, the Lord our God.
V.  Give you all an heart to serve him, and to do his will.
R.  Even he, the Lord our God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 20-22

Cum autem præteríssent anni multi, et plácuit Deo ut mitterétur Nehemías a rege Pérsidis, nepótes sacerdótum illórum, qui abscónderant, misit ad requiréndum ignem ; et, sicut narravérunt nobis, non invenérunt ignem, sed aquam crassam.  Et jussit eos hauríre et afférre sibi, et sacrifícia, quæ impósita erant, jussit sacérdos Nehemías aspérgi ipsa aqua et ligna et quæ erant superpósita.  Utque hoc factum est, et tempus áffuit quo sol refúlsit, quo prius erat in núbilo, accénsus est ignis magnus, ita ut omnes miraréntur.

Now after many years, when it pleased God, Neemias, being sent from the king of Persia, did send of the posterity of those priests that had hid it to the fire: but when they told us they found no fire, but thick water; then commanded he them to draw it up, and to bring it; and when the sacrifices were laid on, Neemias commanded the priests to sprinkle the wood and the things laid thereupon with the water.  When this was done, and the time came that the sun shone, which afore was hid in the cloud, there was a great fire kindled, so that every man marvelled.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Congregáti sunt inimíci nostri, et gloriántur in virtúte sua : cóntere fortitúdinem illórum, Dómine, et dispérge illos : * Ut cognóscant quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.
V.  Dispérge illos in virtúte tua, et déstrue eos, protéctor noster, Dómine.
R.  Ut cognóscant quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut cognóscant quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.

R.  Our enemies are gathered together, and make their boast of their own strength : O Lord, break their power and scatter them ; * That they may know that there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.
V.  Scatter them in thy strength, and destroy them, O Lord our defence.
R.  That they may know that there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  That they may know that there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.


Second Nocturn
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

St. John Chrysostom
Ex Tractátu sancti Joánnis Chrysóstomi super Psalmum quadragésimum tértium The Lesson is taken from the Treatise on the Forty-Third Psalm  by St. John Chrysostom

Deus, áuribus nostris audívimus, patres nostri annuntiavérunt nobis opus quod operátus es in diébus eórum.  Hunc Psalmum dicit quidem prophéta, dicit autem non ex persóna própria, sed ex persóna Machabæórum, narrans et prædicens quæ futúra erant illo témpore.  Tales enim sunt prophétæ : ómnia témpora percúrrunt, præséntia, prætérita, futúra.  Quinam sint autem hi Machabæi, quidque passi sint et quid fécerint, necessárium est primum dícere, ut sint apertióra quæ in arguménto dicúntur.  Ii enim, cum invasísset Judæam Antíochus qui dictus est Epíphanes, et ómnia devastásset, et multos qui tunc erant, a pátriis institútis resilíre coëgísset, permansérunt illæsi ab illis tentatiónibus.

We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what thou hast done in their time of old.  The Prophet speaketh thus in the Psalm, yet not in his own person, but in the person of the Maccabees, relating and foretelling what events were to happen at the time.  For such are the Prophets : they outrun all times, past, present, and future.  But in order that our discussion of the subject may be more intelligible, we must first state who were these Maccabees, and what they suffered, and what they did.  For when Antiochus, surnamed Epiphanes, had invaded Judaea, and laid everything waste, and had forced many who then dwelt there to fall away from the laws of their fathers, the Maccabees remained unsullied by these temptations.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Impetum inimicórum ne timuéritis : mémores estóte quómodo salvi facti sunt patres nostri : * Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.
V.  Mementóte mirabílium ejus, quæ fecit Pharaóni et exercítui ejus in Mari Rubro.
R.  Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.

