|
Saturday in the Fourth Week of October |
|
|
|
|
|
If today be a Feria, the Collect is taken from the preceding Sunday as given in the Ordo. At Vespers, however, the Collect is taken from the following Sunday. |
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De libro secúndo Machabæórum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 6, 1-4 | |
|
Sed non post multum témporis misit rex Antíochus senem quemdam Antiochénum, qui compélleret Judæos, ut se transférrent a pátriis et Dei légibus, contamináre étiam, quod in Jerosólymis erat, templum et cognomináre Jovis Olympii, et in Garízim, prout erant hi qui locum inhabitábant, Jovis hospitális. Péssima autem et univérsis gravis erat malórum incúrsio ; nam templum luxúria et comessatiónibus Géntium erat plenum et scortántium cum meretrícibus, sacratísque ædibus mulíeres se ultro ingerébant intro feréntes ea quæ non licébat. |
Not long after this the king sent an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God: and to pollute also the temple in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius; and that in Garizim, of Jupiter the Defender of strangers, as they did desire that dwelt in the place. The coming in of this mischief was sore and grievous to the people: for the temple was filled with riot and revelling by the Gentiles, who dallied with harlots, and had to do with women within the circuit of the holy places, and besides that brought in things that were not lawful. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Refúlsit sol in clypeos áureos, et resplenduérunt
montes ab eis : *
Et fortitúdo Géntium dissipáta est. |
R.
The sun shone upon the shields of gold, and
the mountains glistered therewith : *
And the army of the heathens was spread abroad. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 6, 5-9 |
|
Altáre étiam plenum erat illícitis, quæ légibus prohibebántur ; neque autem sábbata custodiebántur, neque dies solémnes pátrii servabántur, nec simplíciter Judæum se esse quisquam confitebátur. Ducebántur autem cum amára necessitáte in die natális regis ad sacrifícia et, cum Líberi sacra celebraréntur, cogebántur hédera coronáti Líbero circuíre. Decrétum autem éxiit in próximas Gentílium civitátes, suggeréntibus Ptolemæis, ut pari modo et ipsi advérsus Judæos ágerent ut sacrificárent ; eos autem, qui nollent transíre ad institúta Géntium, interfícerent : erat ergo vidére misériam. |
The altar also was filled with profane things, which the law forbiddeth. Neither was it lawful for a man to keep sabbath days or ancient fasts, or to profess himself at all to be a Jew. And in the day of the king's birth every month they were brought by bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the fast of Bacchus was kept, the Jews were compelled to go in procession to Bacchus, carrying ivy. Moreover there went out a decree to the neighbour cities of the heathen, by the suggestion of Ptolemee, against the Jews, that they should observe the same fashions, and be partakers of their sacrifices: and whoso would not conform themselves to the manners of the Gentiles should be put to death. Then might a man have seen the present misery. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et
dedicavérunt altáre Dómino :
* Et facta est
lætítia magna in pópulo. |
R.
They decked the forefront of the temple with
crowns of gold, and dedicated the altar unto the Lord : *
And there was very great gladness among the people. |
|
In Feastdays of Simple rank : |
|
|
V.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. |
V.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. |
|
And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper. In the Office of St. Mary on the Sabbath, the Third Lesson is read according to the month of the year. |
|
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 6, 10-12 |
|
Duæ enim mulíeres delátæ sunt natos suos circumcidísse, quas, infántibus ad úbera suspénsis, cum públice per civitátem circumduxíssent, per muros præcipitavérunt. Alii vero ad próximas coëúntes spelúncas et laténter sábbati diem celebrántes, cum indicáti essent Philíppo, flammis succénsi sunt, eo quod verebántur propter religiónem et observántiam manu síbimet auxílium ferre. Obsecro autem eos qui hunc librum lectúri sunt, ne abhorréscant propter advérsos casus, sed réputent ea quæ accidérunt non ad intéritum, sed ad correptiónem esse géneris nostri. |
For there were two women brought, who had circumcised their children; whom when they had openly led round about the city, the babes handing at their breasts, they cast them down headlong from the wall. And others, that had run together into caves near by, to keep the sabbath day secretly, being discovered by Philip, were all burnt together, because they made a conscience to help themselves for the honour of the most sacred day. Now I beseech those that read this book, that they be not discouraged for these calamities, but that they judge those punishments not to be for destruction, but for a chastening of our nation. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In hymnis et confessiónibus benedicébant
Dóminum,
* Qui
magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens. |
R.
They praised the Lord with Psalms and
thanksgiving,
* Who had done so great things in Israel, and
given them the victory, the Lord Almighty. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
| Vespers of the following Sunday. All as at Saturday Vespers, except for Antiphon on Magníficat and Collect. |