|
Fourth Sunday of October |
|
|
Semidouble |
|
|
October 19th or one of the next six days thereafter |
|
|
NOTE : That the Feast of Christ the King is kept on the last Sunday of October, which same is sometimes the Fourth and sometimes the Fifth Sunday. |
|
![]() |
|
|
Vespers
on the Eve of the |
|
|
The first part of Vespers is in the Ordinary |
|
|
V. Vespertína orátio ascéndat ad te,
Dómine. |
V.
Let our evening prayer come up before thee, O Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Exáudiat Dóminus * oratiónes vestras et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo Dóminus, Deus noster. |
Ant. on Magnif: The Lord hear your prayers * and be at one with you, and never forsake you in time of trouble. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Orátio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
If the following Scripture cannot be read on this day, it with the Responds of this day should be transferred to the first ensuing day upon which the Scripture of the Season can be read, the Lessons of which day are then omitted. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
Incipit liber secúndus Machabæórum |
Here beginneth the Latter Book of Maccabees |
| Chap. 1, 1-6 | |
|
Frátribus qui sunt per Ægyptum Judæis salútem dicunt fratres qui sunt in Jerosólymis Judæi et qui in regióne Judææ et pacem bonam. Benefáciat vobis Deus et memínerit testaménti sui, quod locútus est ad Abraham et Isaac et Jacob servórum suórum fidélium ; et det vobis cor ómnibus ut colátis eum et faciátis ejus voluntátem corde magno et ánimo volénti. Adapériat cor vestrum in lege sua et in præcéptis suis et fáciat pacem, exáudiat oratiónes vestras et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo. Et nunc hic sumus orántes pro vobis. |
The brethren, the Jews that be at Jerusalem and in the land of Judea, wish unto the brethren, the Jews that are throughout Egypt health and peace: God be gracious unto you, and remember his covenant that he made with Abraham, Isaac, and Jacob, his faithful servants; and give you all an heart to serve him, and to do his will, with a good courage and a willing mind; and open your hearts in his law and commandments, and send you peace, and hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in time of trouble. And now we be here praying for you. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Adapériat
Dóminus cor vestrum in lege sua et in præcéptis
suis et fáciat pacem in diébus vestris :
* Concédat vobis
salútem, et rédimat vos a malis. |
R.
The Lord open your hearts in his law and
commandments, and send you peace in your days : * May
he grant you salvation and redeem you out of all evil. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 18-19 |
|
Factúri ígitur quinta et vigésima die mensis Casleu, purificatiónem templi, necessárium dúximus significáre vobis, ut et vos quoque agátis diem scenopégiæ et diem ignis, qui datus est quando Nehemías, ædificáto templo et altári, óbtulit sacrifícia. Nam, cum in Pérsidem duceréntur patres nostri, sacerdótes qui tunc cultóres Dei erant, accéptum ignem de altári occúlte abscondérunt in valle, ubi erat púteus altus et siccus, et in eo contutáti sunt eum, ita ut ómnibus ignótus esset locus. |
Therefore whereas we are now purposed to keep the purification of the temple upon the five and twentieth day of the month Casleu, we thought it necessary to certify you thereof, that ye also might keep it, as the feast of the tabernacles, and of the fire, which was given us when Neemias offered sacrifice, after that he had builded the temple and the altar. For when our fathers were led into Persia, the priests that were then devout took the fire of the altar privily, and hid it in an hollow place of a pit without water, where they kept it sure, so that the place was unknown to all men. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Exáudiat Dóminus oratiónes vestras, et
reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo
* Dóminus, Deus
noster. |
R.
The Lord hear your prayers, and be at one
with you, and never forsake you in the time of trouble, *
Even he, the Lord our God. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 20-22 |
|
Cum autem præteríssent anni multi, et plácuit Deo ut mitterétur Nehemías a rege Pérsidis, nepótes sacerdótum illórum, qui abscónderant, misit ad requiréndum ignem ; et, sicut narravérunt nobis, non invenérunt ignem, sed aquam crassam. Et jussit eos hauríre et afférre sibi, et sacrifícia, quæ impósita erant, jussit sacérdos Nehemías aspérgi ipsa aqua et ligna et quæ erant superpósita. Utque hoc factum est, et tempus áffuit quo sol refúlsit, quo prius erat in núbilo, accénsus est ignis magnus, ita ut omnes miraréntur. |
Now after many years, when it pleased God, Neemias, being sent from the king of Persia, did send of the posterity of those priests that had hid it to the fire: but when they told us they found no fire, but thick water; then commanded he them to draw it up, and to bring it; and when the sacrifices were laid on, Neemias commanded the priests to sprinkle the wood and the things laid thereupon with the water. When this was done, and the time came that the sun shone, which afore was hid in the cloud, there was a great fire kindled, so that every man marvelled. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Congregáti sunt inimíci nostri, et gloriántur
in virtúte sua : cóntere fortitúdinem illórum, Dómine, et dispérge illos :
* Ut cognóscant quia non est álius qui pugnet
pro nobis, nisi tu, Deus noster. |
R.