R.  Be ye not afraid of the assault of the enemy ; but rather remember how our fathers were given deliverance : *  Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us.
V.  Remember the marvellous works that he hath done to Pharaoh and his host in the Red Sea.
R.  Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Et quando grave quidem bellum ingruébat, nec quidquam possent fácere quod prodésset, se abscondébant ; nam hoc quoque fecérunt Apóstoli.  Non enim semper apparéntes in média irruébant perícula, sed nonnúmquam et fugiéntes, et laténtes secedébant.  Postquam autem parum respirárunt, tamquam generósi quidam cátuli ex antris exsiliéntes et e látebris emergéntes, statuérunt non se ámplius solos serváre, sed étiam álios quoscúmque possent : et civitátem et omnem regiónem obeúntes, collegérunt quotquot invenérunt adhuc sanos et íntegros ; et multos étiam qui laborábant et corrúpti erant, in statum prístinum redegérunt, eis persuadéntes redíre ad legem pátriam.

And when a serious war broke out, and they could do nothing to help themselves, they hid themselves, as also in aftertimes the Apostles did.  For they did not always rush openly into the midst of dangers, but sometimes fled, withdrawing thus to hide.  However, after one such short respite, they were like eager animals leaping out of their caves and coming forth from their lairs, and they thereupon resolved for the future, not to win safety for themselves only, but for others, whomsoever they could.  And going through all that city and country, they gathered together as many as they found who were still healthy and stedfast ; and even many who were weak, and had been corrupted, they persuaded to return to the Law of their fathers.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Congregátæ sunt Gentes in multitúdine, ut dímicent contra nos, et ignorámus quid ágere debeámus : * Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereámus.
V.  Tu scis quæ cógitant in nos : quómodo potérimus subsístere ante fáciem illórum, nisi tu ádjuves nos?
R.  Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereámus.

R.  Lo, the heathen are assembled together against us to destroy us, and we know not what to do! * O Lord God, our eyes are upon thee that we perish not.
V.  What things they imagine against us, thou knowest!  How shall we be able to stand against them, except thou, O God, be our help?
R.  O Lord God, our eyes are upon thee that we perish not.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Deum enim dicébant esse benígnum et cleméntem, nec umquam adímere salútem, quæ proficíscitur ex pœniténtia.  Hæc autem dicéntes, habuérunt deléctum fortissimórum virórum.  Non enim pro uxóribus, líberis, et ancíllis, patriæque eversióne et captivitáte, sed pro lege et pátria república pugnábant.  Eórum autem dux erat Deus.  Cum ergo áciem dirígerent, et suas ánimas prodígerent, fundébant adversários, non armis fidéntes, sed loco omnis armatúræ, pugnæ causam suffícere ducéntes.  Ad bellum autem eúntes non tragœdias excitábant, non pæána canébant, sicut nonnúlli fáciunt : non ascivérunt tibícines, ut fit in áliis castris : sed Dei supérne auxílium invocábant, ut adésset, opem ferret et manum præbéret, propter quem bellum gerébant, pro cujus glória decertábant.

For they told them that God is merciful and gracious, and that he hath never deprived men of that salvation which is obtained by penitence.  And, so saying, they raised a levy of the most valiant men.  For they fought not for their wives, their children and servants, or because of the ruin and captivity of their fatherland, but for the Law, and the religion of their fathers.  Now their leader was God.  Therefore, when they arrayed their battle line, and put their lives in jeopardy, they overthrew their adversaries because they trusted not in arms, but considered that the just cause of their war was in itself a good armour.  Moreover, when they went forth to the conflict, they uttered no bombast, nor sang battle songs, as some do ; nor did they call together musicians, as is done in other armies ; but they invoked the help of the Most High God, that he might be with them, and aid them, and strengthen their hand, because that war which they waged was for his glory.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tua est poténtia, tuum regnum, Dómine : tu es super omnes gentes : * Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V.  Creátor ómnium, Deus, terríbilis et fortis, justus et miséricors.
R.  Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Da pacem, Dómine, in diébus nostris.

R.  Thine, O Lord, is the power, thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted above all the heathen : * Give peace in our time, O Lord.
V.  O Lord God, Creator of all things, who art fearful and strong, righteous and merciful.
R.  Give peace in our time, O Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Give peace in our time, O Lord.


Third Nocturn