Our enemies are gathered together, and make
their boast of their own strength : O Lord, break their power and scatter
them ;
* That they may know that there is none other
that fighteth for us, but only thou, O God. |
|
|
|
| Second Nocturn | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() St. John Chrysostom |
|
| Ex Tractátu sancti Joánnis Chrysóstomi super Psalmum quadragésimum tértium | The Lesson is taken from the Treatise on the Forty-Third Psalm by St. John Chrysostom |
|
Deus, áuribus nostris audívimus, patres nostri annuntiavérunt nobis opus quod operátus es in diébus eórum. Hunc Psalmum dicit quidem prophéta, dicit autem non ex persóna própria, sed ex persóna Machabæórum, narrans et prædicens quæ futúra erant illo témpore. Tales enim sunt prophétæ : ómnia témpora percúrrunt, præséntia, prætérita, futúra. Quinam sint autem hi Machabæi, quidque passi sint et quid fécerint, necessárium est primum dícere, ut sint apertióra quæ in arguménto dicúntur. Ii enim, cum invasísset Judæam Antíochus qui dictus est Epíphanes, et ómnia devastásset, et multos qui tunc erant, a pátriis institútis resilíre coëgísset, permansérunt illæsi ab illis tentatiónibus. |
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what thou hast done in their time of old. The Prophet speaketh thus in the Psalm, yet not in his own person, but in the person of the Maccabees, relating and foretelling what events were to happen at the time. For such are the Prophets : they outrun all times, past, present, and future. But in order that our discussion of the subject may be more intelligible, we must first state who were these Maccabees, and what they suffered, and what they did. For when Antiochus, surnamed Epiphanes, had invaded Judaea, and laid everything waste, and had forced many who then dwelt there to fall away from the laws of their fathers, the Maccabees remained unsullied by these temptations. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Impetum
inimicórum ne timuéritis : mémores estóte quómodo salvi facti sunt patres
nostri : *
Et nunc clamémus in cælum et miserébitur
nostri Deus noster. |
R.
Be ye not afraid of the assault of the enemy
; but rather remember how our fathers were given deliverance : *
Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have
mercy upon us. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Et quando grave quidem bellum ingruébat, nec quidquam possent fácere quod prodésset, se abscondébant ; nam hoc quoque fecérunt Apóstoli. Non enim semper apparéntes in média irruébant perícula, sed nonnúmquam et fugiéntes, et laténtes secedébant. Postquam autem parum respirárunt, tamquam generósi quidam cátuli ex antris exsiliéntes et e látebris emergéntes, statuérunt non se ámplius solos serváre, sed étiam álios quoscúmque possent : et civitátem et omnem regiónem obeúntes, collegérunt quotquot invenérunt adhuc sanos et íntegros ; et multos étiam qui laborábant et corrúpti erant, in statum prístinum redegérunt, eis persuadéntes redíre ad legem pátriam. |
And when a serious war broke out, and they could do nothing to help themselves, they hid themselves, as also in aftertimes the Apostles did. For they did not always rush openly into the midst of dangers, but sometimes fled, withdrawing thus to hide. However, after one such short respite, they were like eager animals leaping out of their caves and coming forth from their lairs, and they thereupon resolved for the future, not to win safety for themselves only, but for others, whomsoever they could. And going through all that city and country, they gathered together as many as they found who were still healthy and stedfast ; and even many who were weak, and had been corrupted, they persuaded to return to the Law of their fathers. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Congregátæ sunt Gentes in multitúdine, ut
dímicent contra nos, et ignorámus quid ágere debeámus : *
Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereámus. |
R.
Lo, the heathen are assembled together
against us to destroy us, and we know not what to do! *
O Lord God, our eyes are upon thee that we perish not. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Deum enim dicébant esse benígnum et cleméntem, nec umquam adímere salútem, quæ proficíscitur ex pœniténtia. Hæc autem dicéntes, habuérunt deléctum fortissimórum virórum. Non enim pro uxóribus, líberis, et ancíllis, patriæque eversióne et captivitáte, sed pro lege et pátria república pugnábant. Eórum autem dux erat Deus. Cum ergo áciem dirígerent, et suas ánimas prodígerent, fundébant adversários, non armis fidéntes, sed loco omnis armatúræ, pugnæ causam suffícere ducéntes. Ad bellum autem eúntes non tragœdias excitábant, non pæána canébant, sicut nonnúlli fáciunt : non ascivérunt tibícines, ut fit in áliis castris : sed Dei supérne auxílium invocábant, ut adésset, opem ferret et manum præbéret, propter quem bellum gerébant, pro cujus glória decertábant. |
For they told them that God is merciful and gracious, and that he hath never deprived men of that salvation which is obtained by penitence. And, so saying, they raised a levy of the most valiant men. For they fought not for their wives, their children and servants, or because of the ruin and captivity of their fatherland, but for the Law, and the religion of their fathers. Now their leader was God. Therefore, when they arrayed their battle line, and put their lives in jeopardy, they overthrew their adversaries because they trusted not in arms, but considered that the just cause of their war was in itself a good armour. Moreover, when they went forth to the conflict, they uttered no bombast, nor sang battle songs, as some do ; nor did they call together musicians, as is done in other armies ; but they invoked the help of the Most High God, that he might be with them, and aid them, and strengthen their hand, because that war which they waged was for his glory. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Tua est poténtia, tuum regnum, Dómine : tu es super omnes gentes :
* Da pacem, Dómine, in diébus nostris. |
R.
Thine, O Lord, is the power, thine is the
kingdom, O Lord, and thou art exalted above all the heathen : *
Give peace in our time, O Lord. |
|
|
|
|
Third Nocturn |
|